الكاتب والمترجم حافظ عبدالرحمن
حافظ عبد الرحمن من مواليد 1965 من مدينة القامشلي، يعمل في مجال اللغة والثقافة الكردية وحقوق الإنسان. درس الاقتصاد والتجارة في جامعة دمشق. كان يستمع ويتعلم اللغة والثقافة الكردية منذ صغره وفي عام 1986، انضم إلى هيئة تحرير مجلة استار التي تأسست عام 1983 وكان يديرها المعلمون ريزوي أوسي وزاغروسي هاجو وعبد الصمد داود ، وكان مدعومًا من قبل حزب التضامن الشعبي في سوريا بطباعة وتوزيع.
و في عام 1992، شارك في العدد الأخير من ستير، وبمساعدة المعلمين سياميند إبراهيم وسلام داري وراشد هسو، أسس بشكل مستقل مجلة آسو، وأصدر العدد الأول.
بالتعاون مع سلام داري وخالد محمد أعد كتابين ونشر كتابين عن تعليم اللغة الكردية وكتابتها:
1- الأول بعنوان كاسكاسور مع شريط مفيد.
2- الكتاب الثاني بعنوان كتابي وقد تم نشره ثلاث مرات حتى الآن.
أربع من كتبه جاهزة للنشر:
1- مجموعة من القصائد الحديثة بعنوان الضحك يبكي بلا.
2- ترجمة قسم كبير من كتابات جبران خليل جبران من العربية إلى الكردية.
3- ترجمة دراسة نوروز بين الواقع العلمي والأسطورة من الكردية إلى العربية.
4- مجموعة من القصائد الجديدة على وشك الصدور.
وللأسف، تعرضت تلك الكتب إلى جانب مكتبته الخاصة في منزله للنهب والمصادرة أثناء اعتقاله عام 2010 من قبل قوات الأمن السورية، بسبب عمله في مجال اللغة والثقافة الكردية وفي مجال حقوق الإنسان.
فتح عشرات من دورات الأبجدية والقواعد الكردية في القامشلي والحسيجة وحلب ومدينة إيسن في ألمانيا لتعليم الأطفال والكبار.
قصيدة من كتاباته
خبز وخمر
كيف حالك دوني؟
ارغب في معرفة ذلك،
لكن لا تسترجعي الاشياء السابقة في ذهنك!
ألازال السوسن يتبرعم في حدائق وجهك؟
حين تستمعين إلى أغنية “شاهدته للمرة الأولى”،
تُرى ألازلتِ تستمعين إليها؟!
كيف حالك دوني؟
ارغب في معرفة ذلك،
لكن لا تسترجعي الاشياء السابقة في ذهنك!
ألازال الربيع يتفجر في جيدك؟
كلما تطيبتي بعطري المفضل،
تُرى ألازلتِ تتطيبين بذاك العطر؟!
فقط قولي!
كيف حالك دوني؟
ارغب في معرفة ذلك،
لكن لا تسترجعي الاشياء السابقة في ذهنك!
ألازلتي تشمين رائحة تبغي مع قهوة صباحك؟
تُرى ألازلتِ تشربين قهوة الصباح؟!
ألا فلتقولي!
كيف حالك دوني؟
ارغب في معرفة ذلك،
لكن لا تسترجعي الاشياء السابقة في ذهنك!
ألازالت غزلان خصرك تتقفى آثار أصابعي؟
تُرى ألازلتِ ترقصين؟!
مهما يكن قولي،
كيف حالك دوني؟
ارغب في معرفة ذلك،
لكن لا تسترجعي الاشياء السابقة في ذهنك!
ألازالت أوتار شعرك الثملة تختمر على الوسادة بقوس أنفاسي؟
تُرى ألازالت أوتار شعرك ترقد على الوسادة ثملة؟!
قولي همساً،
كيف حالك دوني؟
ارغب في معرفة ذلك،
لكن لا تسترجعي الاشياء السابقة في ذهنك!
ألازال عيناك يغفوان أمام تثاؤب الشموع؟
تُرى ألازلتِ تشعلين شموع الشوق؟!
لا ترغبين في القول؟
إذن لا تقولي!
أعلم كيف حالك دوني،
وأعلم،
أن الاشياء السابقة في ذهنك لايمكن نسيانها!
كما لا يمكنني الطيران دونك،
يا توأم جناحي!
ترجم من اللغة: الكردية
المصدر من صفحة: (دلاوري زنكي)[1]