Գրադարան Գրադարան
Որոնել

Kurdipedia խոշորագույն բազմալեզու աղբյուրները քրդական աշխատությունը!


Որոնման ընտրանքներ





Ընդլայնված որոնում      Ստեղնաշար


Որոնել
Ընդլայնված որոնում
Գրադարան
քրդական անունները
Ժամանակագրություն միջոցառումներ
Աղբյուրները
Պատմություն
Այցելու Հավաքածուներ
Տուրիզմ
Որոնում:
Հրապարակումը
Տեսանյութ
Դասավորություն
Պատահական հատ.
Ուղարկել
Ուղարկել հոդվածը
Ուղարկել լուսանկար
Հարցում
Ձեր Կարծիքը
Հետադարձ կապ
Ինչ տեղեկություններ ենք պետք է!
Ստանդարտների
Օգտագործման պայմաններ
Նյութի Որակի
Գործիքներ
Օգտվողի մասին
Քուրդիպեդիայի արխիվագետներ
Հոդվածներ մեր մասին!
Ավելացնել Kurdipedia Ձեր կայքը
Ավելացնել / Ջնջել Email
այցելուներ վիճակագրություն
Նյութի վիճակագրություն
Տառատեսակներ Փոխակերպիչ
Օրացույցներ փոխակերպիչ
Ուղղագրության ստուգում
Լեզուներն ու բարբառները էջերում
Ստեղնաշար
Հարմար հղումներ
Ընդլայնել Kurdipedia-ն Google Chrome-ում
Թխվածքաբլիթներ
Լեզուներ
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Իմ հաշիվը
Մուտք
Անդամակցություն!
Մոռացել եք գաղտնաբառը!
Որոնել Ուղարկել Գործիքներ Լեզուներ Իմ հաշիվը
Ընդլայնված որոնում
Գրադարան
քրդական անունները
Ժամանակագրություն միջոցառումներ
Աղբյուրները
Պատմություն
Այցելու Հավաքածուներ
Տուրիզմ
Որոնում:
Հրապարակումը
Տեսանյութ
Դասավորություն
Պատահական հատ.
Ուղարկել հոդվածը
Ուղարկել լուսանկար
Հարցում
Ձեր Կարծիքը
Հետադարձ կապ
Ինչ տեղեկություններ ենք պետք է!
Ստանդարտների
Օգտագործման պայմաններ
Նյութի Որակի
Օգտվողի մասին
Քուրդիպեդիայի արխիվագետներ
Հոդվածներ մեր մասին!
Ավելացնել Kurdipedia Ձեր կայքը
Ավելացնել / Ջնջել Email
այցելուներ վիճակագրություն
Նյութի վիճակագրություն
Տառատեսակներ Փոխակերպիչ
Օրացույցներ փոխակերպիչ
Ուղղագրության ստուգում
Լեզուներն ու բարբառները էջերում
Ստեղնաշար
Հարմար հղումներ
Ընդլայնել Kurdipedia-ն Google Chrome-ում
Թխվածքաբլիթներ
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Մուտք
Անդամակցություն!
Մոռացել եք գաղտնաբառը!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 Օգտվողի մասին
 Պատահական հատ.
 Օգտագործման պայմաններ
 Քուրդիպեդիայի արխիվագետներ
 Ձեր Կարծիքը
 Այցելու Հավաքածուներ
 Ժամանակագրություն միջոցառումներ
 Տուրիզմ - ՔՈՒՐԴԻՊԵԴԻԱ
 Օգնություն
նոր նյութեր
Վայրեր
Էրզրում
15-09-2024
شادی ئاکۆیی
Գրադարան
ՔՐԴԵՐԵՆԻ ԴԱՍԱԳԻՐՔ (Կուրմանջի) հատոր I
07-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Գրադարան
ԷՋԵՐ ՀԱՅ-ՔՐԴԱԿԱՆ ՊԱՏՄՈՒԹՅՈՒՆԻՑ. ՄԱՍ Ա
07-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Կենսագրություն
Աբու Հանիֆա Դինավարի
27-07-2024
شادی ئاکۆیی
Կենսագրություն
Բաբա Թահեր Օրյան
26-07-2024
شادی ئاکۆیی
Գրադարան
ՔՐԴԵՐԵՆ ՈՒՍՈՒՄՆԱՄԵԹՈԴԱԿԱՆ ՁԵՌՆԱՐԿ
14-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Կենսագրություն
Միքայելե Ռաշիդ
29-01-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Գրադարան
Հայաստանում բնակվող ազգությամբ եզդի աղջիկների իրավունքներին հնարավորություններին առնչվող խնդիրները
26-12-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Գրադարան
ՔՐԴԱԿԱՆ ԺՈՂՈՎՐԴԱԿԱՆ ԵՐԳԱՐՎԵՍՏԸ
26-12-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Գրադարան
Քրդական գործոնը հայ-քրդական առնչությունները տարածաշրջանային զարգացումների համատեքստում – Հատոր 1
26-12-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Վիճակագրություն
Հոդվածներ
  530,176
Նկարներ
  110,960
Գրքեր pdf
  20,352
Կից փաստաթղթեր
  105,419
Տեսանյութ
  1,578
Լեզու
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
295,471
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
90,587
هەورامی - Kurdish Hawrami 
66,151
عربي - Arabic 
31,280
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
19,094
فارسی - Farsi 
10,469
English - English 
7,671
Türkçe - Turkish 
3,675
Deutsch - German 
1,785
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
348
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Español - Spanish 
55
Polski - Polish 
55
Հայերեն - Armenian 
52
Italiano - Italian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
6
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
խումբ
Հայերեն
Կենսագրություն 
23
Հոդվածներ 
16
Գրադարան 
9
Վկայիցն 
1
Վայրեր 
1
Կողմերը & Կազմակերպություններ 
1
Հրապարակումներ 
1
Պահեստարան
MP3 
324
PDF 
31,608
MP4 
2,599
IMG 
203,549
∑   Ընդհանուր 
238,080
Բովանդակության որոնում
Հոդվածներ
Քրդերի ու եզդիների մասին
Կենսագրություն
Ամինե Ավդալ
Հոդվածներ
Ադրբեջանի քրդերի ինքնության...
Վկայիցն
Մահսա Ամինի
Վայրեր
Էրզրում
الشاعر شيركو بيكه س نبض الروح وضوء الشعر
Քուրդիպեդիան քրդական տեղեկատվության ամենամեծ բազմալեզու աղբյուրն է:
խումբ: Հոդվածներ | Հոդվածներ լեզու: عربي - Arabic
Կիսվել
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
Աստիճան Հատ
Գերազանց
Շատ լավ
Միջին
Վատ
Վատ
Ավելացնել իմ հավաքածուների
Գրեք ձեր մեկնաբանությունը մոտ այս նյութը!
Նյութերի պատմություն
Metadata
RSS
Փնտրել Google պատկերների հետ կապված ընտրված տարրը.
Փնտրել Google ընտրված տարրը.
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0

شيركو بيكَس

شيركو بيكَس
#عبد الحسين شعبان#


حين نقرأ للشاعر الكرديّ العراقيّ #شيركو بيكه س#، الذي رحل عن دنيانا الفانية يوم 4 آب (أغسطس) العام 2013 عن عمر ناهز ال 73 عاماً، نتوقّف طويلاً عند علاماته الفارقة التي وضعها على طريق الشعر والجمال. فبيكه س لم يكُن يكتب شعراً فحسب، بل إنّه يتنفّس الشعر ويعيشه بكلّ كيانه وروحه، في المرئيّ واللّامرئيّ وفي المُمكن والمستحيل.
بلغته الباذخة الأنيقة وجملته المكثّفة يأخذنا بعيداً إلى تلك الجبال البيض والصباحات المعطّرة والينابيع والنهيرات والأشجار والأزهار والحقول والنجوم واللّيل والقمر والآمال والأحلام والحرّيّة والمحبّة.

استمعتُ إلى بيكه س قبل أن أبدأ بقراءته، وذلك في سطح منزل الصديق طارق الدليمي في إحدى الأماسي الدمشقيّة الجميلة، التي كان يستضيفنا فيها في منزله العامر، والذي كان بمثابة منتدى أدبيّ وثقافيّ وفكريّ وسياسيّ بكلّ معنى الكلمة، وكان اللّقاء بحضور هادي العلوي ومحمّد عبد الطائي (أبو يوسف) وجمعة الحلفي، ولا أتذكّر إن كان ثمّة صديق آخر. وسماع الشعر ليس مثل قراءته، ولاسيّما الشعر الحديث، ومع ذلك كانت دهشتي شديدة، لذلك حرصتُ على اقتناء مجموعته التي صدرت عن دار الأهالي في دمشق (في النصف الثاني من ثمانينيّات القرن الفائت) والموسومة: مرايا صغيرة، والتي قام هو بترجمتها إلى اللّغة العربيّة بنفسه كما أخبرني، فاحتفظت القصائد بروحها وأَلقها وكأنّها مكتوبة بلغتها الأصليّة.
وأعتقد أنّها أوّل مجموعة له تُتَرجم إلى العربيّة، وتوالى صدور ترجمات مجموعاته لاحقاً ساعات من قصب، و2000 كلمة لعام 2000، وسفر الروائح (ترجمة آزاد البرزنجي)، وإناء الألوان، ونُشرت له في دمشق والقاهرة مختارات من شعره. وكانت مرجعيّته بعد اللّغة الكرديّة، اللّغة العربيّة كما يقول، ومن خلالها تعرّف إلى الآداب والثقافة العالَميّة، وكان قد قرأ لجبران خليل جبران وبدر شاكر السيّاب. كما قام بترجمة بعض قصائده (مروان علي - هولندا/ أمستردام(.
وجئتُ على ذكر بيكه س بإعجاب مرّتَين: الأولى- حين كتبتُ عن بغداد عاصمة الثقافة العربيّة في صحيفة الخليج (الإماراتيّة)، في 10/4/2013، وكان هو يُقاوم السرطان في منفاه السويدي، حيث استسلم أخيراً وحيداً وبهدوء للقدر الغاشم بعد رحلة مُضنية، وحيث لا أحد، وهو ترجمة لاسمه الكردي بيكه س، والثانية- بعد وفاته حين دُعيت لإلقاء محاضرة في براغ، فاخترتُ الحديث عن براغ وثمّة عشق، وذلك في العام 2016، لأنّ العشق هو تلك الرحلة التي تأخذك من نفسك إلى نفسك، بحسب جلال الدّين الرومي، وسيكون أوضح بلا تفسيرات، وفقاً لابن عربي.
وامتاز شعر بيكه س بالخصوصيّة الكرديّة، صُوراً وموضوعات ودلالات، لكنّه بانفتاح ملحوظ على التجارب العربيّة والعالَميّة، متطلّعاً إلى عالَم أرحب بفضاءٍ إنساني، فتوحّدت عنده كردستان بالحريّة والحبّ بالخير، والجمال بالأمل، والحلم بالنضال، فشاركَ قوى شعبه في كفاحه منذ يفاعته، وسار على درب والده فائق بيكه س الذي كان شاعراً ومُناضلاً في الآن، حيث انخرط في انتفاضة 6 أيلول (سبتمبر) 1930 وسُجن على أثرها، ثمّ أُبعد إلى مدينة الحلّة في العام 1937، وقد توفّي في العام 1948 ، وكتبَ عنه الشاعر الكبير الجواهري قصيدة رثاء يقول فيها: أنتَ الجميع وأنتَ الأحد في إشارة إلى اسمه الذي يعني لا أحد أو الغريب.
وُلد شيركو في مدينة السليمانيّة في 2 أيّار( مايو) 1940، وهو الآخر سيُنفى إلى هيت في محافظة الأنبار (الرمادي) (غرب العراق)، حيث أحبّ اللّغة العربيّة، ولكنّ تعلّقه بلغته الكرديّة ومحبّته لها اكتسبهما من والدته من خلال القصص والحكايات الشعبيّة التي كانت ترويها له، وأحبّ كردستان التي تنقّل في العديد من مُدنها وقُراها وقَصباتها وجِبالها ووِديانها، فاتَّسع أُفقه.

التحق شيركو بالثورة الكرديّة في العام 1965 وعمل في مجال الإعلام. وبعد اتفاقيّة 11 آذار(مارس) 1970 بين الحركة الكرديّة والحكومة العراقيّة، نشط في مجال اتّحاد الأدباء الكرد، وصاغ مع مجموعة من زملائه من المُبدعين بيان المرصد بيان روانكه العام 1970 الذي مثّل توجُّهاً جديداً للحداثة الشعريّة الكرديّة على غرار البيان الشعري الذي وقّعه 4 شعراء والذي عبّر فيه فاضل العزاوي عن رؤيته اللّاحقة في كِتابه جيل الستّينات - الروح الحيّة 1997، كما جسّد رؤية سامي مهدي التي حاول إبرازها في كِتابه الموجة الصاخبة - شعر الستّينات في العراق 1994.
وكان بيان الرؤية الجديدة قد ضمَّ مجموعة فنّانين في مقدّمتهم ضياء العزّاوي ورافع الناصري، وهو جزء من الدعوة للحداثة الفنيّة، مثلما كان البيان الشعري دعوة للحداثة الشعريّة والأدبيّة وتجديد اللّغة، ولم أكُن قد اطَّلعت على بيان المرصد روانكه في حينها، لكنّني قرأتُ عنه في السنوات الأخيرة، فوجدته وجهاً آخر للبيانَين الآنفَي الذكر، الأمر الذي يعني نضوج حركة تجديد شعريّة وإبداعيّة وثقافيّة في عموم العراق، ومنها كردستان.
وقد شهد العراق في فترة الستينيّات حراكاً جديداً لروحٍ جديدة وإبداعٍ جديد مثلما مثّل رؤية تساؤليّة نقديّة لِما هو قائم، وهذه الرؤية تفاعلت مع مَوجة عالَميّة، ولاسيّما في فرنسا والغرب عموماً، وإرهاصات داخليّة، عكست حساسيّة فرديّة جديدة، حين جرت محاولات للخروج من القوالب الجامدة والتمرّد على الكليشيهات القديمة. وقد ترافقَ ذلك مع خَيبات ونكسات سياسيّة، فلم تعُد النظرة الواحديّة المتزمّتة والبُعد الأيديولوجي يتحكّم بالحياة السياسيّة والثقافيّة، مثلما لم يعُد الإيقاع المُنفرد مقبولاً، وأصبح التطلّع للانفتاح وتجاوُز الساكن والراكد والتقليدي مسألة تنسجم مع التطوّر وروح المَوجة الجديدة الصاخبة التي عرفتها الستينيّات.
وفي هذه الأجواء حاول شيركو بناء لغته الخاصّة وهويّته المتميّزة وصوته المُنفرد، وتدريجيّاً أخذ يتجاوز الأيديولوجي الذي أطلقنا عليه الواقعيّة الاشتراكيّة استناداً إلى نظريّة جدانوف ومسطرتها الصارمة، نحو الأُفق الإنساني الواسع والعقلانيّة الواعية. وأستطيع القول إنّ شيركو يُعتبر أحد روّاد القصيدة الكرديّة الحديثة بعد عبد الله كوران، بل إنّه الأكثر تمرّداً على نمط القصيدة الكلاسيكيّة .

حين تجدَّد القتال بين الحكومة والحركة الكرديّة في العام 1974، التحقَ شيركو للمرّة الثانية بالحركة الكرديّة المسلَّحة وعمل في الإذاعة الكرديّة وفي حقل الإعلام، وإثر اتّفاقيّة الجزائر المُبرمة في 6 آذار(مارس) 1975 بين الرئيس صدّام حسين وشاه إيران محمّد رضا بهلوي، وبتهيئة ووساطة من الرئيس الجزائري هوّاري بومدين ووزير خارجيّته آنذاك عبد العزيز بوتفليقة، عاد شيركو إلى السليمانيّة، فتمّ إبعاده إلى هيت كما جرت الإشارة، وبقي في الإقامة الجبريّة ثلاث سنوات، لكنّه عاد إلى السليمانيّة والتحقَ مجدّداً بالثورة الكرديّة في نهاية العام 1984 وهي المرّة الثالثة التي يلتحق فيها بالبيشمركة.
تجذّرت تجربته الشعريّة والحياتيّة وكان عالَم الشعر، بكلّ ما فيه من رهافة وحساسيّة، يملأ روحه، بل يُهيمِن على عقله وكيانه:
الرائحة طريقي وبوصلتي
تأخذ بيدي
تحدّرت من جبين ذلك الجبل قطرات الندى
فاحت من الحقيقة رائحة الإله
خرج الشيطان من أحشاء الجحيم
وفاحت من الجحيم رائحة الكذب
شحذ قابيل كراهيّته
وفاحت من الحرب رائحة الموت
لعلّ توق شيركو إلى الحريّة وكراهيّته للحرب والموت جعلته يتشبّث أكثر بالحياة بكلّ ما فيها من عنفوان وحيويّة، وكانت قصيدته صُوراً دفّاقة بأُفق بعيد، تسافر مثل الريح، وتطير بلا أجنحة فوق أشجار البلّوط وتعبر الشلّالات الفضيّة والسماوات الزرقاء.
كان يكتب قصيدته بريشة ملوّنة مثل ربيع كردستان، فتغدو مُزهرة تحت ضوء الشمس الذهبيّة، بل تستطيع أن تسمع لحنها الداخلي وكأنّه مونولوجٌ سرّي، وأنتَ تقرأ حروفها فتدلّكَ على حكايا كثيرة وترشدكَ إلى خبايا كبيرة وتأخذكَ بعيداً في دروبٍ أليفة، فشيركو يكتب بلغة القمر بكلّ ما فيه من أسرار ليفجّر طاقات النَّفس البشريّة، مثلما يكتب بلغة الوردة بكلّ ما فيها من عطر وشفافيّة ونعومة، ويكتب بلغة الثلج بكلّ ما فيه من صفاء ونقاء وبياض، ويكتب بلغة المطر فيبلِّل روحه الظمآنة إلى الحريّة، ويكتب بلغة النار ليُدفئ داخله بشعاع الأمل، ويكتب بلغة الطيور ليغرّد في الصباحات النديّة، ويكتب بلغة الأشجار فيسمو عالياً، ويكتب بلغة الجبل حيث الشموخ والرفعة والمستقبل.
شيركو بيكه س لا يكترث بالفواجع والآلام وحتّى بالموت الذي يراه ماثلاً باستمرار، يُحاوره ويزوغ عنه مرّات ومرّات، لكنّه مُستعدٌّ لاستقباله أيضاً.
ها هو موتي يزورني كلّ ليلة مرّة أو اثنتَين
يتّكئ على أحلامي
هوذا موتي ظلٌّ لي
يحصي كلّ يوم خطوي
يفتّش بين أوراقي
باحثاً عن آخر عنوان لي

في لقائنا الأوّل في العام 1987 في دمشق، كما أشرت، كان ينتظر السفر إلى إيطاليا ليكون ضيفاً على لجنة حقوق الإنسان في فلورنسا، ومن هناك انتقل إلى السويد حيث تقدَّم بطلب اللّجوء السياسي. وفي السويد تمّ منحه جائزة توفولسكي الأدبيّة، وسافر إلى الولايات المتّحدة للقاء عائلته (والدته وأخته)، ولكنّه بعد انتفاضة آذار (مارس) 1991 عاد إلى كردستان، وفي أوّل انتخابات لها في العام 1992 بعد انسحاب الإدارة الحكوميّة وفرْض الملاذ الآمن، رشَّح نفسه بصفته مستقلّاً، وكان قد أسَّس قائمة باسم الخضر، واختير أوّل وزير للثقافة في كردستان، وكان في الوقت نفسه يترأَّس مؤسّسة سردم ويصدر مجلّة باسم العصر.
في أوّل لقاء يستقبلني فيه بعد استيزاره في إربيل العام 1992، قلتُ له ماذا أناديك: الوزير الشاعر أم الشاعر الوزير؟ قال إنّني شاعر وكفى. أمّا الوزارة فهي عابرة، وحين يمضي كلّ شيء لن يبقى سوى الشعر.. أليس كذلك كاك حسين؟ وأضاف حين تحتدم الأمور في اجتماعات مجلس الوزراء، أمسك ورقة وأخربش عليها أو أشرد في عالَمي الخاصّ ومشروعي الثقافي والفكري وأفكّر في لقاء مع نفسي، حيث تختمر القصيدة طازجة وشهيّة مثل خبز التنّور. لم يمكث في الوزارة طويلاً، فتمرَّد على الرتابة والنمطيّة واستقال من منصبه بعد عام ونيّف واعداً نفسه ألّا يتورّط مرّة أخرى بالتنطّع لأيّ مسؤوليّة حكوميّة خارج حقل الإبداع والثقافة، وخصوصاً حين احتدم المشهد الذي زاده اندلاع المعارك الكرديّة - الكرديّة فضاعف ذلك من غربته وإحباطه وقنوطه.
كان بيكه س يحمل الكثير من الهموم والأحزان، حتّى ضحكته كانت تحمل ثقل سنوات القهر والعذاب والترحال والنفي، لكنّ روحه كانت صافية، ونفسه مُشرقة، وأحلامه ورديّة.
أصغيتُ إلى نبض الأرض
فحدّثني عن حبهما، هو والمطر
أصغيتُ إلى نبض الماء
فحدّثني عن حبّهما، هو والنبع
أصغيت إلى نبض الشجر
فحدّثني عن حبّهما، هو والورق
وحين أصغيتُ إلى نبض القلب
فحدّثني عن الحرّيّة

امتازت قصيدة شيركو بالتكثيف والإيجاز، وكان قد سبقه إلى ذلك بلند الحيدري الشاعر الكردي الذي كتبَ بالعربيّة، والذي كانت لغته هو الآخر مُقتصدة، فشِعره شِعر صُور على حدّ تعبير الناقد جبرا إبراهيم جبرا، الذي سمّاه صاحب القصيدة البرقيّة التلغرافيّة، فهو يكتب بتكثيفٍ شديد ويعرف المدى الذي يريد الوصول إليه، كذلك كانت قصيدة شيركو الكثيرة الدلالة والواضحة الصورة، وإن كتبَ قصائد ملحميّة مثل سفر الروائح وإناء الألوان والكرسي، لكنّ قصيدته المكثّفة والموجزة كانت تصويراً لواقع مُتناقِض ومعقّد يحاول أن يعطيه رمزيّة وإيحاء وبُعداً دراميّاً شديد التأثير.
وقد تُرجمت قصائده إلى العربيّة وإلى عدد من اللّغات العالَميّة بينها الإنكليزيّة والفرنسيّة والألمانيّة وغيرها. وبقدر اقتصاده بقصائده، فقد تجد فيها حبكة دراميّة لحكايات صغيرة، وامتازت بالبساطة بقدر عمقها ودلالاتها، وكانت قصيدته عبارة عن لوحة متعدّدة بألوان الفرح والحزن، ونصّه مفتوحاً في فضاء شاسع، وذلك كلّه في إطار إنساني، فقد حاول أن يؤنسِن الأشياء ويضخّها في صورٍ حيّة وناطقة مثل نوروز كردستان التي تزهو به في فصل الربيع.
تغنّى بيكه س بالعراق وبالأخوّة العربيّة- الكرديّة، وكان مُنشغلاً بالهمّ الفلسطيني في الوقت ذاته، وتعكس قصائده تلك الروابط المتينة:
استطاع شعاع أن يفلت من قبضة سنّارة
هرب...
وفي الطريق تعثّر بناي
فوقع وأدمى رأسه
ثمّ نهض
التفت
فرأى باب غرفة كنفاني مفتوحاً دخل مع الدمّ
وحين أشعلت أم سعد قنديل الغرفة
تضرّجت الحكايات
بلون الرمّان
كان شيركو يسمع صوت الغابات ويقرأ الأمواج ويُسافر مع الريح ويُلاحق الشعاع، ذلك كلّه وكأنّه شيفرة غامضة، هو وحده الذي يفكّ رموزها السحريّة القابعة في الأعماق، لأنّه يعرف سرّ الكلمة وحقيقة العشق، مثلما يعرف زيف الواقع ووهمه، لهذا عاش مُحتفياً بالحياة، لأنّه يريد أن يجلس على عرش القصيدة.
تذهب حلبجة إلى بغداد
تنظر إلى سدارتي القبانجي وعلي الوردي
بجناح المقام ونبراس الفكر
تحلّقان كالفاختة
على القبّة الزرقاء والشناشيل
وتنثران السرور
تذهب حلبجة إلى بغداد
تمرّ بالشورجة
يتعطّر جسدها بعبق الهيل والقرفة والمسك
تحيط بها قبلات الفيلين
وبعد هنيهة
تستحيل القبل إلى نحل
وقامة حلبجة إلى خليّة عسل
تأتي الحريّة لتوزّع العسل على الجميع.
ربح شيركو الشعر حتّى وإن خسر كلّ شيء، لكنّ ذلك يكفيه لأنّه ربح الريح والحياة والحركة.
الريح تنحني للخريف
الخريف ينحني للعاشق
باحترام
العاشق للعشق
العشق للخيال
والخيال لي
وأنا للشعر
رحل شيركو محمولاً بقلوب المُحبّات والمُحبّين وعارفي قدر الشعر ومَقامه، وقد ظلّ في سلوكه في الوطن والمنفى لصيقاً بالناس وهمومهم، وفي الثقافة والسياسة والمرأة كان حضاريّاً وأنيقاً ومُكتنزاً بالحب والجمال والخير.
وقد دُفن في بارك الحريّة في مدينة السليمانيّة مسقط رأسه.

د. عبد الحسين شعبان/ أكاديمي وأديب عراقي.[1]

Այս տարրը գրվել է (عربي) լեզվով, սեղմեք պատկերակը բացել իրը բնագրի լեզվով
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
Այս տարրը արդեն դիտվել 1,046 անգամ
Գրեք ձեր մեկնաբանությունը մոտ այս նյութը!
ՀեշԹեգ
Աղբյուրները
[1] Կայք | عربي | www.ahewar.org 21.08.2019
կապված նյութեր: 10
խումբ: Հոդվածներ
Հոդվածներ լեզու: عربي
Publication date: 21-08-2019 (5 Տարի)
Բովանդակության դասակարգում: Գրական քննադատություն
Բովանդակության դասակարգում: Հոդվածներ և հարցազրույցներ
Բովանդակության դասակարգում: Մատենագիտություն
Երկիր - Նահանգ: Հարավային Քրդստան
Հրապարակման տեսակը: ծնված-թվային
Փաստաթուղթ Տեսակը: Բնօրինակ լեզու
Technical Metadata
Նյութի Որակի: 99%
99%
Ավելացրել է ( هەژار کامەلا ) վրա 11-02-2023
Այս հոդվածը վերանայվել է եւ թողարկվել է ( زریان سەرچناری ) կողմից 14-02-2023
Այս տարրը վերջերս թարմացվել է ( هەژار کامەلا ) վրա: 14-02-2023
URL
Այս տարրը ըստ Kurdipedia ի (Ստանդարտների) չի վերջնական դեռ!
Այս տարրը արդեն դիտվել 1,046 անգամ
Kurdipedia խոշորագույն բազմալեզու աղբյուրները քրդական աշխատությունը!
Գրադարան
ՔՐԴԵՐԵՆ ՈՒՍՈՒՄՆԱՄԵԹՈԴԱԿԱՆ ՁԵՌՆԱՐԿ
Կենսագրություն
Օրդիխանե Ջալիլ
Կենսագրություն
Արամ Տիգրան
Գրադարան
ԷՋԵՐ ՀԱՅ-ՔՐԴԱԿԱՆ ՊԱՏՄՈՒԹՅՈՒՆԻՑ. ՄԱՍ Ա
Գրադարան
ՔՐԴԱԿԱՆ ԺՈՂՈՎՐԴԱԿԱՆ ԵՐԳԱՐՎԵՍՏԸ
Գրադարան
ՔՐԴԵՐԵՆԻ ԴԱՍԱԳԻՐՔ (Կուրմանջի) հատոր I
Գրադարան
Հայաստանում բնակվող ազգությամբ եզդի աղջիկների իրավունքներին հնարավորություններին առնչվող խնդիրները
Հոդվածներ
Քրդերը Հայաստանում
Հոդվածներ
Սասունցի (արաբ) Սինեմի ու (Շեկո տան քրդերի) պատմությունները
Հոդվածներ
Ադրբեջանի քրդերի ինքնության ձուլման խնդիրը 2017 թ. Իրաքի Քուրդիստանի անկախության հանրաքվեի լույսի ներքո
Հոդվածներ
ՔՐԴԱԿԱՆ ՀԱՐՑԻ ԾԱԳՈՒՄԸ. 19-ՐԴ ԴԱՐԻ ԱՊՍՏԱՄԲՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻՑ ՄԻՆՉԵՎ ՍԵՎՐ-ԼՈԶԱՆ

Ընթացիկ
Հոդվածներ
Քրդերի ու եզդիների մասին
28-09-2014
هاوڕێ باخەوان
Քրդերի ու եզդիների մասին
Կենսագրություն
Ամինե Ավդալ
07-05-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Ամինե Ավդալ
Հոդվածներ
Ադրբեջանի քրդերի ինքնության ձուլման խնդիրը 2017 թ. Իրաքի Քուրդիստանի անկախության հանրաքվեի լույսի ներքո
27-01-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Ադրբեջանի քրդերի ինքնության ձուլման խնդիրը 2017 թ. Իրաքի Քուրդիստանի անկախության հանրաքվեի լույսի ներքո
Վկայիցն
Մահսա Ամինի
15-09-2024
شادی ئاکۆیی
Մահսա Ամինի
Վայրեր
Էրզրում
15-09-2024
شادی ئاکۆیی
Էրզրում
նոր նյութեր
Վայրեր
Էրզրում
15-09-2024
شادی ئاکۆیی
Գրադարան
ՔՐԴԵՐԵՆԻ ԴԱՍԱԳԻՐՔ (Կուրմանջի) հատոր I
07-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Գրադարան
ԷՋԵՐ ՀԱՅ-ՔՐԴԱԿԱՆ ՊԱՏՄՈՒԹՅՈՒՆԻՑ. ՄԱՍ Ա
07-08-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Կենսագրություն
Աբու Հանիֆա Դինավարի
27-07-2024
شادی ئاکۆیی
Կենսագրություն
Բաբա Թահեր Օրյան
26-07-2024
شادی ئاکۆیی
Գրադարան
ՔՐԴԵՐԵՆ ՈՒՍՈՒՄՆԱՄԵԹՈԴԱԿԱՆ ՁԵՌՆԱՐԿ
14-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Կենսագրություն
Միքայելե Ռաշիդ
29-01-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Գրադարան
Հայաստանում բնակվող ազգությամբ եզդի աղջիկների իրավունքներին հնարավորություններին առնչվող խնդիրները
26-12-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Գրադարան
ՔՐԴԱԿԱՆ ԺՈՂՈՎՐԴԱԿԱՆ ԵՐԳԱՐՎԵՍՏԸ
26-12-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Գրադարան
Քրդական գործոնը հայ-քրդական առնչությունները տարածաշրջանային զարգացումների համատեքստում – Հատոր 1
26-12-2023
ڕاپەر عوسمان عوزێری
Վիճակագրություն
Հոդվածներ
  530,176
Նկարներ
  110,960
Գրքեր pdf
  20,352
Կից փաստաթղթեր
  105,419
Տեսանյութ
  1,578
Լեզու
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
295,471
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
90,587
هەورامی - Kurdish Hawrami 
66,151
عربي - Arabic 
31,280
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
19,094
فارسی - Farsi 
10,469
English - English 
7,671
Türkçe - Turkish 
3,675
Deutsch - German 
1,785
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
348
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Español - Spanish 
55
Polski - Polish 
55
Հայերեն - Armenian 
52
Italiano - Italian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
6
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
խումբ
Հայերեն
Կենսագրություն 
23
Հոդվածներ 
16
Գրադարան 
9
Վկայիցն 
1
Վայրեր 
1
Կողմերը & Կազմակերպություններ 
1
Հրապարակումներ 
1
Պահեստարան
MP3 
324
PDF 
31,608
MP4 
2,599
IMG 
203,549
∑   Ընդհանուր 
238,080
Բովանդակության որոնում
Kurdipedia խոշորագույն բազմալեզու աղբյուրները քրդական աշխատությունը!
Գրադարան
ՔՐԴԵՐԵՆ ՈՒՍՈՒՄՆԱՄԵԹՈԴԱԿԱՆ ՁԵՌՆԱՐԿ
Կենսագրություն
Օրդիխանե Ջալիլ
Կենսագրություն
Արամ Տիգրան
Գրադարան
ԷՋԵՐ ՀԱՅ-ՔՐԴԱԿԱՆ ՊԱՏՄՈՒԹՅՈՒՆԻՑ. ՄԱՍ Ա
Գրադարան
ՔՐԴԱԿԱՆ ԺՈՂՈՎՐԴԱԿԱՆ ԵՐԳԱՐՎԵՍՏԸ
Գրադարան
ՔՐԴԵՐԵՆԻ ԴԱՍԱԳԻՐՔ (Կուրմանջի) հատոր I
Գրադարան
Հայաստանում բնակվող ազգությամբ եզդի աղջիկների իրավունքներին հնարավորություններին առնչվող խնդիրները
Հոդվածներ
Քրդերը Հայաստանում
Հոդվածներ
Սասունցի (արաբ) Սինեմի ու (Շեկո տան քրդերի) պատմությունները
Հոդվածներ
Ադրբեջանի քրդերի ինքնության ձուլման խնդիրը 2017 թ. Իրաքի Քուրդիստանի անկախության հանրաքվեի լույսի ներքո
Հոդվածներ
ՔՐԴԱԿԱՆ ՀԱՐՑԻ ԾԱԳՈՒՄԸ. 19-ՐԴ ԴԱՐԻ ԱՊՍՏԱՄԲՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻՑ ՄԻՆՉԵՎ ՍԵՎՐ-ԼՈԶԱՆ

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 16
| Հետադարձ կապ | CSS3 | HTML5

| Էջ սերունդ ժամանակ: 1.984 երկրորդ (ներ).