ライブラリ ライブラリ
検索

Kurdipediaはクルド情報の最大の源です!


Search Options





詳細検索      キーボード


検索
詳細検索
ライブラリ
クルド名
出来事の年表
ソース
履歴
ユーザーコレクション
活動
検索ヘルプ?
出版
Video
分類
ランダムアイテム!
送信
送信記事
画像を送信
Survey
あなたのフィードバック
お問い合わせ
我々は情報をどのような必要はない!
規格
利用規約
アイテムの品質
ツール
について
Kurdipedia Archivists
私達についての記事!
あなたのウェブサイトにKurdipediaを追加
/追加メールを削除
訪問者統計
アイテムの統計
フォントコンバータ
カレンダーコンバータ
言語やページの方言
キーボード
ハンディリンク
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
言語
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
マイアカウント
サインイン
メンバー!
パスワードを忘れました!
検索 送信 ツール 言語 マイアカウント
詳細検索
ライブラリ
クルド名
出来事の年表
ソース
履歴
ユーザーコレクション
活動
検索ヘルプ?
出版
Video
分類
ランダムアイテム!
送信記事
画像を送信
Survey
あなたのフィードバック
お問い合わせ
我々は情報をどのような必要はない!
規格
利用規約
アイテムの品質
について
Kurdipedia Archivists
私達についての記事!
あなたのウェブサイトにKurdipediaを追加
/追加メールを削除
訪問者統計
アイテムの統計
フォントコンバータ
カレンダーコンバータ
言語やページの方言
キーボード
ハンディリンク
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
サインイン
メンバー!
パスワードを忘れました!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 について
 ランダムアイテム!
 利用規約
 Kurdipedia Archivists
 あなたのフィードバック
 ユーザーコレクション
 出来事の年表
 活動 - Kurdipedia
 ヘルプ
新しいアイテム
統計
記事 518,898
画像 106,292
書籍 19,330
関連ファイル 97,273
Video 1,399
ライブラリ
カワと7にんのむすこたち クルドのおはなし
伝記
レイラ・ザーナ
ライブラリ
クルディスタンを訪ねて―トルコに暮らす国なき民
ライブラリ
クルディスタン=多国間植民地
عندما تجعل (الآخر) ملكًا لك.. تحدي الأدب الكردي الحديث فيما يتعلق بالأصوات الكردية الناطقة بالتركية
グループ: 記事 | 記事言語: عربي
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
ランキングアイテム
優秀
非常に良い
平均
悪い
悪い
は、私のコレクションに追加
は、この項目についてのあなたのコメントを書く!
アイテム履歴
Metadata
RSS
選択した項目に関連する画像は、Googleで検索!
選択した項目は、Googleで検索!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

عندما تجعل (الآخر) ملكًا لك.. تحدي الأدب الكردي الحديث فيما يتعلق بالأصوات ...

عندما تجعل (الآخر) ملكًا لك.. تحدي الأدب الكردي الحديث فيما يتعلق بالأصوات ...
سعاد باران، عمر فاروق يكديش
ترجمة: مصطفى محمد
تحرك السرد القومي للتاريخ الأدبي التركي بالتوازي مع التأريخ القومي التركي من فترة التنظيمات فصاعدا، حيث أُعيد صياغة معنى وأصل (التركية) وفقا لذلك. يمكن القول إن الانتقال من القوة الإمبريالية إلى الدولة القومية ولد استكشافا للأسئلة (من هو التركي؟) و / أو (ما هو التركي؟) جنبا إلى جنب مع الأعراق التي خلفتها الإمبراطورية العثمانية. فمن ناحية، اكتسحت الهوية الدينية المهيمنة، الإسلام السني، المجتمعات غير المسلمة داخل هيكل الدولة الجديدة. من ناحية أخرى ، أدى ذلك إلى صهر الجماعات الإسلامية الأخرى بشكل كامل وصولاً إلى تتريكها. هذه هي الطريقة التي تعاملت بها الدولة العرقية الجديدة مع مواطنيها غير الأتراك ضمن المجال السياسي والاجتماعي للحركة القومية التركية. بالإضافة إلى ذلك ، ترك مثل هذا التغيير العرقي الدراماتيكي بصمات في المجال الأدبي. فقد أصبح المؤلفون غير الأتراك إما موضوعا غريبا يستحق النظر والتدقيق، أو محرومين من أصولهم اللغوية أو الثقافية أو العرقية غير التركية.
$يدرس هذا الفصل الأكراد وتاريخهم، ولكنه يقع دائما بالتوازي مع الأدب التركي وقرائه$
كحقيقة معترف بها اجتماعيا وسياسيا ، بعد انهيار الإمبراطورية العثمانية، كان الكرد هم الأكثر عدداً بين السكان الأصليين في الجمهورية التركية من غير الأتراك… لكن الأدب الكردي، المحاط بدول مهيمنة أخرى ومقارنة بجيرانه، كان آخر أدب ازدهر بخطابه القومي الخاص الذي يدعي أنه متميز من حيث الاختلاف اللغوي. ومع ذلك، وحتى ظهور الأدب الكردي الحديث، قام العديد من أولئك الذين ولدوا في بيئة ثقافية ناطقة باللغة الكردية بتبني لغات الأمم التي ولدوا بين ظهرانيها كلغة أدبية. وقد أدى هذا الوضع إلى مناقشات ساخنة حول طبيعة الأدب الكردي وتصنيف المؤلفين الأكراد. لذلك فيما يتعلق بالصعوبات التي يواجهها الأدب الكردي؛ تم وبشكل كبير استهداف أولئك الذين هم من أصل كردي، ولكنهم يكتبون باللغة التركية، في المجالين السياسي والأدبي. بتعبير أدق ، ليس من الممكن الإشارة إلى أن الأكراد الذين يعيشون تحت سيادة دول مختلفة يشكلون أدبا واحدا وموحدا. بسبب الصعوبات الدستورية ونقص وسائل الاتصال، تطور الأدب الكردي بطريقة مجزأة. وهكذا، مر الأدب الكردي في كل بلد بعملية تفاعل مع الآداب الوطنية السائدة في تلك البلدان ورد فعل ضدها في نفس الوقت. ونتيجة لذلك، أصبح الأدب الكرمانجي/الكردي الذي أنشأه الأكراد في تركيا فرعا على هامش الأدب التركي، لكنه ينمو ضده من خلال ردود الفعل الأيديولوجية والجمالية.
في بيئة مسيسة للغاية، يمكن القول إن الأكراد في موقف صعب فيما يتعلق بلغتهم في الكتابة، سواء كانت لغتهم الخاصة أو تلك التي يجبَرون على تعلمها واستخدامها من خلال التعليم العام الإلزامي، حيث لا يوجد مكان للكردية. وهكذا، فإن الكتابة باللغة الكردية ليست مجرد فعل كتابي، بل تتحول دائما إلى “دلالة” سياسية. وإلى حد ما، تعتبر الكتابة الأدبية باللغة الكردية جزءا من جمهور القراءة والمؤلفين الأتراك من حيث الخريطة الاجتماعية والسياسية لتركيا والأدب التركي. في ظل هذه الظروف، يتم الانتقال إلى اللغة الكردية بعد عملية تعلم ذاتي، تحدث كتفضيل تميل فيه المناقشات السياسية الأيديولوجية إلى أن تصبح أمرا لا مفر منه. فيما يتعلق بهذه التفضيلات، كانت هناك مناقشات حادة بين المؤلفين الأكراد الذين يكتبون باللغة التركية والمؤلفين الأكراد الذين يكتبون باللغة الكردية، مما أدى في بعض الأحيان إلى اتهامات خطيرة من كلا الجانبين. على سبيل المثال، في عام 2007، عندما أرسل إلهامي سيدار – وهو مؤلف كان يكتب سابقا باللغة التركية ومؤخرا باللغتين الكردية والتركية- رسالة إلى اللغوية وكاتبة العمود الصحفي التركية نجمية آلباي، تلقى لاحقا ردودا قاسية من المثقفين والقراء الأكراد لمكانته الأدبية في اللغتين. ونتيجة لذلك، أثار هذا نقاشا حادا بين الجانبين خلق منصة أكثر وضوحا لتتبع الحجج الأساسية حول الهوية والشعور بالانتماء الذي تم إنشاؤه من خلال اللغة. في دفاعها عن إلهامي سيدار في عمود صحفي لها، عدّدت نجمية آلباي بعض الكتاب المشهورين الذين كتبوا بلغات مختلفة عن لغتهم العرقية ، مثل كافكا وجويس وييتس وكونراد ويشار كمال. بالإضافة إلى ذلك، قالت آلباي أنه وفقا لسيدار، عندما يجبر الكتاب الأكراد أدبيا وسياسيا على الكتابة بلغتهم الكردية الضعيفة، فإنهم يقصرون الأدب الكردي أيضا على “الكردية المتلعثمة”. غير أن هذا النقد الذي يقوض الأساس اللغوي للأدب الكردي أدى إلى غضب المؤلفين الأكراد لدرجة أن إلهامي سيدار اضطر إلى الاعتذار والقول إنه أسيء فهمه.
وفي تناقض صارخ، فإن التدقيق في موقف الكتاب الأكراد الذين يرفضون الكتابة باللغة التركية سيبلور القضية. يستعرض رمضان آلان وهو أحد هؤلاء المؤلفين، العلاقة العرقية التركية الكردية في إطار الاستعمار في مقالته بعنوان “دحض كونك قاصرا”. هناك، يدعي أن الكتابة باللغة التركية و / أو الكردية تشير إلى الانقسام الرئيسي والثانوي الذي تم إنشاؤه بالفعل بين التركية والكردية. بسبب الدمج السياسي والصهر الذي تم تنفيذه ضد الأكراد منذ عام 1918 ، والذي وصل إلى مستوى الإبادة اللغوية ، يسلط آلان الضوء على حقيقة أن التخلي عن الكردية لصالح التركية يعني أيضا الكف عن جميع المطالبات القومية. ولهذا السبب، فإنه يعالج بقوة الرغبة والضرورة في “جعل الكردية لغة رئيسية”. فيما يتعلق بدحض كونه قاصرا كما يراه في سياق سياسي ، يعتبر آلان الكتابة باللغة الكردية ، قبل كل شيء ، ردا مناهضا للاستعمار على تخفيض قيمتها والانتقاص من شأنها وصهرها وتدميرها على يد “الآخر”. يؤكد هذا النوع من المقاومة على دور اللغة الأم في المطالبة بأدب قومي.
ثمة باحث آخر يرسم حدود الأدب الكردي على أساس السياسة اللغوية هو هاشم أحمد زاده. وفي إشارة إلى العقبات التي تحول دون وصف حدود الأدب الكردي، يلاحظ هاشم أن عدم وجود دولة قومية يجعل من المستحيل تقريبا اعتبار الأدب الكردي أدبا قوميا. علاوة على ذلك ، يؤكد أنه بدون مراعاة الخصائص القومية والجغرافية ، سيكون من الصعب اعتبار الأدب على أنه قومي. ومن ناحية أخرى، يعتبر هو أيضا اللغة الكردية شيئا يمكن استخدامه لتحديد هويات الكتاب وأيضا كعلامة لرسم حدود الأدب الكردي. وبما أن الأكراد يعيشون تحت سيادة الدول القومية المختلفة، ويواجهون ممارسات الصهر، ويظلون معزولين عن بعضهم البعض، عند ذلك تعتبر اللغة معيارا أساسيا لخلق روابط بين جميع أفراد الأمة الكردية. باختصار، يجب أن يشمل الأدب الكردي الأعمال المكتوبة باللغة الكردية فقط، وليس العكس. وفي الوقت نفسه، يتعامل العديد من كتاب ونقاد الأدب الكردي الحديث (على سبيل المثال، محمد أوزون، فرات جوري، أحمد حسيني) مع تصنيف أولئك الذين يكتبون بلغات أخرى غير الكردية بشكل مختلف. فليس من المستغرب أن ينتهي بهم الأمر إلى إدراج أولئك الكتاب كجزء من الأدب الكردي فقط على أساس هويتهم العرقية على الرغم من اللغة غير الكردية التي ينتجون بها أعمالهم. يؤكد محمد أوزون، الروائي الكردي الشهير، أنه طالما أن موضوع العمل الأدبي مرتبط بالأرض الكردية والثقافة الكردية، على الرغم من استخدام لغة أخرى، فيجب تضمينها جميعا في الأدب الكردي الحديث. وقد أيد آخرون هذا الشكل من الجدل بقوة وأدى إلى مناقشات مطولة حول معايير العضوية في مجال الأدب الكردي. وعند تصنيف المجال بهذه الطريقة، يشملون أولئك الذين يكتبون بلغات أخرى (معظمهم باللغات المجاورة، أي التركية والفارسية والعربية) ولكن من خلال التأكيد باستمرار على كرديتهم والاحتجاج بوجود روابط قوية مع التاريخ الفكري والأدبي الكردي.
وبما أن الشعب الكردي قد تم قمعه ليس فقط إقليميا ولكن أيضا لغويا وثقافيا، فقد واجه ظهور الأدب الكردي الحديث العديد من الصعوبات. وتشمل هذه العوامل، الافتقار إلى جمهور القراءة المتعلمين والتسويق والأهم من ذلك العديد من الكتاب الأكراد الذين ينتجون بلغات أخرى. في هذا المنعطف، عندما تصبح اللغة المكتوبة هي لغة الظالم، يمكن أن تصبح انتقادات نقاد الأدب الأكراد أكثر قسوة ضد أولئك الذين يعتبرون أعضاء في أدب “الآخر”. في هذه الحالة، تم تصنيف الكتاب من أصول كردية مثل يشار كمال وسوزان سامانجي ويافوز إكينجي ومراد أوزيشار وبرهان سونميز وغيرهم على أنهم أصوات “أدب ثانوي” – وهو مصطلح اقترحه دولوز وغوتاري لأول مرة – أو للتعبير عنه بشكل مختلف ، حصريا داخل حدود الأدب التركي. ومع ذلك ، فقد تم اعتبار أصلهم العرقي دائما علامة مهمة تصور محتوى أعمالهم الفنية ، إما بأنفسهم أو من قبل نقاد الأدب. وبالتالي، يمكن القول إن هذا الوضع يضعهم بين الحدود غير الواضحة للأدب الكردي والتركي. في هذه المرحلة ، يترك هذا التصنيف الغامض والمتناقض مساحة لمزيد من النقاش ويحثنا على إيجاد طرق بديلة لإدراجهم في أي أدب يريدون الانتماء إليه. أحد هذه الطرق البديلة ، في حالتنا ، هو الترجمة الأدبية لأعمالهم. ونتيجة لذلك، فإن ترجمتهم إلى الكردية تخفف من المعضلة التي يجدون أنفسهم فيها وتخلق مساحات جديدة لشعور أقوى بالهوية لكلتا اللغتين. في هذا الفصل، نقوم بالتحقيق والنظر في السؤال التالي: كيف تكشف ترجمة الكتاب الأكراد إلى التركية عن عدم الراحة في الهوية التي يواجهونها؟ أو بعبارة أخرى، كيف يمكن أن يتحول “أدب ثانوي” لأدب وطني آخر (تركي) إلى أدب وطني آخر (كردي) عن طريق الترجمة؟ أي التحول من “أدب صغير” إلى ما تسميه باسكال كازانوفا أدبا “عظيما”.
[1]
この商品は(عربي)言語で記述されてきた、元の言語でアイテムを開くには、アイコンをクリックして
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
このアイテムは340表示された回数
HashTag
ソース
リンクされたアイテム: 3
グループ: 記事
記事言語: عربي
Publication date: 30-11-2023 (1 年)
Original Language: トルコ
Publication Type: Born-digital
ドキュメントの種類: 翻訳
ブック: 文学
ブック: クルド発行
プロヴァンス: トルコ
プロヴァンス: 北クルディスタン
都市: Amed
都市: Istanbul
Technical Metadata
アイテムの品質: 99%
99%
は、 ( ڕاپەر عوسمان عوزێری 01-12-2023上で追加しました
Denne artikkelen har blitt gjennomgått og utgitt av ( زریان سەرچناری ) på 01-12-2023
最近の( ڕۆژگار کەرکووکی )によって更新この商品: 18-05-2024
URL
この項目はKurdipediaのによると規格はまだ確定されていません!
このアイテムは340表示された回数
Attached files - Version
タイプ Version エディタ名
写真ファイル 1.0.1149 KB 01-12-2023 ڕاپەر عوسمان عوزێریڕ.ع.ع.
Kurdipediaはクルド情報の最大の源です!
イメージと説明
カズィ・ムハンマド大統領の処刑

Actual
ライブラリ
カワと7にんのむすこたち クルドのおはなし
01-06-2015
هاوڕێ باخەوان
カワと7にんのむすこたち クルドのおはなし
伝記
レイラ・ザーナ
18-10-2013
هاوڕێ باخەوان
レイラ・ザーナ
ライブラリ
クルディスタンを訪ねて―トルコに暮らす国なき民
17-10-2013
هاوڕێ باخەوان
クルディスタンを訪ねて―トルコに暮らす国なき民
ライブラリ
クルディスタン=多国間植民地
18-10-2013
هاوڕێ باخەوان
クルディスタン=多国間植民地
新しいアイテム
統計
記事 518,898
画像 106,292
書籍 19,330
関連ファイル 97,273
Video 1,399
Kurdipediaはクルド情報の最大の源です!
イメージと説明
カズィ・ムハンマド大統領の処刑

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.5
| お問い合わせ | CSS3 | HTML5

| ページ生成時間:0.578 秒(秒) !