عنوان الكتاب: مكالمات تركية - عربیة - كردیة
اسم الكاتب: نحوم فتح الله سحار
مكان الأصدار: الموصل
المطبعة: دیر الاباء الدومنكیین
تأريخ الأصدار: 1896
[1]
مجموعة من العبارات الشائعة والحوارات التركية العربية (الكردية).
دار الطباعة لآباء الدومينيكان ، الموصل ، 1896.
شروح قلم الرصاص ، على يد الرهبان ، هي ترجمة الكلمات باللغة الكردية.
كما رأينا مع الأب جارزوني ، تم إرسال العديد من الدومينيكان في وقت مبكر جدًا إلى الموصل ، عن طريق الدعاية ، من أجل إعادة المسيحيين الشرقيين إلى الكنيسة الرومانية. هناك درسوا اللغة الكردية وعادات السكان المختلفين الذين كانوا على اتصال بهم وأرادوا التحول. لذلك كان رواد علم الكرد هم هؤلاء الدومنيكان الإيطاليون ، الذين استبدلوا في عام 1856 في الموصل بفرنسيين من نفس الترتيب ، حتى لو كان من الضروري الانتظار ، بعد قرن من الزمان ، لعمل الأب توماس بوا (1900-1975) الذي أسس الكوردولوجيا الفرنسية .
خواندن و دانلۆدکرنا پەرتووکا: مكالمات تركیة عربیة و (حاشیة كردیة)
185 جارا هاتیە دابەزاندن
داخوازێ ژ نڤێسەر ، وەرگێر و دەزگەهێن بەلاڤکرنێ دکەین ئەگەر بو هەوە باش نینە پەرتوکا هەوە ل ڤێرێ بیت ، دخوازین مە ئاگەهدار بکەن.
ئەڤ بابەت ب زمانا (عربي) هاتیە نڤیساندن، کلیک ل ئایکۆنا
بکە ژ بو ڤەکرنا ڤی بابەتی ب ڤی زمانا کو پی هاتیە نڤیساندن!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة
لفتح السجل باللغة المدونة!
ئەڤ بابەتە 1,587 جار هاتیە دیتن
ڕایا خو دەربارەی ڤی بابەی بنڤێسە!