图书馆 图书馆
搜索

Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!


Search Options





高级搜索      键盘


搜索
高级搜索
图书馆
库尔德人的名字
大事年表
来源
历史
用户集合
活动
搜索帮助吗?
出版
Video
分类
随机项目!
发送
发送文章
发送图片
Survey
你的反馈
联系
我们需要什么样的信息!
标准的属性
条款使用
项目质量
工具
大约
Kurdipedia Archivists
关于我们的文章!
添加到您的网站Kurdipedia
添加/删除电子邮件
访客统计
商品统计
字体转换器
日历转换器
语言和方言的页面
键盘
方便的链接
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
语言
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
我的帐户
登录
会员!
忘记密码!
搜索 发送 工具 语言 我的帐户
高级搜索
图书馆
库尔德人的名字
大事年表
来源
历史
用户集合
活动
搜索帮助吗?
出版
Video
分类
随机项目!
发送文章
发送图片
Survey
你的反馈
联系
我们需要什么样的信息!
标准的属性
条款使用
项目质量
大约
Kurdipedia Archivists
关于我们的文章!
添加到您的网站Kurdipedia
添加/删除电子邮件
访客统计
商品统计
字体转换器
日历转换器
语言和方言的页面
键盘
方便的链接
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
登录
会员!
忘记密码!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 大约
 随机项目!
 条款使用
 Kurdipedia Archivists
 你的反馈
 用户集合
 大事年表
 活动 - Kurdipedia
 帮助
新项目
统计属性
文章 518,437
图片 105,316
书籍 19,454
相关文件 97,497
Video 1,395
传记
塔拉巴尼
的地方
迪亚巴克尔
的地方
埃尔比勒
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
Мы — дети Тбилиси
小组: 文章 | 文章语言: Pусский
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
排名项目
优秀
非常好
平均
添加到我的收藏
关于这个项目,您的评论!
项目历史
Metadata
RSS
所选项目相关的图像搜索在谷歌!
搜索在谷歌选定的项目!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
عربي0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

Мы — дети Тбилиси

Мы — дети Тбилиси
Мы — дети Тбилиси
Паранза ЗУРБАЕВА

Мой рассказ — об истории тбилисской курдской общины 60-70 гг. XX века. Этот непродолжительный для курдской истории период наполнен значительными событиями и яркими именами.
Всякий раз, когда я говорю молодежи о событиях в Турецком Курдистане, я понимаю по недоуменным вопросам, что многое из того, что для меня все еще существует, для них выглядит уже далекой историей. Но в глубине души я вынуждена признать, что между настоящим и прошлым, недавним и далеким, уже разрушены все мосты. Да и сама поражаюсь всему тому, что довелось испытать моей семье, стоявшей перед угрозой уничтожения. Мой отец, мой дед — что видели они?
Каждый из них прожил жизнь, полную потрясений и опасности. Я часто думаю о невероятной, напряженной, насыщенной драматизмом жизни моих предков. Но когда они вступили на землю Российской империи, для них наступил «золотой век».
Люди ощутили себя в безопасности — это чувство было наиболее желанным достоянием для тридцати тысяч беженцев, которые постепенно получали доступ к свободе, жили настоящим и спокойно смотрели в будущее. Тогда казалось — счет идет на годы, еще какие-то несколько лет, и со злом будет покончено. И, действительно, всеобщий подъем двадцатого столетия становился все более заметным, все более ярким.
Мы почитали нашу религию — религию наших отцов и дедов, из-за которой столько выстрадали езиды, веру в гуманизм, веру в окружающих нас новых людей. И надежды оправдались. Мы жили как за каменной стеной. Взрослея, я открывала для себя красивые, романтические уголки Тбилиси, самого жизнерадостного города в мире.
Ни город, ни народ не узнаешь до конца, если не проникнешь в их тайны, не изучишь историю, не познакомишься с людьми. Мне довелось много лет работать бок о бок с образованными, интеллигентными людьми, замечательными специалистами Надеждой Метехели, Павлом Перадзе, Леваном Чадрановым, Виктором Хито, Люсей Асриян, Гией Чубабрия, Лией Ломидзе, Этери Кикодзе, Нелли Гургенидзе, Венерой Шеварднадзе, Анной Яковлевной Примаковой, Мананой Ревишвили, Макой Дзнеладзе и другими. Меня всегда восхищали их простота, высокая культура, оптимизм и великодушие.
Я могу назвать себя счастливой — я общалась с такими замечательными людьми. Я училась у них жизненной мудрости, сдержанности и умению работать в коллективе.
Они были желанными гостями на наших национальных мероприятиях, я помню их задушевные выступления и добрые слова в адрес нашей диаспоры.
Наши отцы и деды, кочевники, бежали из Турецкого Курдистана во время известных событий 1916 г. Обосновались в столице Грузии Тбилиси. Здесь они привыкли к новому для них укладу городской жизни.
Мы, их дети и внуки, с гордостью называли себя тбилисцами, ощущали свою причастность к национальным традициям и культуре коренного населения, а город впитывал речь многих народов. На Майдане была слышна азербайджанская речь, на Авлабаре – армянская, на Колхозной площади – курдская, на Леселидзе – еврейская…

И все это — тбилисцы.
Сегодня голос курдской диаспоры слышен и в России, в Москве.
Мы, курды, любим русскую землю, мы — патриоты России, оптимистические настроения ощущаются в курдской молодежной среде.
В России перед курдами открылись неведомые прежде горизонты.
За последние двадцать лет проживания курдов в России наша молодежь получила образование в университетах, колледжах и техникумах. Широким потоком вливаются в диаспору молодые силы. Их трудовые достижения придают оптимизм курской диаспоре.
Наши отцы и деды верили, что мы не забудем родной язык, будем почитать родителей, помогать нуждающимся, разделять радость и печаль со своим народом. Они считали,что молодежь должна передавать следующему поколению достояния и сокровища национальной культуры.
Я вспоминаю нашу молодежь в Грузии — тогда мы были двадцатилетними. Мы были вторым поколением беженцев из Турецкого Курдистана в Грузию. Я помню прекрасные выставки курдских художников, Дни курдской культуры, вечера дружбы, замечательные спектакли Курдского театра, встречи с курдскими писателями — это было доступно всем.
Тогда мы были молоды, мы были романтиками, немного наивными, честными, с обостренным чувством национальной гордости, патриотами, считали, что цивилизационный мир ,свято верящий в свободу, человеческое достоинство и просвещение, должен отреагировать на тяжелую судьбу нашего народа. Позже мы поняли, что никто нам ничего не должен — мы сами обязаны бороться за свое будущее.
В Грузии курды, не имея никакого образования ( 95% были неграмотными), были в основном рабочими. Что заставило нас взяться за столь тяжкий труд — бороться с неграмотностью, заниматься просветительской деятельностью, сохранять и приумножать национальные традиции, возрождать, реформируя, но не искажая, обычаи, изучать многовековую историю и фольклор? Откуда у юношей и девушек взялось понимание того, что эту трудную, кропотливую работу невозможно проводить усилиями отдельной курдской семьи? Мы создавали различные общественные организации — очаги просвещения, призванные не только достигнуть определенного уровня культуры, но и эффективно передавать ее следующим поколениям. И, как показала жизнь, мы во многом добились успеха.
Иногда приходилось помогать школьникам, которые, начав учиться, оказывались в иной этнокультурной и языковой среде. Плюс определенное влияние некоторых религиозных деятелей старшего поколения и пережитки прошлого…
Мы, молодые студенты, получившее высшее образование в институтах, считали, что диаспора нуждается в нашей помощи. Мы старались помочь курдским семьям интегрироваться в грузинское общество.
Между нами и коренным населением Грузии никогда не было разногласий и конфликтов. Наоборот, мы испытывали чувство глубокой благодарности и уважения к народу, давшему нам приют и свободу.
Старшее поколение учило молодежь уважению к местному населению. Нам не разрешали при них громко разговаривать, курить, вступать первыми в разговор.
Мы, первопроходцы, еще и сами не очень – то понимали всю сложность этой работы и учились у представителей других наций.
Мы, Керим Анкоси, Аза Аджоева (Авдали), Хатуна Хатоева-Харзиян, Азизе Иско, Мураз Джафаров, Ишхан Мироев, Лейла и Андрей Члдаршуши, Алик и Лили Дабави, Андо Досни, Натела и Гула Махмудовы и многие другие, хотели чтобы курдская (езидская) диаспора Грузии жила в мире, интегрировались в новую для нашего народа культуру. Я хочу рассказать о тех, кто вкладывал душу в развитие и просвещение родного народа, интересовался проблемами языка, истории, фольклора, боролся с негативными, отжившими свой век традициями.
Пусть наш опыт поможет тем, кто придет нам на смену.
Безграничное уважение вызывает Керим Анкоси. Закончив школу с золотой медалью, он поступил на факультет восточных языков Тбилисского университета. Ученый- востоковед, выросший в традиционной курдской семье, он хорошо владеет курдским языком, знает родную литературу. Спектр его деятельности довольно широк — от литературных работ, исследования фольклора, газетно-журнальных публикаций до воспитания национальных кадров.
Все, за что берется, он делает безупречно, бескорыстно, красиво. От него исходит какая-то духовная энергия. Керим Захарович — автор ряда монографий, посвященных езидизму. Керим Анкоси пользуется большим уважением и часто выступает в роли миротворца при урегулировании конфликтов у окружающих.
Еще одна яркая личность — Аза Аджоева-Авдали, успешно закончившая факультет журналистики Тбилисского университета. Твердая, уверенная, умная, деятельная, талантливая. Имя, данное ей при рождении, определило ее характер на всю жизнь. Аза была связующим звеном между курдской молодежью Армении и Грузии.
К нам часто приезжали представители курдской молодежной организации Армении, и мы вместе организовывали научные конференции. Наша замечательная армянско-курдская интеллигенция – журналисты, ученые, химики, физики, лингвисты, литераторы, общественные деятели – Тимуре Халил, Тосьне Рашид, Афане Амин, Аскаре Бойк, Светлана Разгоева, Москове Амарян и другие.
Особое уважение вызывал Мурат Джафаров, журналист и режиссер, организовавший и возглавивший курдский театр в Тбилиси.
На сцене выступали наши современники, в свободное от работы и учебы время участвовавшие в спектаклях по мотивам курдских народных сказаний, сохранивших в веках мужество и красоту, бесстрашие и верность наших предков.
Андрей Члдаргуши – художник, рыцарь доброго сердца, народный характер, сформировавшийся в теплой, сердечной обстановке тбилисского двора с его пестрым и разнообразным национальным составом. Во многих картинах Андрея ощущается влияние курдского фольклора. Узкие улочки Тбилиси, неповторимое очарование старинных балконов с вывешенными курдскими и персидскими коврами, запечатлены на полотнах Андрея.
Высокий профессионализм и мастерство чувствуются в каждой его картине. Члдаргуши приобщал наших детей не только к курдскому, но и к мировому искусству.
Особую симпатию вызывает бескорыстный труд двух сестер, Гули и Нателы Махмудовых. Две сестры, как пара драгоценных сережек, украшали нашу молодежь. Они из многодетной семьи. Мать трагически погибла, когда дети еще учились в школе. Даже удивительно, откуда в такое тяжелое время брались силы у этих хрупких девушек не только закончить школу, но и заниматься общественной деятельностью?!
Гуля закончила экономический факультет Тбилисского университета. В молодежной организации проводила вечера дружбы, национальные праздники, диспуты на злободневные темы.
Натела – отличница, медалистка, выпускница Тбилисского медицинского института. В ее прямом открытом взгляде чувствовалась доброта. Молодая, обаятельная врач – гинеколог бескорыстно и безотказно помогала курдским женщинам.
Многодетные матери часто обращались к ней за советом и помощью.
О сестрах всегда говорили – упорные, волевые, трудолюбивые, с сильным характером.
Другая, не менее харизматичная личность, — восточная красавица Хатуна Хатоева (Харзиян), мастер спорта по большому теннису.
Закончила два факультета – педагогический и спортивной медицины.
Она — преподаватель старших классов, завуч районной спортивной школы, врач мануальной терапии Центра восстановления медицины и реабилитации. Ее специализация — реабилитация больных после инсульта.
В этой женщине ощущался какой-то внутренний стержень. В гордой походке, во взгляде чувствовались огромная сила и гордость. Прекрасные глаза всегда горели живым огнем.
Хатуна воспитала ни одно поколение спортсменов – теннисистов, победы которых прославили город. Кстати, ее дочь Лейла Харзиян, сын Индат и внук Ника — тоже мастера спорта: эстафету они приняли от матери. Лейла и Индат — тренеры по большому теннису. Вокруг Хатуны всегда собиралась вся ее многодетная семья — сестры и брат. В шутку ее дом называли «приютским домом»: Хатуна всегда помогала тем, кому нужны были совет и приют.
Еще одна, не менее яркая и бескорыстная — Лейла Члдаргуши. Педагог, прекрасно владела курдским языком и организовывала кружки по его изучению.
Благородство — ее основная черта: Лейла светилась, согревая детей.
Ишхан Мироев — у него гипертрофированная ответственность за то, что он делает. Ишхана любя мы называли «газетчик». Большую часть своей жизни он проработал сначала в редакции газеты «Заря Востока», которую затем переименовали в «Свободную Грузию».
Вокруг него жизнь била ключом. Сердце его открыто было для всех. Народный характер, «сын народа». Главное в жизни Ишхана — долг. Работать до седьмого пота, исполнять свой долг. Безупречный порядок во всем. Обширные знания и разносторонность интересов отличали его от других журналистов. Наивность, какая – то магия притягивала людей.
Родился он в большой дружной семье, в атмосфере добра и правды. Центральное место в нравственном восприятии в их семье занимала честь — понятие емкое, включающее в себя моральные принципы и критерии простого человека.
Уважению к старшим, гостеприимству, почитательному отношению к женщине — учили его родители. Независимость, правдивость, целеустремленность — результат хорошего воспитания. Он никогда не вызывал антипатии, наоборот, его уважали все. Сегодня Ишхан работает в редакции газеты «Свободный Курдистан». На вопрос, как ему работается в новых условиях, он скромно отвечает, делаю все, чтобы завтрашний день был окрашен в светлые тона.
Заряд оптимизма передается всем, кто с ним общается. Он вспоминает всех, кто был у него в Тбилиси — большой круг интеллигентных друзей — единомышленников, истинных тбилисцев, которых потом жизнь разбросала по всему миру.
Пусть не покидает нашего Ишхана его творческая активность. Это славный человек, честный, как хрустальная душа.
Немного о себе. Моя судьба может показаться образцом удачно сложившейся жизни. Любящий муж, которой всегда рядом, понимающий и помогающий во всех начинаниях, прекрасные сыновья, образованные и интеллигентные.
Старший, Зураб, закончил Университет дружбы народов, занимается научной работой, заведует хирургическим отделением 9-й городской больницы в Москве. Старший внук, Тимур, — студент; младшему, Давиду, — пять лет. Не сомневаюсь, что и дальше все будет хорошо, ибо жизненное кредо нашей семьи — честно трудиться и делать добро. Но только близкие знают, каких усилий мне стоило это благополучие.
Я неисправимый оптимист, верю в мудрость, в любовь, верю в людей. Вот уже 20 лет мои сыновья дарят мне в день рождения цветы, которые доставляют из Тбилиси — полевые фиалки: мне они казались застенчивыми девочками. Темно-фиолетовые с черными штрихами, с вечно стыдливо наклоненными головками, эти цветы росли и распускались возле нашего дома, на открытых летних теннисных кортах…
[1]
Паранза ЗУРБАЕВА, общественный деятель, Посол Мира, кавалер ордена Чести.

. Когда статья уже была готова к публикации, мне выпала честь участвовать в подготовке созыва Конгресса ездидов России.
Перед этой организацией стоят серьезные проблемы, имеющие значение для курдской диаспоры не только России, но и постсоветских республик.
Это сохранение и публикация фольклора, подготовка просветительских и образовательных программ, возведение храмового комплекса, а самое главное — объединение всех курдов — и езидов, и мусульман. Мы — единый организм.
В настоящее время у диаспоры много планов на будущее. Впереди трудный путь… Счастливого пути, наша диаспора!
此项目已被写入(Pусский)的语言,点击图标,以在原来的语言打开的项目!
Этот пункт был написан в (Pусский) языке, нажмите на значок , чтобы открыть элемент на языке оригинала!
此产品已被浏览1,457
HashTag
来源
[1] | Pусский | kurdish.ru
相关文件: 1
挂钩项目: 3
小组: 文章
文章语言: Pусский
书: 文化
文件类型: 原文
普罗旺斯: Georgia
普罗旺斯: 前苏联
Technical Metadata
项目质量: 99%
99%
添加( ڕاپەر عوسمان عوزێری 12-05-2022
本文已被审查并发布( ڕۆژگار کەرکووکی )on12-05-2022
此产品最近更新( ڕۆژگار کەرکووکی ):12-05-2022
URL
此产品根据Kurdipedia的美元尚未敲定!
此产品已被浏览1,457
Attached files - Version
类型 Version 编者名称
照片文件 1.0.148 KB 12-05-2022 ڕاپەر عوسمان عوزێریڕ.ع.ع.
Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦

Actual
传记
塔拉巴尼
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
塔拉巴尼
的地方
迪亚巴克尔
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
迪亚巴克尔
的地方
埃尔比勒
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
埃尔比勒
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
20-10-2013
هاوڕێ باخەوان
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
新项目
统计属性
文章 518,437
图片 105,316
书籍 19,454
相关文件 97,497
Video 1,395
Kurdipedia是世界上最大的为库尔德信息来源!
图像和说明
正在接受割礼的七岁少女,库尔德斯坦
Folders
的地方 - 普罗旺斯 - 南库尔德斯坦 的地方 - 广场 - 城市 的地方 - 城市 - 埃尔比勒 的地方 - 方言 - 库尔德 - Sorani 的地方 - 普罗旺斯 - 北库尔德斯坦 的地方 - 城市 - Amed 的地方 - 方言 - 库尔德 - 巴迪尼 传记 - 性别 - 男 传记 - 国 - 库尔德人 传记 - - 南库尔德斯坦

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.58
| 联系 | CSS3 | HTML5

| 页面生成时间:秒!