Pirtûkxane Pirtûkxane
Lêgerîn

Kurdîpîdiya berfrehtirîn jêderê zaniyariyên Kurdîye!


Vebijêrkên Lêgerînê





Lêgerîna pêşketî      Kilaviya


Lêgerîn
Lêgerîna pêşketî
Pirtûkxane
Navên kurdî
Kronolojiya bûyeran
Çavkanî - Jêder
Çîrok
Berhevokên bikarhêner
Çalakî
Çawa lê bigerim?
Belavokên Kurdîpêdiya
Video
Sinifandin
Babeta têkilhev!
Tomarkirina babetê
Tomarkirina Babetê nû
Wêneyekê rêke
Rapirsî
Nêrîna we
Peywendî
Kurdîpîdiya pêdivî bi çi zaniyariyane!
Standard
Mercên Bikaranînê
Kalîteya babetê
Alav
Em kî ne
Arşîvnasên Kurdipedia
Gotarên li ser me!
Kurdîpîdiyayê bike di malperê xuda
Tomarkirin / Vemirandina îmêlî
Amarên mêhvana
Amara babetan
Wergêrê funta
Salname - Veguherîner
Kontrola rastnivîsê
Ziman û zaravayên malperan
Kilaviya
Girêdanên bikêrhatî
Berfirehkirina Kurdîpêdiya ji bo Google Chrome
Kurabiye
Ziman
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Hesabê min
Çûna jûr
Hevkarî û alîkarî
Şîfre ji bîr kir!
Lêgerîn Tomarkirina babetê Alav Ziman Hesabê min
Lêgerîna pêşketî
Pirtûkxane
Navên kurdî
Kronolojiya bûyeran
Çavkanî - Jêder
Çîrok
Berhevokên bikarhêner
Çalakî
Çawa lê bigerim?
Belavokên Kurdîpêdiya
Video
Sinifandin
Babeta têkilhev!
Tomarkirina Babetê nû
Wêneyekê rêke
Rapirsî
Nêrîna we
Peywendî
Kurdîpîdiya pêdivî bi çi zaniyariyane!
Standard
Mercên Bikaranînê
Kalîteya babetê
Em kî ne
Arşîvnasên Kurdipedia
Gotarên li ser me!
Kurdîpîdiyayê bike di malperê xuda
Tomarkirin / Vemirandina îmêlî
Amarên mêhvana
Amara babetan
Wergêrê funta
Salname - Veguherîner
Kontrola rastnivîsê
Ziman û zaravayên malperan
Kilaviya
Girêdanên bikêrhatî
Berfirehkirina Kurdîpêdiya ji bo Google Chrome
Kurabiye
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Çûna jûr
Hevkarî û alîkarî
Şîfre ji bîr kir!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 Em kî ne
 Babeta têkilhev!
 Mercên Bikaranînê
 Arşîvnasên Kurdipedia
 Nêrîna we
 Berhevokên bikarhêner
 Kronolojiya bûyeran
 Çalakî - Kurdipedia
 Alîkarî
Babetên nû
Pirtûkxane
Têketina felsefeyê
12-06-2024
Sara Kamela
Jiyaname
Cemal Nebez
12-06-2024
Burhan Sönmez
Pirtûkxane
NÎQAŞÊN FELSEFEYÊ 43
11-06-2024
Sara Kamela
Jiyaname
Şermîn Cemîloxlu
11-06-2024
Burhan Sönmez
Pirtûkxane
Felsefeya presokratîk
07-06-2024
Sara Kamela
Partî û rêxistin
Xoybûn
04-06-2024
Burhan Sönmez
Jiyaname
Şukrî Muhemmed Sekban
04-06-2024
Burhan Sönmez
Wêne û şirove
Pêşewa Qazî Mihemed, tevî çend serkirdeyên Komara Mahabadê, 1946
02-06-2024
Aras Hiso
Wêne û şirove
Sê şehîd ji kesayetiyên navdar ên Komara Mehabadê Qadî Mihemed, Seyf Qadî û Sadrî Qadî
02-06-2024
Aras Hiso
Cih
Qumlix
02-06-2024
Aras Hiso
Jimare
Babet 518,432
Wêne 104,872
Pirtûk PDF 19,376
Faylên peywendîdar 97,515
Video 1,398
Kurtelêkolîn
DESTPÊKA ROMANA KURDÎ
Kurtelêkolîn
JI MEKANÊ SIRGÛNÎYÊ BER BI ...
Kurtelêkolîn
Yekemîn rasthatina min a bi...
Jiyaname
Şermîn Cemîloxlu
Jiyaname
Cemal Nebez
قصائد جگرخوين في مواجهة الحزام العربي والمشاريع العنصرية
Her wêne ji sed peyvan bêtir dibêje! Ji kerema xwe re wêneyên me yên dîrokî biparêzin.
Pol, Kom: Kurtelêkolîn | Zimanê babetî: عربي
Par-kirin
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
Nirxandina Gotarê
Bêkêmasî
Gelek başe
Navîn
Xirap nîne
Xirap
Li Koleksîyana min zêde bike
Raya xwe li ser vî babetî binivîsin!
Dîroka babetê
Metadata
RSS
Li googlê li wêneyan girêdayî bigere!
Li ser babeta hilbijartî li Google bigerin!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

جگرخوين

جگرخوين
بقلم ال د. إبراهيم إبراهيم. [1]
يعتبر الشاعر جگرخوين (1900/1903-1984) من رواد الشعر الكردي الحديث، استلهم الكثير من موضوعات شعره من الواقع الاجتماعي والسياسي والاقتصادي للكرد، إضافة إلى قدرته الكبيرة في توظيف التاريخ الكردي واستحضاره، أو تحويل قصائده إلى وثيقة تاريخية، تصف المجريات والأحداث التي عاشها وكان شاهداً عليها، بأسلوب أدبي شيّق، تلك القصائد التي تندد بكل ما ارتكب بحق الكرد من المجازر، وتفضح وتستنكر تلك المشاريع العنصرية التي استهدفت الجغرافية الكردية، ومنها تلك التي قامت بتنفيذها أنظمة الحكم في سوريا، ولا سيما حزب البعث العربي الاشتراكي.
1. الكرد وجغرافيتهم في مرمى المشاريع العنصرية
في عام 1958 شكّلت سوريا مع مصر وحدة عرفت باسم الجمهورية العربية المتحدة، برئاسة جمال عبد الناصر وكانت تلك الفترة انتكاسة للديمقراطية التي سادت في الفترة التي سبقت الوحدة، وبرز الفكر القومي العربي، والذي حاول إلغاء الوجود الكردي في سوريا فمنعت رسمياً المنشورات باللغة الكردية، ومُورست بحق الكرد سياسات تمييزية، كما حدث في عام 1960 مجزرة رهيبة راح ضحيتها العشرات من الأطفال الكرد حرقاً داخل صالة سينما في مدينة عامودا، وباتت الحادثة تُعرف بحريق سينما عامودا، وكان ريع الفيلم مخصصاً للثورة الجزائرية.[1]
لقد كان لاحتكار مصر القيادة ردّة فعل سورية إضافة إلى عوامل أخرى أدّت إلى تفكك دولة الوحدة عام 1961، وأصبحت لأول مرّة سوريا تُعرّف بالجمهورية العربية السورية، وكانت هذه إشارات واضحة لإلغاء القوميات الأخرى غير العربية ولا سيما الكُرد[2].
في 23 آب من عام 1962 أصدرت حكومة الانفصال في دمشق مرسوماً تشريعياً حمل الرقم (93) القاضي بإجراء إحصاء استثنائي لمحافظة الحسكة ليوم واحد فقط، وتم تنفيذه في 05-10-1962، وجرد بموجبه الآلاف من الكرد من الجنسية السورية، وكافة الحقوق المدنية.[3]
في 8 آذارعام 1963 تمكّن حزب البعث العربي الإشتراكي من استلام السلطة في سوريا، ومنذ البداية أوضح عدائه للكرد وقضيتهم، وقد قدّم الملازم في الأمن السياسي محمد طلب هلال مشروعاً متكاملاً لصهر الكرد في البوتقة العربية، من خلال عدّة إجراءات يجب القيام بها وفق رؤيته، ومنها تهجير الكرد من أراضيهم، ونشر التخلف والجهل بين الكرد من خلال تحريمهم من التعليم، ونزع الصفة الدينية عن مشايخ الكرد، وسد باب العمل، وإنشاء حزام أمني عربي على طول الحدود مع تركيا، وغيرها من الاجراءات العنصرية التي توضّح هوية البعث وموقفها من الكرد.[4]
باشر حزب البعث بتطبيق ما اقترحه محمد طلب هلال خلال حكم الأسد الذي استلم السلطة بانقلاب عسكري في 16 تشرين الثاني 1970، ومن خلال تنفيذ ما سمي بالحزام العربي وذلك في عام 1973 حيث جُلب عرب من الرقة باتوا يُعرفون بعرب الغمر، وأسكنوا في الجزيرة بعد منحهم أفضل الأراضي الزراعية وأخصبها والتي تم مصادرتها من الكرد.[5]
واستمرت الإجراءات العنصرية بحق الكرد من خلال حرمانهم من التعليم، وفصلهم من المدارس والمعاهد، والوظائف، بذريعة الخطر على أمن الدولة، أو إلزامهم بالانتساب إلى حزب البعث والمنظمات الرديفة له مثل شبيبة الثورة. كما اتبعت سياسة التعريب على قدم وساق، فتم تعريب أسماء القرى والبلدات والمدن الكردية والامتناع عن تسجيل الأسماء الكردية للولادات الجديدة الا بموافقة أمنية، هذا فضلاً عن الإهمال المتعمد للمناطق الكردية من النواحي المختلفة واعتبارها مناطق حدودية خاضعة لممارسات استثنائية.
2. رسم وتوثيق الجغرافيا الكردية:
في قصيدته (Rêberê Me Seydayê Xanî)، يبدأ جگرخوين برسم خارطة للمناطق الكردية في سوريا، محدداً الإطار الجغرافي للكرد، مؤكداً أنّها كردستان، كما يصف التضاريس، ذاكراً أسماء المدن والبلدات، والأنهار، هو مسح جغرافي، وتوثيق للمكان، وجماله، إنه يركّز على “الجزيرة السورية”، ومدنها وبلداتها في بداية القصيدة لينتقل بعدها إلى أمكنة أخرى من كردستان، هو يؤكد في كل تنقلاته تلك على كردية المكان، ويلوم بشدّة هذه المرة أسلاف الكرد الذين لم يدونوا عن جغرافيتهم ولا عن تاريخهم كما يجب، ولذلك فهو يعطي الشاعر أحمدي خاني أسبقية في الوعي القومي، فيقول:
Di navbera çemê Ferat û çemê Şet;
Cizîrek e zirav û dirêj e, yek xet
Tev çîya û deşt û dar û kanî
Kelat û sera û gund û birc û xanî
Kanîya Ereban Tilebyed û Ras-el-Eyn
Derbasî û Amûd û Qamişlo, Nesîbeyn
Tirbe-sipî Dêrûn û Dêrik û Eyndîwer,
Di gel Hesîça bajarên Kurd in yekser [6]
ولا ينسى جگرخوين توزع القبائل في هذه المناطق، والتي أصبحت أسماء تطلق على الرقعة الجغرافية نفسها، (برازي، ملي، كيكي، دقوري، بينارعلي، سنجقي، آشتي، دشتا هسنان، آلي)، ويرى الشاعر أنّ هذه المناطق كلّها كردية، إنّها كردستان، وطن الكرد المتعددين في أسماء قبائلهم، إنّهم شجعان ولكنهم سيؤوا الحظ، كما أنه ينقصهم الاتفاق والوفاق، ولا يمكن الوصول إلى حل للقضيّة الكردية من غير ذلك، والعدو نفسه يرى في هذا التفكك في الافكار والأمزجة عاملاً مساعداً في الاستبداد والسيطرة، فيقول:
Ev tev Kurd in û Kurdistan welatê wan
Lê bê xîret û bindestin tev mane wek bêgan
Bêzar û xwendin û tarîx tev bêkes
Bê ser û ber in , ne wek Çeçan û Çerkes
Berg û zar û nav û gonê wan sed reng in
Li nav xelkê bê nav û nîşan û dengin
Her êlek çar hezar mêrin bêgoman
Hemî rêncber û cotar û şivan û gavan [7]
أراد الشاعر جگرخوين أن يكون مرآة لمجتمعه، فكانت مآسي الكرد حاضرة في قصائده دائماً، كان يرى في نفسه ذلك الحكيم الذي يدرك مستقبل الأشياء، والواعظ الذي تهمّه حالة الوطن وناسها، فيدلّهم على طريق الصواب والخلاص، ويستغرب من حالة التشرذم التي يعيشها الكرد، وكيف أنّ كل تلك المآسي لم تكن قادرة على توحيد الكرد في سبيل الخلاص، وماذا ينتظر الكرد حتى يصبحوا ذا هدف واحد، لا بد أن يفقهوا واقعهم حتى يتمكنوا من العيش مرفوعي الرأس وبشموخ، وهم يحتاجون إلى عارف يدلهم إلى طريق الصواب، فيقول:
Rojekê bîr nabin ko destên hev bigirin
Ji bona welatê xwe serbilind bimirin
Çiqasî ew mêr in , hewqasî ew merd in
Tev nandar û navdarên nejadê Kurd in
Ji wan re divê yek hozan û yek pispor
Wan bigihînî hev geh bi xwendin û geh zor [8]
ورغم كل ذلك فالشاعر يعرف جيداً أنّ عدو الكرد ليس بهيّن فهو الذي أوصلهم إلى هذه الحالة من خلال سياساتهم متعددة الأشكال، وكل واحدة منها أقبح من الأخرى وأكثر عنصرية.
3. تكبيل جغرافيا الكرد بسلاسل عربية
من المشاريع العنصرية التي تركت أثراً كبيراً على الكرد ومن نواح عديدة، ذلك المشروع الذي عرف بالحزام العربي، والذي أراد البعثيون من خلاله تغيير ديموغرافية كردستان، وصرحّوا بذلك علانية، وذلك من خلال إنشاء مستوطنات عربية على طول الشريط الحدودي ليكون مانعاً بين تواصل الكرد في كردستان (تركيا وسوريا)، ويقف جگرخوين مطولاً عند هذا المشروع العنصري، وبقصيدة طويلة بلغ عدد أبياتها 156 بيتاً، يتوزع على 14 صفحة من الديوان، عنوانها (Hizam Zinar)، وقد استخدم الشاعر في العنوان المفردتين ذات الدلالة والمعنى الواحد تأكيداً أن المعنيين بهذا المشروع طرفان؛ الكردي الفاقد للحقوق والأرض، والعربي الذي شارك النظام في الاستيلاء على ممتلكات الكرد وأراضيهم الزراعية، فالقصيدة ليست موجهة للكردي فقط، وإنّما لذلك العربي الذي رضي أن يسكن في أرض ليست أرضه، ويأكل ثمراً ليست بثماره، لا بل وكأنّه كان سعيداً في أن يكون هو الأداة لهؤلاء البعثيين الذين فاقوا في عنصريتهم وحقدهم على الكرد أي ّتصوّر.
في هذه القصيدة يؤكد الشاعر أنّ ما يحدث في الجزيرة ليست مزحة، ولا خيالاً، وأنّ ذلك الحزام العربي ليست خرقة أو حبلاً أو ما شابه لشدّ الظهر لبرهة من الوقت، وإنّما هي سلاسل ثقيلة من الحديد، يريدون تكبيل جغرافية الكرد به، ليكون بداية لاقتلاعه من جذروه، وهذا تأكيد من الشاعر على مدى خطورة هذه المؤامرة، وهذه السياسة التي سترهق الكرد لاحقاً.
إن الشاعر في هذه القصيدة يعرّف المتلقي بالحزام العربي، والجغرافيا التي شغلتها، والأهداف التي أقيم من أجلها هذا المشروع والغاية منه، هي شهادة حيّة عاشها الشاعر بنفسه، وتذوق مأساتها، وشاهد عن قرب هؤلاء المتضررين منها روحياً ومادياً، عدا عن البعد القومي لهذا المشروع، فالشاعر يقوم هنا بوظيفته كمؤرخ اولاً يوثق الزمان والمكان، وكسياسي استنكر وفضح هذه السياسة العنصرية ثانياً، وكشاعر بنى نصّه الشّعري بكلمات تتناسب وأجواء الحدث، (زنار، سلاسل، حديد، اقتلاع، …)، ونظم قصيدته بأبيات قصيرة، موزونة، ومقفاة، وكأنّه أرادها أن تكون أغنية يرددها الناس فتصبح سلاحاً للاستنكار والتنديد بتلك السياسة، وما نتج عنها، فلا يبقى الحدث جامداً كأي حدث تاريخي، بل يبقى على الدوام حيّاً حتى يستمر النضال في سبيل إزالته، وإنهائه، لذلك كان الشاعر في هذه القصيدة ذا أبعاد متعددة، وذا رؤية بحدقة واسعة في اتجاهات عدّة، فيقول:
Ev zinara Erebî
Ku li cizîrê dibî
Ne pişteke çar ta ye
Ne benekî bada ye
Zincîreke ji hasin
Ew tavêjin milê min
Da min ji qurm verakin
Qada min jî leva kin
Kurd nemênin li welêt
Hîzam çiqas li me têt
Ereb anîn gundê min
Min di jmêrin ji dijmin [9]
يدرك الشاعر جيداً أبعاد هذا المشروع، ويعرف أّنّه ليس وليدة اللحظة، بل خطط له منذ أمد وقد تكون سنوات، ولذلك نجده يُطبّق ليس في الجزيرة فحسب بل في أماكن أخرى من كردستان، في كركوك وشنگال، وصاحب المشروع ومنفذه هو ذاته، هو البعث الذي يحكم الشام وبغداد، وأهدافه واضحة، سلب ونهب خيرات كردستان، سواء أكان النفط، أو الثروات الزراعية، ولا ينسى الشاعر الهدف الأساس هو محاولة صهر الكرد وتعريبهم.
هكذا وبتشويق يستمر الشاعر في بناء قصيدته، وبناء الصور الشعرية التي تمنح النص الشعري جمالية خاصة، ولكن يبقى الجانب التوثيقي هو الطاغي على النص ومضمونه، فيتطرق الشاعر إلى تلك المأساة الأخرى التي تعرّض له الكرد، حيث تم تجريدهم من الجنسية الوطنية السورية، وأصبحوا في ليلة وضحاها غرباء عن أرضهم ودارهم، وسميوا بالأجانب، إنّه ملامسة الواقع بكل بؤسه، ويقوم الشاعر برسمه كلوحة مأساوية، أبطالها كرد تسلب منهم أرضهم وأملاكهم وجنسيتهم، وليس ثمة عنصرية أكثر قذارة من هذه، ويدرك المتلقي الهم الذي يشغل بال الشاعر، الباحث عن العدالة الاجتماعية، والباحث عن حقوق شعبه، كما أنّ الشاعر يدرك الهمّ الذي يشغل بال المتلقي، فيقول:
Pêk anîne sal bi sal:
Li Kerkûk û li Şengal
Basên Bexdad, Basên Şam
Anîn meydan ev hizam
Da petrola min bixwin
Bere dijmin biruxwin
Em sed hezar bê mikûs
Li Cizîrê bê nifûs [10]
إنّ للشاعر قدرة في التأثير وبعمق على وجدان المتلقي الذي يتحول فجأة إلى جزء من النص الشعري، وكأنّه هو المتضرر من كل ماحدث، وهذا ما يُقرّب المسافة بين الشاعر والمتلقي، وتبرز أهمية الشعر ودوره في محاكاة أحداث التاريخ، وتوثيق الوقائع، فيصوّر الرعب الذي تزامن مع تطبيق هذا المشروع، وما عاد أحد يتجرأ على الاعتراض أو الرفض، بل رضخوا للأمر الواقع، وباتوا مضطرين للخروج من قراهم ومدنهم باحثين عن عمل لتأمين رزق أطفالهم، فتوجهوا إلى المدن الكبرى، ولا سيما بيروت، وهم حائرون في أمرهم، ووضعهم المأساوي الذي يدعو إلى الشفقة، والحزن، فهم في غربتهم لا يجيدون تلك الأعمال المطلوبة منهم، فايّة مأساة هذه، وأيّة شوفينية تتحلى بها هذه الأنظمة التي لا ترى الكرد شعباً، فأين تلك الشعارات التي تنادي بها حول الأخوة والمساواة، إنّهم يكذبون علناً، ويمارسون تلك السياسات التي ترغم الكردي على الخنوع والخشوع، وهم يحاولون أن يصبغوا كل محيطهم بصبغة عربية، ولو كانت النتائج إزالة شعب من جذوره، ثقافياً وسياسياً واقتصاديا ومدنيّاً، إنّها أسوأ السياسات التي عرفها الكرد، من أنظمة لم ترَ سوريا ولا العراق أقسى وأفظع وأكثر نفاقاً منها على مرّ تاريخها، وهم بأفعالهم هذه يظنون أنّهم أسياداً، وأنّهم أصحاب سلطات واقتدار، أما في الحقيقة فيرى الشاعر أنّهم عبيد ليس أكثر، وما ممارساتهم تلك إلاّ دليل على وضاعتهم، وغياب مداركهم الإنسانية، فيقول:
Yek jî dengê xwe nakî
Heta newêrî bakî
Ji birçîna tên Bêrût
Hemî birçî û pêrût
Dixwazin bibine karker
Lê heq ji kar nayên der
Nakin qêrîn û hawar:
Dijmin qada me tev xwar !
Ev Erebên şovînî
Kurdan milet nabênî
Dibêjin em hevparin
Dijminê koledarin (!)
Lê ew bi xwe koledar
Li me pêçan ev zinar
Divên me bikin Ereb
Bimrin bê sûc û sebeb [11]
ولشدّة تأثر الشاعر بهذه المأساة، فإنّه يستهزأ بتلك الأنظمة، وبأسلوب ساخر يسألهم ما إذا كانت ممارساتهم هذه هي المساواة التي ينادون بها، فأيّة مساواة، وأيّة عدالة هذه، ولأنّ الشاعر يدرك طبيعة هذه الأنظمة الكاذبة، والمنافقة التي تتكلم شيئاً وتمارس شيئاً آخر، فإنها قبّحت بممارساتها كل المصطلحات الجميلة التي تنادي بها الأنظمة العادلة (العدالة، الديمقراطية، المساواة، الإنسانية، …..)، إنّهم يتاجرون بهذه الكلمات، وهم في جوهرهم شوفينيون ومتعصبون، ولا يفقهون إلاّ لغة إنكار الآخر، ومحاولة صهره، ولذلك فالشاعر لا يستسلم، ولا يريد للمتلقي أن يصاب باليأس والخنوع، فيتوعّد بأنّ يوم التخلص من هذا الاستبداد قادم، وهو واثق مما يقول، فتجارب الحياة أثبتت أن الظلم لا يدوم، وأنّه زائل مهما طال، وأنّ الكرد صامدون وسيبقون كرداً، ولن تنجح أية من السياسات الرامية إلى صهرهم وإذابتهم، فهم لن يصبحوا عرباً، ولن يصبحوا تركاً ولا حتى فرساً، هم كرد ولهم خصوصيتهم، وسيناضلون حتى تحقيق اليوم المنشود، ولن يستسلموا أبداً لتلك السياسات، وهم يتذكّرون حدودهم، ولن ينسوا أبداً، فيقول:
Gelo ev e wekhevî (!)
Wey sed qeda pêkevî !
Ne hevparîye, zor e
Tenê dinya bi dor e
Roja me jî demek tê
Em guh nadin vê xetê
Em ne gelek nezan in
Em sînorên xwe zanin[12]
هي حالة تحدّ يعلنها الشاعر ضدّ تلك الأنظمة، مؤكداً لها بأنهم سينتصرون وأنّ كل تلك السياسات غير قادرة على ثني الكردي لخوض غمار المعارك من أجل الحرية، وأن كردستان سيبقى وطناً للكرد، وبأنهم سيحاكمون تلك الأنظمة على سياساتهم وأفعالهم، ولن يرحموهم أبداً، وسينتقمون منهم بكل ما يستطيعون، (العين بالعين واليد باليد)، فيقول:
Welatê me Kurdistan
Wer namênî kolistan
Çav bi çav û dest bi dest
Çendan me ev ne dixwest
Lê dijminê me pir hov
Me nabênin wek mirov[13]
يدرك الشاعر الوحشية التي تتحلى بها تلك الأنظمة، لذلك لا بدّ من التحدي، فالوطن وطن الشاعر ووطن أجداده، ولن يتّمكن أحد من مجابهتهم سوى هؤلاء الأبطال الشجعان الذين اتّخذوا من الجبال أمكنة لهم، يراقبون الوطن ولا يتأخرون في الدفاع عنه إذا ما تطلّب الأمر، وثمة شيء آخر لا بدّ منه أيضاً؛ وحدة الصفّ الكردي، الذي سيجلب النصر للكرد دون أدنى شك، فيقول:
Ev gernasên ser çîyan
Eger rabin ser piyan:
Zû dest biavêjin tiving
Bi gernasî bikin ceng
Roja em dest bidin hev
Bi dest wa nakevî rev
Tenê ew gunehkar in
Li ser me koledarin [14]
يستمر الشاعر في توثيق كل ما تزامن مع تنفيذ مشروع الحزام العربي، وما تمخّض عنه من نتائج انعكست سلباً على المجتمع الكردي، كما وانعكست على بنية العقل الكردي ككل، فازداد التنافر الكردي والصراع الأخوي، والذي ما كان الشاعر يرغب به ولكنها واقعة مفروضة على الكرد، فالعدو يلعب هذه اللعبة، ويجيدها بإتقان، فيقول:
Çiqas pîs û nezan bûn
Li ser me xanedan bûn
Em kiribûn gurên har
Tev ji hev re bûn neyar
Bi xenceran diçûn hev
Kuştin hebû, nebû rev
Talan û çîr û hawar
Dizan malê me tev xwar[15]
إنّ عدوّ الكرد الذي سيُحاسب ذات يوم على كل ذنوبه التي اقترفها وفق رؤية الشاعر، هو ليس الشعب بل الأنظمة التي تحكم، ولإبلاغ المتلقي أنّ الشاعر جگرخوين لايريد القتال والحروب فإنّه يوجّه خطابه إلى الشعب العربي ويخبره أن الكرد والعرب ليسوا خصوماً وإنما الأنظمة هي التي تلعب لعبتها في الإبعاد بين الشعوب، حتى تتسنى لها السيطرة وسهولة الإدارة، فرغم الخصومات بين النظامين البعثيين السوري والعراقي فإنّ ثمة ما يجمعهم، كالديكتاتورية والاستبداد، والتسلط، وإنكار الآخرين، وكل طرف يحاول استغلال الكرد لصالحه، يريدون منه أن يكون عسكرياً وفياً له، ينفذ مايريد، ووقت ما يريد، ولكن الشاعر يعي جيداً هذا الأمر، لذلك يقول أنّ هذه الحيل السياسية حتى الحمير باتوا يعرفونها، وأنّ كل تقرب من قبل العدو إلى الكرد هو مصلحة وقتية، يراد بها تنفيذ مآرب، وغايات تعود بالنفع على العدو، ولذلك لا بدّ من الوعي، وفهم ما يجري، وأن لا ينساق الكرد وراء الأوهام والوعود، فيقول:
Em ê alî we bikin
Bi Tirkan re hevrikin
Win ji me pir nêzî kin
Em karin we xwedî kin
Bibin weke saziman
Em ê çêkin Kurdistan !
Lê ev xapên eşkera
Nakevin serên kera[16]
إنّ جگرخوين من خلال هذه القصيدة أراد أن يعطي وصفاً طويلاً ودقيقاً للكرد وواقعهم والأنظمة التي تحكمها، وكيفية تعاملهم معهم، واستطاع بإتقان ان يتوغل في الواقع الكردي والتاريخ الكردي ويزاوج بين الاثنين، ليتمكّن من أخذ العبر، والتّمكن من رسم مستقبل أفضل، وقد استطاع أن ينقل إلينا صورة العدو الذي يرغب بتغيير معالم الكرد، وممارسة سياسة ممنهجة في تغيير ديموغرافية كردستان، وتغيير أسماء الأماكن والأشخاص، ليصبغ وطن الكرد بألوان عربية، غريبة عما اعتاد عليه الكرد، محاولة تعريب الزمان والمكان والإنسان، وهذه من السياسات التي تميّز فيها البعث السوري والبعث العراقي، ولكن لن يبقى الواقع هكذا كما يريدون، ودورة الحياة مستمرة، فالفصول تتغير، والعشب ينمو رويداً رويداً ويخرج من بين الصخر معلناً عن اخضراراه ونيله ضياء الشمس، هكذا سيكون الكرد، سينتصرون، وسيفرحون، وسيصرخون بأعلى أصواتهم، رافضين العبودية محيين الكرد وكردستان، فيقول:
Navên me tev guhertin;
Da bibêjin, ne Kurd in
Lê bizane, ey neyar:
Zivistan çû, tê bihar
Ew giyayê bin kevir
Şîn tê rojek diçî der
Bijîn Kurd û Kurdisan!
Nema dibî kolistan ![17]
وإذا كان موضوع القصيدة هو الحزام العربي، إلاّ أن الشاعر يرى فسحة واسعة يستطيع من خلالها أن يصف الواقع الكردي في مناطقه المختلفة، ليس الواقع الاجتماعي فحسب ولكن الواقع السياسي، والفكري، والاقتصادي، ويفضح سياسات الدول التي تتقاسم كردستان، وألاعيبهم، واتفاقياتهم، ورغباتهم التي تريد إزالة الكرد وكردستان من الخرائط، ومن العقول، وفي كلّ مقطع يحاول الشاعر بثّ روح الحماس لدى الكرد، وإيصال رسالة إلى العدو أنّ الكرد باقون وصامدون ومستمرون في نضالهم، ولا شيء يحيدهم عن هذا النضال، و بصورة شعرية بليغة يصف تلك القوّة التي يتحلّى بها الكرد، فهم قادرون على تفتيت تلك الصخور الضخمة التي ينهال بها العدو على الكرد إلى قطع صغيرة وخفيفة كالقشّ، بحيث لا قيمة لها من حيث الأذية أو التأثير، بل وأبعد من ذلك عندما يصف الكرد بأنّهم بعنفوانهم، وصمودهم ونضالهم يتحولون إلى أسود الشرق قاطبة، فيقول:
Lata we ew kirî pûşt
Baran lê hat hemî şûşt
Kurd şiyar dibî bi lez
Gavan tavêjî bi bez
Hawîr civat û xebat
Dibin şêrên Rojhilat[18]
إنّ قيام الشاعر بتوثيق هكذا حدث، وبإلهام شعري يجعلنا نقارب بين النص الشعري والوقائع، حيث لم يبتعد الشاعر أبداً عن الحالة التاريخية، بل جاء النص متناسقاً متماشياً والحدث لدرجة أنّ النص الشعري نفسه أضحى نصّاً تاريخياً، وبإمكان المؤرخ أن يعتمده، وإن كانت الصور الشعرية تطغى في أحيان و كذلك انفعالات الشاعر، وهي حالة طبيعية في كتابة الشعر.
– نتائج
إذا كان للتاريخ قوانينه في سرد الأحداث، وللشعر قوانينه فإنّ جگرخوين حاول جاهداً أن لا يستسلم لهذا الأمر، كما حاول جاهداً أن لا يتجاوز هذا الأمر، مدركاً خصوصية التاريخ والأحداث التاريخية، ومدركاً أكثر خصوصية الشعر وجماليات القصيدة، فالشّعر يستطيع أن يبني إيحاءات كثيرة من خلال فضائه الواسع، كما يستطيع أن يولّد أفكاراً لا يستطيع النص التاريخي السردي القيام بذلك، كما أن النص الشعري لجگرخوين استطاع أن يحافظ على طغيانه أحياناً، وأن يكون هو الحاضر وإن كان المعني هو التاريخ ضمن علاقة متوازية ودقيقة.
وإذا كانت علاقة الشعر بالتاريخ وثيقة منذ القدم، فقد أدرك جگرخوين بعمق هذه المسألة، ولم يكن الواقع الاجتماعي فقط هو الشاغل له بل كانت قضايا الكرد وتاريخهم السياسي محط اهتمام الشاعر، ومن موضوعات شعره، فسجّل تلك الأحداث، وتفاصيلها ليكون شاهداً على بعضها وناقلاً لبعضها الأخرى، وباتت العلاقة بين التاريخ وشعره علاقة تفاعلية، لا يمكن لطرف أن يتكئ على الآخر، وإذا كان التاريخ قاسياً بمجرياته على الكرد، ولا يمكن الخروج عن الوقائع المؤلمة التي عاشها الكرد وما زالوا يعيشون، فإنّ قدرة القصائد كانت أكبر، وكانت تقوم بدور إيجابي في التخفيف من وطأة الآلام، وبثّ روح التفاؤل، والتحريض وبث روح الحماس عند الكرد لإشباع مداركهم، وإشباع رغباتهم الروحية التي افتقدوا إليها بسبب عنف ما ارتكب بحقهم، وبحق كل ما يمسّهم، وجعل من تلك الأحداث السردية نصّاً شعرياً بجماليات خاصّة ومفردات استثنائية، قرّب ذلك الحدث إلى النفس، وبات التأثر بها على أشدّها، ولا سيما إذا تدخل الخيال في رسم وقائع ذات بعد روحي على الدوام.
[1] – للمزيد عن حريق سينما عامودا انظر؛
M. Ehmedê Namê, Agirê sînema Amûdê, Ç.1, Weşanên Jîna Nû, Uppsala, 1987.
وترجمتها باللغة العربية؛ ملا أحمد نامي، قصة حريق سينما عامودا، ترجمة: صلاح محمد، منشورات مركز عامودا للثقافة الكردية، 2003.
[2] – ديفيد مكدول، تاريخ الأكراد الحديث، ترجمة: راج آل محمد، ط1، دار الفارابي، بيروت، 2004، ص701.
[3] – للمزيد عن الإحصاء الاستثنائي عام 1962، انظر؛ م. أوسي، الإحصاء الاستثنائي في محافظة الحسكة 5/10/1962، منشورات التحالف الديمقراطي الكردي في سوريا، 2010.
[4] – للمزيد انظر: محمد طلب هلال، دراسة عن محافظة الجزيرة من النواحي القومية – الاجتماعية – السياسية، منشورات مركز عامودا للثقافة الكردية، 2011.
[5] – للمزيد عن الحزام العربي، انظر؛ عبد الصمد داوود، الحزام العربي في الجزيرة – سوريا (مقدمة، تنفيذ، نتائج)، ط2، 2015.
[6] – Cegerxwîn, Pirîsk û Pêtî, ç.1., Şam 1945, r. 30.
[7] – Cegerxwîn, Pirîsk û Pêtî, r. 30.
[8] – Cegerxwîn, Pirîsk û Pêtî, r. 30.
[9] – Cegerxwîn, Ronak, ç.1., weş. Roja Nû, Stockholm 1983, r. 70.
[10] Cegerxwîn, Ronak, r. 70.
[11] – Cegerxwîn, Ronak, r. 70-71.
[12]– Cegerxwîn, Ronak, r. 71.
[13]– Cegerxwîn, Ronak, r. 71.
[14]– Cegerxwîn, Ronak, r. 72.
[15]– Cegerxwîn, Ronak, r. 73.
[16]– Cegerxwîn, Ronak, r. 80.
[17]– Cegerxwîn, Ronak, r. 81.
[18]– Cegerxwîn, Ronak, r. 81.
Ev babet bi zimana (عربي) hatiye nvîsandin, klîk li aykona bike ji bu vekirina vî babetî bi vî zimana ku pî hatiye nvîsandin!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
Ev babet 771 car hatiye dîtin
Haştag
Çavkanî - Jêder
[1] Mallper | کوردیی ناوەڕاست | www.medaratkurd.com
Gotarên Girêdayî: 6
Pol, Kom: Kurtelêkolîn
Zimanê babetî: عربي
Dîroka weşanê: 24-06-2021 (3 Sal)
Cureya belgeyê: Zimanî yekem
Kategorîya Naverokê: Edebî
Kategorîya Naverokê: Helbest
Ziman - Şêwezar: Erebî
Meta daneya teknîkî
Kalîteya babetê: 95%
95%
Ev babet ji aliyê: ( Hejar Kamela ) li: 26-05-2022 hatiye tomarkirin
Ev gotar ji hêla ( Ziryan Serçinarî ) ve li ser 27-05-2022 hate nirxandin û weşandin
Ev gotar vê dawiyê ji hêla ( Ziryan Serçinarî ) ve li ser 27-05-2022 hate nûve kirin
Navnîşana babetê
Ev babet li gorî Standardya Kurdîpêdiya bi dawî nebûye, pêwîstiya babetê bi lêvegereke dariştinî û rêzimanî heye!
Ev babet 771 car hatiye dîtin
Pelên pêvekirî - Versiyon
Cûre Versiyon Navê afirîner
Dosya wêneyê 1.0.110 KB 26-05-2022 Hejar KamelaH.K.
Kurdîpîdiya berfrehtirîn jêderê zaniyariyên Kurdîye!
Jiyaname
AYNUR ARAS
Jiyaname
Şermîn Cemîloxlu
Cihên arkeolojîk
Qoşliyê
Pirtûkxane
Felsefeya presokratîk
Kurtelêkolîn
JI MEKANÊ SIRGÛNÎYÊ BER BI CIHÊ NASNAMEYÊ VE: TEMSÎLÊN WÊJEYÎ YÊN BAJARÊ AMEDÊ DI WÊJEYA KURDÎ YA NÛJEN DE
Cihên arkeolojîk
Mezarê Padîşehê Kurd ê Mîdî (Kî Xosraw- Kawa) 632-585 BZ
Jiyaname
Firîca Hecî Cewarî
Jiyaname
Kerim Avşar
Cihên arkeolojîk
Temteman
Jiyaname
KUBRA XUDO
Pirtûkxane
NÎQAŞÊN FELSEFEYÊ 43
Kurtelêkolîn
Yekemîn rasthatina min a bi Bedîuzzeman û şopînerên wî re
Pirtûkxane
Têketina felsefeyê
Kurtelêkolîn
Encamnameya Hefteya Wêjeyî ya sala 2024 an li bajarî Dêrikê
Pirtûkxane
LI TIRKIYEYÊ LÊGERÎNEKE HEQÎQETÊ YA AŞTIYANE Û RARÛBÛNA BI NIJADPERESTIYÊ RE
Wêne û şirove
Ji xanên bajarê Silêmaniyê
Cihên arkeolojîk
Dalamper
Jiyaname
Ferhad Merdê
Kurtelêkolîn
Hevberkirina şaş a du kesayetiyên Kurd di pirtûka Jinên Navdar ên Kurd de
Jiyaname
İbrahim Güçlü
Cihên arkeolojîk
Kereftû
Jiyaname
Dîlan Yeşilgöz-Zegerius
Wêne û şirove
Bav û diya nivîskar: Wezîrê Eşo, Tbîlîsî 1930
Kurtelêkolîn
Wergêra mirovê Kurd an wergêra dirûşma Kurdî
Wêne û şirove
Serokên çend eşîrên kurdan, 1898
Pirtûkxane
NÎQAŞÊN FELSEFEYÊ 42
Jiyaname
Elî Îlmî Fanîzade
Wêne û şirove
MEDRESEYA QUBAHAN
Wêne û şirove
Kurdên gundê Meydan Ekbezê, Çiyayê Kurmênc- Efrînê
Jiyaname
RONÎ WAR

Rast
Kurtelêkolîn
DESTPÊKA ROMANA KURDÎ
30-05-2024
Sara Kamela
DESTPÊKA ROMANA KURDÎ
Kurtelêkolîn
JI MEKANÊ SIRGÛNÎYÊ BER BI CIHÊ NASNAMEYÊ VE: TEMSÎLÊN WÊJEYÎ YÊN BAJARÊ AMEDÊ DI WÊJEYA KURDÎ YA NÛJEN DE
30-05-2024
Sara Kamela
JI MEKANÊ SIRGÛNÎYÊ BER BI CIHÊ NASNAMEYÊ VE: TEMSÎLÊN WÊJEYÎ YÊN BAJARÊ AMEDÊ DI WÊJEYA KURDÎ YA NÛJEN DE
Kurtelêkolîn
Yekemîn rasthatina min a bi Bedîuzzeman û şopînerên wî re
01-06-2024
Sara Kamela
Yekemîn rasthatina min a bi Bedîuzzeman û şopînerên wî re
Jiyaname
Şermîn Cemîloxlu
11-06-2024
Burhan Sönmez
Şermîn Cemîloxlu
Jiyaname
Cemal Nebez
12-06-2024
Burhan Sönmez
Cemal Nebez
Babetên nû
Pirtûkxane
Têketina felsefeyê
12-06-2024
Sara Kamela
Jiyaname
Cemal Nebez
12-06-2024
Burhan Sönmez
Pirtûkxane
NÎQAŞÊN FELSEFEYÊ 43
11-06-2024
Sara Kamela
Jiyaname
Şermîn Cemîloxlu
11-06-2024
Burhan Sönmez
Pirtûkxane
Felsefeya presokratîk
07-06-2024
Sara Kamela
Partî û rêxistin
Xoybûn
04-06-2024
Burhan Sönmez
Jiyaname
Şukrî Muhemmed Sekban
04-06-2024
Burhan Sönmez
Wêne û şirove
Pêşewa Qazî Mihemed, tevî çend serkirdeyên Komara Mahabadê, 1946
02-06-2024
Aras Hiso
Wêne û şirove
Sê şehîd ji kesayetiyên navdar ên Komara Mehabadê Qadî Mihemed, Seyf Qadî û Sadrî Qadî
02-06-2024
Aras Hiso
Cih
Qumlix
02-06-2024
Aras Hiso
Jimare
Babet 518,432
Wêne 104,872
Pirtûk PDF 19,376
Faylên peywendîdar 97,515
Video 1,398
Kurdîpîdiya berfrehtirîn jêderê zaniyariyên Kurdîye!
Jiyaname
AYNUR ARAS
Jiyaname
Şermîn Cemîloxlu
Cihên arkeolojîk
Qoşliyê
Pirtûkxane
Felsefeya presokratîk
Kurtelêkolîn
JI MEKANÊ SIRGÛNÎYÊ BER BI CIHÊ NASNAMEYÊ VE: TEMSÎLÊN WÊJEYÎ YÊN BAJARÊ AMEDÊ DI WÊJEYA KURDÎ YA NÛJEN DE
Cihên arkeolojîk
Mezarê Padîşehê Kurd ê Mîdî (Kî Xosraw- Kawa) 632-585 BZ
Jiyaname
Firîca Hecî Cewarî
Jiyaname
Kerim Avşar
Cihên arkeolojîk
Temteman
Jiyaname
KUBRA XUDO
Pirtûkxane
NÎQAŞÊN FELSEFEYÊ 43
Kurtelêkolîn
Yekemîn rasthatina min a bi Bedîuzzeman û şopînerên wî re
Pirtûkxane
Têketina felsefeyê
Kurtelêkolîn
Encamnameya Hefteya Wêjeyî ya sala 2024 an li bajarî Dêrikê
Pirtûkxane
LI TIRKIYEYÊ LÊGERÎNEKE HEQÎQETÊ YA AŞTIYANE Û RARÛBÛNA BI NIJADPERESTIYÊ RE
Wêne û şirove
Ji xanên bajarê Silêmaniyê
Cihên arkeolojîk
Dalamper
Jiyaname
Ferhad Merdê
Kurtelêkolîn
Hevberkirina şaş a du kesayetiyên Kurd di pirtûka Jinên Navdar ên Kurd de
Jiyaname
İbrahim Güçlü
Cihên arkeolojîk
Kereftû
Jiyaname
Dîlan Yeşilgöz-Zegerius
Wêne û şirove
Bav û diya nivîskar: Wezîrê Eşo, Tbîlîsî 1930
Kurtelêkolîn
Wergêra mirovê Kurd an wergêra dirûşma Kurdî
Wêne û şirove
Serokên çend eşîrên kurdan, 1898
Pirtûkxane
NÎQAŞÊN FELSEFEYÊ 42
Jiyaname
Elî Îlmî Fanîzade
Wêne û şirove
MEDRESEYA QUBAHAN
Wêne û şirove
Kurdên gundê Meydan Ekbezê, Çiyayê Kurmênc- Efrînê
Jiyaname
RONÎ WAR
Dosya
Pend û gotin - Welat- Herêm - Bakûrê Kurdistan Pend û gotin - Welat- Herêm - Rojawa Kurdistan Peyv & Hevok - Ziman - Şêwezar - Kurdî Kurmancî Bakûr - T. Latîn Peyv & Hevok - Welat- Herêm - Bakûrê Kurdistan Peyv & Hevok - Welat- Herêm - Rojawa Kurdistan Navên Kurdî - Ziman - Şêwezar - Kurmanciya Bakur Navên Kurdî - Zayend - Bêl alî

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.58
| Peywendî | CSS3 | HTML5

| Dema çêkirina rûpelê: 0.828 çirke!