Jan Dost (* 12. März 1965 in Ain al-Arab, Syrien) ist ein freier syrisch-deutscher Journalist und kurdischer Schriftsteller. Nach dem Abitur studierte er von 1985 bis 1988 Biologie an der Universität von Aleppo, schloss aber sein Studium nicht ab. Jan Dost schreibt auf Kurdisch und Arabisch. Seine Werke werden im Libanon, Syrien, Irak, der Türkei und in Deutschland publiziert. In Deutschland wurde der Autor 1991 durch seine Heldendichtung Kela Dimdimê („Die Zitadelle von Dimdim“) erstmals bekannt. Seit Juni 2000 lebt Jan Dost als politischer Flüchtling in Deutschland. Im Jahr 2008 wurde Jan Dost eingebürgert. [1]
Werke
Die Zitadelle von Dimdim (Kela Dimdimê), Heldendichtung, Kurdisch, Bonn 1991, Istanbul 1991, Damaskus 1995. Istanbul 2011, vierte Ausgabe.
Ein Lied für Kurdistans Augen, (Sazek ji çavên Kurdistan re), Lyrik, Arabisch und Kurdisch, Beirut 1994.
Badāʿi al-lugha, (بدائع اللغة) Kurdisch/Arabisch Wörterbuch, Beirut 1997.
Mijabad, Roman, Kurdisch, Diyarbekir 2004. (Übersetzung ins Türkische: Belki, Istanbul 2005).
3 Fahrtschritte zur Hinrichtung (3 Gav û 3 Darek) Roman, Kurdisch, Avesta. Istanbul 2007. 2. Auflage Avesta. Istanbul 2012.
Mîrname, Roman, Kurdisch, Avesta, Istanbul 2008. (Übersetzung ins Türkische: Muhsin Kizilkaya, Ithaki, Istanbul 2011).
Aschīq al-mutardschim, عشيق المترجم Roman. Waraq Verlag, Dubai-Vereinigte Arabische Emirate 2014.
Dîwana Jan, Gedichte Band, Semakurd, Dubai 2010.
Dîwana Jan, Gedichte Band, Avesta, Istanbul 2012.
Martînê Bextewer Martin der glückliche, Roman, Avesta, Istanbul 2012.
Nawāqīs Roma, نواقيس روما , die Glocken von Rom, Roman, Dar Al Saqi, Beirut. 2016
Kobanî, Roman, Dara Yaynlari. Türkei. 2017
Bas Akhadarباص أخضر, Der Grüne Bus, Roman, Almutawasset. Mailand. Italien. 2018
Mamar Amin, ممر آمن, Der Koridor., Roman, Miskilliani. Tunesien. 2019
Vom Krieg vergessene Gedichte in der Tasche des Dichters, قصائد نسيتها الحرب في جيب الشاعر, Gedichte, Fadaat Verlag. Amman. Jordanien. 2019
Fī qabḍat al-kābūs, yaumīyāt ḥiṣār kūrūnā : marwīyāt al-fairūs, في قبضة الكابوس. يوميات حصار كورونا : مرويات الفيروس, Amman. Jordanien. 2021.
Übersetzungen
Mem û Zîn, Übersetzung ins Arabische, Damaskus 1995, 2. Aufl. Beirut 1998, 3. Aufl., Duhok 2006. 4 Aufl., Damaskus 2008. 5 Aufl. Kairo 2014.
Mahabad, Übersetzung eines Gedichtes von Selim Berekat ins Kurdische. Avesta, Istanbul 1996.
al-Ḥadīqa an-Nāṣiriyya, (الحديقة الناصرية) Übersetzung aus dem Persischen ins Arabische. Aras, Arbil 2002.
Das Lied von Regen, (Sirûda Baranê) Übersetzung aus dem Arabischen ins Kurdische. Avesta, Istanbul 1996.
Mem û Zîn bi kurdiya îro (Mem und Zin in moderner kurdischer Sprache). Avesta. Istanbul 2008.
Ferhenga Kurdistanî (Kurdistanî`s Wörterbuch. Kurdisch/Kurdisch). Nûbihar. Istanbul 2010.
Tefsîra Mem û Zînê (Analyse über den Text Mem und Zin). Avesta.Istanbul 2010.
Matāhat al-dschinn متاهة الجن Übersetzung aus dem Kurdischen ins Arabische. Kalima, Abu Dhabi 2013.
Ramād An-Nudschūm, رماد النجوم Kurdische Kurzgeschichte. Maqam Verlag, Kairo 2014.
Ferhenga Hemîdî Dara Yayinlari. Türkei. 2018
Dîwana Cizîrî Dara Yayinlari. Türkei. 2018
Theaterstücke, die auf der Grundlage seiner Werke aufgeführt wurden
Xewna Şewitî (Der Verbrannte Traum), Türkei (1994–1995)
Verfilmung
Mistek ax (Eine Handvoll Erde) Regie: Shiyar Abdi, Fernuniversität Hagen
Preise
Preis der kurdischen Kurzgeschichten. Syrien 1993
Preis des kurdischen Gedichtes. Essen. 2012
Preis des Orientalischen Buches. London 2013
Goldener Preis Hussein Arif. Gelawêj Festival. Sulaymaniya. Kurdistan. 2014
Preis des Festivals Mem û Zin. Erbil 2021