Bibliotek Bibliotek
Søk

Kurdipedia er de største kildene for kurdisk informasjon!


Search Options





Avansert søk      Keyboard


Søk
Avansert søk
Bibliotek
Kurdiske navn
Kronologi av hendelser
Kilder
History
Bruker samlinger
Aktiviteter
Søk Hjelp?
Publication
Video
Classifications
Tilfeldig element!
Send
Send artikkel
Send bilde
Survey
Dine tilbakemeldinger
Kontakt
Hva slags informasjon trenger vi!
Standards
Vilkår for bruk
Element Kvalitet
Verktøy
Om
Kurdipedia Archivists
Artikler om oss!
Legg Kurdipedia til ditt nettsted
Legg til / Slett e-post
Besøkende statistikk
Element statistikk
Fonts Converter
Kalendere Converter
Språk og dialekter av sidene
Keyboard
Hendige lenker
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
Språk
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Min konto
Logg inn
Medlemskap!
Glemt passordet ditt!
Søk Send Verktøy Språk Min konto
Avansert søk
Bibliotek
Kurdiske navn
Kronologi av hendelser
Kilder
History
Bruker samlinger
Aktiviteter
Søk Hjelp?
Publication
Video
Classifications
Tilfeldig element!
Send artikkel
Send bilde
Survey
Dine tilbakemeldinger
Kontakt
Hva slags informasjon trenger vi!
Standards
Vilkår for bruk
Element Kvalitet
Om
Kurdipedia Archivists
Artikler om oss!
Legg Kurdipedia til ditt nettsted
Legg til / Slett e-post
Besøkende statistikk
Element statistikk
Fonts Converter
Kalendere Converter
Språk og dialekter av sidene
Keyboard
Hendige lenker
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی
Kurmancî
هەورامی
Zazakî
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Logg inn
Medlemskap!
Glemt passordet ditt!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 Om
 Tilfeldig element!
 Vilkår for bruk
 Kurdipedia Archivists
 Dine tilbakemeldinger
 Bruker samlinger
 Kronologi av hendelser
 Aktiviteter - Kurdipedia
 Hjelp
Nytt element
Biografi
Ahmet Kaya
05-09-2024
شادی ئاکۆیی
Biografi
Sultan Sahak
04-09-2024
شادی ئاکۆیی
Biografi
Azad Karimi
13-01-2023
شادی ئاکۆیی
Statistikk
Artikler
  530,176
Bilder
  110,960
Bøker
  20,352
Relaterte filer
  105,419
Video
  1,578
Språk
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
295,471
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
90,587
هەورامی - Kurdish Hawrami 
66,151
عربي - Arabic 
31,280
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
19,094
فارسی - Farsi 
10,469
English - English 
7,671
Türkçe - Turkish 
3,675
Deutsch - German 
1,785
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
348
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Español - Spanish 
55
Polski - Polish 
55
Հայերեն - Armenian 
52
Italiano - Italian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
6
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
Gruppe
Norsk
Bibliotek 
9
Biografi 
5
Martyrer 
2
Dokumenter 
1
Artikler 
1
MP3 
324
PDF 
31,608
MP4 
2,599
IMG 
203,549
∑   Totalt 
238,080
Bibliotek
Et nettverk av førstehjelpe...
Biografi
Azad Karimi
Biografi
Ahmet Kaya
Martyrer
Jina Amini
нас в гостях Зара Юсупова: Диалекты Курдского Языка — Моя Любовь
Gruppe: Artikler | Artikler språk: Pусский - Russian
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
Ranking element
Utmerket
Veldig bra
Gjennomsnittlig
Dårlig
Dårlig
Legg til i mine samlinger
Skriv din kommentar om dette elementet!
Elementer historie
Metadata
RSS
Søk i Google etter bilder relatert til det valgte elementet!
Søk i Google for valgt element!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
عربي - Arabic0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0

нас в гостях Зара Юсупова: Диалекты Курдского Языка — Моя Любовь

нас в гостях Зара Юсупова: Диалекты Курдского Языка — Моя Любовь
нас в гостях #Зара Алиевна Юсупова# : (Диалекты Курдского Языка — Моя Любовь).
Интервью: Османова Шяме Викторовна.
06-06-2003

На днях в своём родном городе Тбилиси побывала известный курдовед-лингвист, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Санкт-Петербургского филиала института профессор Зара Арифовна Юсупова. Она любезно согласилась ответить на вопросы «Нового взгляда»
«Н.В.» — Мы рады приветствовать вас от имени наших читателей и хотели бы пожелать Вам хорошего отдыха. Вы известный человек, с Вашими научными знакомы миллионы курдов (и не только), и, тем менее, просим рассказать о себе, представиться читателю наше газеты.
З.Ю. — Я родилась в Тбилиси, здесь же окончи ла русскую среднюю школу на золотую медаль. Мой отец Арифе Хамо, как и все курды-езиды, беженец из Турции, в Тбилиси переехал из Армении в середине 20-х годов. Моя мать- Рафе, родилась в Армении, в курдском селе Алагяз. Они, как и многие в те времена, были неграмотными людьми. У отца, однако, было большое желание выучить русский язык. Он ходил на курсы т.н. ликбеза, усердно читал газеты и, представьте себе, добился своего.
Нас в семье было четверо детей: Рза, Зара, Синам и Темур. Рза (царство ему небесное) долгие годы работал в системе «Сакцигни» и книгами обеспечивал почти всю нашу интеллигенцию. Его сын Алик окончил исторический факультет МГУ им. Ломоносова, дочь Лейла окончила филологический факультет ТГУ. У Темура двое сыновей и три внука. Они живут в Тбилиси. Сикам живет в Батуми, и именно к ней я еду. Ее муж Шакро в свое время был известным боксером, многократным чемпионом Грузии.
Моя мать умерла, когда мне было 7 лет, а моему младшему бра всего год. Отец нас вырастил один и постарался сделать все, чтобы мы не чувствовали себя сиротами. Все мы за это ему очень признательны.
Скончался он в 1965 году. Кеhma xwede ji wanra be! Да, добавлю, что мать была из племени Сипки, а отец- Коркти. Достаточно?
«Н.В.» — О семье — да. Давайте о Вас, как Вы оказались в Ленинграде?
З.Ю. — Со школьной скамьи я мечтала о востоковедении, а в Тбилисском университете не было русского сектора на факультете востоковедения. И вот семья решила отправить меня в город на Неве. Я поехала и поступила на факультет востоковедения Ленинградского Государственного университета им.Жданова. Это было в 1953 году. Семья наша была не состоятельная, но отец и старший брат умудрялись содержать большую семью здесь и еще помогать мне.
После окончания университета меня направили в аспирантуру В Ленинградский филиал института востоковедения АН СССР. Аспирантуру я окончила с отличием, после чего мне предложили остаться там работать. В то время В Институте востоковедения существовал кабинет курдоведения, который возглавил один из основоположников советского курдоведения, всемирно известный ученый Канате Калаш Курдоев. Я, конечно, согласилась с этим предложением, и вот уже более 40 лет работаю в этом кабинете. Правда, мы ныне называемся «группа курдоведения».
Хочу отметить, что курдский кабинет создан в 1959 году, по инициативе знаменитого востоковеда, академика Иосифа Абгаровича Орбели, который еще до советских времен занимался вопросами курдоведения и внес поистине огромный вклад в дело отечественного курдоведения.
Когда я зачислилась в группу, она была довольно солидная — нас было 9 человек.
«Н.В.» — Вы можете перечислить их имена.?
З.Ю. — Да, конечно, с удовольствием. Как я уже сказала, группу возглавлял Канат Калашович, там очень плодотворно работали Исаак Иосифович Цукермен (он занимался лингвистикой), Маргарита Иосифовна Руденко (литература), Евгения Ильинична Васильевна, которая сейчас занимается средневековой историей курдов, Жаклина Суреновна Мусаелян (она занимается литературой).
Помимо «тех основных сотрудников группы, в те годы к нам приезжали еще и аспиранты из Ирака, курды, которые после окончания учебы некоторое время оставались работать. У нас начинали научную деятельность Маруф Хазнадар (литературовед), который в настоящее время является одним из ведущих специалистов в Эрбильском университете, Каус Кафтан (историк) Анвар Кади Мухамад (он занимался литературой), и другие. Вы знаете, что они в Союз приезжали по направлениям курдских партии, и, естественно, в годы правления иракской партии БААС не все могли возвращаться в Курдистан: кто оставался здесь, а кто уезжал в Европу.
К сожалению, плоды горбачевской т.н. перестройки пожинаем и мы: из-за отсутствия должного финансирования «курдская группа» сильно уменьшилась, и в данный момент там остались работать Е.Васильева, Ж..Мусаелян, Ордихане Джалил (он занимается фольклором) и я. К счастью, за эти годы мне удалось подготовить одну аспирантку, Сафонову Наташу. Она очень способная, любит курдов и курдскую культуру и сейчас занимает должность ученого секретаря института. Это о группе.
«Н.В.» — Зара Арифовна, я бы попросил, чтобы Вы подробнее рассказали о Вашей научной деятельности.
З.Ю. — С самого начала своей научной карьеры я занималась проблемами курдского языка. Как только я пришла в институт, мы с Канат Калашовичем начали работать на курдско-русским словарем (сорани). Он содержит около 25 000 слов южного диалекта курдского языка. Мудро сказано: если хочешь наказать человека — посади его делать словарь. Это очень ответственная и трудоемкая работа. Его мы составляли целых 7 лет. Но, как говорится, всё хорошо, что хорошо кончается. Словарь был издан в 1983 году, в Москве, в издательстве «Русский язык».
«Н.В.» — Извините, но я Вас перебью, меня всегда интересовало: как же Вы на уровне составления словаря выучили сорани?
З.Ю. — Изучение сорани я начала еще в аспирантуре. Как я уже отметила, в те годы со мной учились Маруф Хазнадар, Каус Кафтан и Керим Аюби (царство ему небесное). Последний, правда, занимался диалектом иранских курдов «мукри». В общении с ними и зародилась у меня идея изучения курдских диалектов; курманджи я знала, и вот взялась за сорани. Наши иракские студенты мне помогали, однако могу сказать, что сорани я выучила самостоятельно. Поверьте, это не трудно. Правда, разница большая между этими двумя диалектами, но все равно основа одна, корни одни. Это один курдский язык, и зная один диалект, при общении и определенных усилиях, можно одолеть и другой. Свою кандидатскую я уже сделала по сорани. Её я защитила в 1965 году на тему «Предлоги и послелоге в южном диалекте курдского языка (сорани)». Почему эта тема меня заинтересовала? В сорани, в отличие от курманджи, нет падежных отношений. У нас есть косвенный прямой падеж, а у них в сорани отсутствует падежная форма. Вот я и взялась за изучение этой проблемы. Не буду углубляться в нюансы синтаксиса (читателю это может быть неинтересно), однако считаю, что тема достойна еще более глубокого научного изучения.
Факт остается фактом: кудский язык на современном этапе своего развития существует в диалектных формах. Хотя основа этих диалектов едина, это один язык. Эти диалекты в основе своей образуют две формы, две группы: северная группа диалектов и южная группа. В северную группу входят курманджи и заза (иногда заза называют дмли). Это турецкая часть Курдистана, правда, на курманджи говорят еще и курды, проживающие на территории Сирии, и частично на этом диалекте говорят в Иракском Курдистане — на бадинани. Вторую группу составляет южный диалект. В него входят: сорани, мук-ри, сулеймани, горани и ряд других диалектов. Все эти диалекты исторически сгруппировались вокруг двух литературных форм: курманджи и сорани. Естественно, каждая литературная форма базируется на одном диалекте. Сорани, например, основывается на сулейма-нийском диалекте, но, исходя из того, что на этом диалекте говорят не только сулейманийцы, но и эрбильцы и другие, в самом Курдистане решили эту форму называть сорани. С такой постановкой вопроса согласилась и Курдская Академия, которая, как вы знаете, была создана в Ираке в 70-х годах прошлого века. Условно он так и называется — курдский литературный язык сорани, хотя в его основе лежат нормы сулейманийского диалекта. Ну а в смысле лексики все они — сорани, сулейманий, мукри — все они едины, один язык, одни корни.
«Н.В.» — Зара Арифовна, все это безгранично интересно, но нас также интересует и то, что Вы многие годы изучаете еще один диалект курдского языка — горани. Расскажите, пожалуйста, чем был вызван Ваш интерес к этому диалекту?
З.Ю. — С удовольствием. Диалект горани — для меня особая тема для разговора.
Этот диалект, на котором сохранилась довольно-таки богатая литература, один из малоизученных в курдском языке, и вокруг него велись дискуссии и споры: курдский ли он? Многие, вернее, некоторые европейские лингвисты долгое время старались литературную форму горани отторгнуть от курдского языка, причисляя его к иранскому языку. Может быть, здесь есть своя логика, он очень похож на иранский. Это и понятно: всем известно, что курдский язык относится к иранской языковой группе индоевропейской семьи языков, и сходство здесь абсолютно понятно и закономерно. Но вернемся к диалекту горани. Он был литературной формой Арделанского княжества, которое процветало с XII до середины XIX века. Соответственно, в этот период горани был литературным языком всего юго-восточного Курдистана, с центром в Сене (Сенен-дедж) в Иранском Курдистане. Так вот, я свою докторскую диссертацию посвятила диалекту горани. На этом диалекте до нас дошла очень богатая литература, в том числе памятники поэзии, прозы, фольклора и т.д. Сохранилась очень большая духовная литература. Гораны, последователи течения «ахле-хак», что очень интересно, сами же в литературных произведениях признаются, что близки к езидам. Это меня так заинтересовало, что своей аспирантке я посоветовала еще глубже заниматься религиозными памятниками на горани, через это подробнее рассматривать близость течения «ахле-хак» к езидизму.
Работая над докторской диссертацией, я на примере литературных памятников ХУШ-Х1Х веков постаралась доказать близость и родство горани с диалектами курманджи и сорани курдского языка. В результате глубокого изучения нескольких диванов курдских поэтов, я еще и написала грамматику диалекта горани, что только подтвердило их сходство.
Горани очень богатый и колоритный диалект. Жаль только, что в середине XIX века, с падением Ардаланского княжества, он перестал существовать как литературный язык.
Докторскую диссертацию я защитила в 1992 году на восточном факультете Санкт-Петербургского университета, где я училась и где защищала кандидатскую.
«Н.В.» — Чем же Вы занимаетесь сейчас? Над чем работаете?
З.Ю. — Как я отметила выше, сорани меня заинтересовал еще со студенческой скамьи. Я занималась и продолжаю заниматься литературными памятниками, написанными на этом диалекте. В настоящее время я работаю над исследованием языка поэта первой половины XIX века Нали. У него очень интересный «диван» и я эту работу делаю с удовольствием. Работа не закончена, и я затрудняюсь, сказать, когда она будет опубликована.
Чем буду заниматься в дальнейшем, трудно предугадать. Наш институт стоит перед серьезными финансовыми затруднениями, и в связи с этим руководство старается деятельность института перевести в область культуры. Исследовательские работы по литературе, языку и истории требуют больших финансовых затрат, не говоря об их опубликовании. А такие работы обязательно требуют опубликования, без чего их значение многократно уменьшается. Тем более, если это лингвистические исследования.
«Н.В.» — Зара Арифовна, к счастью, вы успели опубликовать многие Ваши исследования.
З.Ю. — Я бы не сказала, что многое опубликовала, но кое-что, правда, успела. О курдско-русском словаре (совместно с Канатом Курдоевым) мы уже говорили. До этого вышла в свет моя кандидатская диссертация «Предлоги и послелоге в южном диалекте курдского языка (сорани)». Это было в 1965 году. В 1985 году в Москве вышла в свет еще одна моя книга «Сулейманийский диалект курдского языка». В 1998 году в Санкт-Петербурге была напечатана моя докторская диссертация — «Курдский диалект горани по литературным памятникам ХVIII-Х1Х вв». И последняя монография, которую я успела выпустить, это «Курдский диалект аврамани» (Москва, 2000 год). Она посвящена изучению поэтического памятника «Дивана Саиди».
Помимо названных монографий, в разное время я опубликовала более 80 научных статей по курдскому языку, литературе и фольклору.
Параллельно я занимаюсь педагогической деятельностью, читаю лекции по курдскому языку студентам кафедры иранской филологии цветочного факультета СПбГУ. На этой кафедре, где училась сама.
«Н.В.» — Прошу прощения, что перебиваю. Вернемся если можно, к диалектам. Бытует мнение, что заза — не курды и что их язык крайне далек от курдского. Это подтверждает и профессор Гарник Асатрян из Еревана, которого вы наверняка знаете. Насколько эта гипотеза достоверна и чем она обусловлена?
З.Ю. — Да, есть такое предположение и «велосипед изобрел» не г-н Г.Асатрян. Разговоры о том, что заза и горани — не курдские диалект, имели место еще в XIX веке. В то время это можно было понять: когда курдский язык еще вообще не был изучен и считайся одним из диалектов персидского языка. Наш язык в достаточной мере не был исследован. Правда, были работы, изучались тексты, в частности, немецкие ученые делали попытки изучить горани, заза, аврамани, но этого было явно недостаточно для каких-либо заключений. Тогда и фонетики не было, а она составляет основу языка. Все эти исследования, конечно, интересны, но делать по ним заключения невозможно с научной точки зрения. Сейчас никто не сомневается в том, что горани, заза, аврамани — это диалекты курдского языка. И я постаралась доказать это в своих работах, и Ираида Анатольевна Смирнова (институт лингвистических исследований Санкт-Петербурга) очень успешно работает над этой тематикой. И поскольку она занимается историей языка, она взяла основные курдские диалекты -аврамани, чача, из южных диалектов- мукри, и доказала историческую связь этих диалектов, убедительно показав их единство.
Хочу особо отметить две работы супругов Ираиды Смирновой и Керима Айюби: «Историко-диалектологическая грамматика курдского языка» и «Курдский диалект заза». Вот эти две работы полностью обосновывают принадлежность заза к курдскому языку. Аналогичного мнения придерживается и английский ученый, профессор Оксфордского университета Тод, который в 80-х годах выпустил книгу на эту тему.
Знаете, я думаю, что в основе этого диалектного членения лежит политика, ничего общего не имеющая с научной лингвистикой. Элементарно, раз заза не курды, то и территория, на которой они живут — не курдская.
Причина всему этому — отсутствие курдской государственности. Мало того, что народ административно разделен, территория расчленена, расчленен также и язык.
Каким образом мог сорани развиваться, когда его окружает официальный арабский? То же самое можно сказать о мукри в окружении персидского. И если курдский народ все-таки смог сохранить свой язык и культуру, так это редкое явление и поистине подвиг. Ведь общеизвестно, что во всех четырех частях Курдистана веками всё курдское уничтожалось и сжигалось. Любая форма национального развития была под строжайшим запретом. Почему в народе процветало устное творчество, и в итоге мы имеем богатейший курдский фольклор? Да потому, что запрещалось писать, и народ вынужден был своё духовное богатство потомкам оставлять в виде фольклора, то есть в устной форме. Еще Николай Марр подтверждает это, заметив, что курдский фольклор богатейший на всём Ближнем и Среднем Востоке. Видать, это тоже судьба народа.
«Н.В.» — Зара Арифовна, вот мы столько говорили о диалектах курдского языка. Они, конечно, наше национальное богатство. Но по-моему, они также своего рода беда. Мы, курды из разных частей Курдистана, порой элементарно не понимаем друг друга. Эту проблему понимают почти что все, об этом говорят и спорят, на эту тему устраивают конференции и симпозиумы, но, к сожалению, проблема остается проблемой; в Эр-биле с некоторыми представителями нашей интеллигенции я лично вынужден был общаться через переводчика. Как Вы думаете, в перспективе мы можем иметь один литературный язык, доступный и «курманджам», и «соранам», и «горанам», и «заза», и «мукри»?
З.Ю. — Хороший вопрос. Знаете, я думаю, что ничего плохого нет в том, что у нас могут быть два литературных языка. Я имею в виду курманджи и сорани. Это даже хорошо: на обоих диалектах говорят миллионы курдов, на обоих существует богатая литература. Мы знаем ряд государств, где наравне друг с другом существуют несколько официальных языков. Этот факт не создает проблем, наоборот, они как-то дополняют друга-друга. Ничего предосудительного я в этом не вижу.
Все дело, так или иначе, в перспективе создания курдской государственности, контуры которой виднеются на примере Иракского Курдистана. Будет государство — свое решение найдут многие проблемы, в том числе и проблема единого языка.
«Н.В.» — Год тому назад мне посчастливилось побывать в Иракском Курдистане. В дни моего пребывания в Эрбиле шла конференция, на которой обсуждался вопрос использования единою курдского алфавита. Как Вы считаете, какая графика может быть приоритетная для нас?
З.Ю. — Я прекрасно понимаю значимость тех литературных памятников, которые до нас дошли на арабском алфавите, уже много лет я занимаюсь их исследованием и они не просто мне близки. Они — моя любовь. Однако, я все-таки предпочла бы латинский алфавит. Латиница нам более близка по духу, если можно так выразиться, и мотом она дает возможность легче общаться с миром. Не надо забыть еще один немаловажный фактор: этим алфавитом пользуется большая часть курдов в Турции, Сирии, в бывшем Советском Союзе и но всех европейских странах.
«Н.В.» — Не буду дальше вас «мучать» вопросами о языке и диалектах. Вы, к сожалению, не очень часто бываете в Тбилиси и, можно сказать, у вас свежий взгляд. Каким Вы увидели Тбилиси па сей раз? Как Вам понравился город?
З.Ю. — Тбилиси меняется, но я не сказала бы, что меняется в лучшую сторону. Мне не импонируют новые строения, особенно в центре города. Они «суперсовременные», и в европейском стиле (якобы), но они совсем уже не вписываются в облик Старого Тбилиси. Я родилась и выросла в самом центре города, на улице Грибоедова, и меня окружали дома, каждый из которых представлял собой архитектурный памятник. Таким я бы хотела видеть мой Тбилиси. Неудобно даже говорить, но город очень грязный и шумный, почти что базарный. Это не подобает прекрасной столице Грузии.
Гамму Тбилиси всегда составляли представители различных национальностей, проживающих здесь. Я замечаю нарушение этой гаммы: или этих национальностей меньше стало, или они как будто скрылись. Почему?… Не понимаю. Одним словом, Тбилиси перестает быть моим городом. Это очень обидно.
«Н.В.» — А какими показались Вам мы — курды Тбилиси?
З.Ю. — Я всего несколько дней, как приехала, и, честно говоря, не успела многого повидать, с друзьями пообщаться. Однако, я успела узнать много грустных вещей: здесь развалились курдский театр, национальные фольклорные ансамбли, классы изучения курдского языка и многое другое. Среди общины наблюдается раскол, разобщенность и недопонимание друг друга. Все это ничего хорошего не сулит курдскому населению. И в этом тоже я вижу причину массовой миграции курдов из Грузии. Об этом можно только сожалеть.
Однако я не хочу выглядеть пессимисткой. Я надеюсь, что курдская община в Тбилиси сохранится и, более того, в себе найдет силы развивать свою культуру, свой язык, свои национальные традиции. Иначе не может быть, мы стойкий и жизнеспособный народ.
«Н.В.» — Зара Арифоена, я не скрою, что мне давно хотелось лично познакомиться с Вами и побеседовать на темы, которые мы затронули в этой беседе. О Вас я, конечно, знал, с Вашей научной деятельностью был знаком. Мне очень было приятно, когда о Вас спрашивали в Курдистане, в Париже и в других странах. Я рад встрече с Вами, и большое спасибо за содержательную беседу.
З.Ю. — Спасибо вам. Я рада, что в Тбилиси выходит русскоязычная курдская газета. Желаю вам всех благ. Как говорится, так держать.
[1]

Dette produktet har blitt skrevet på et språk (Pусский), klikk på ikonet for å åpne elementet på originalspråket!
Этот пункт был написан в (Pусский) языке, нажмите на значок , чтобы открыть элемент на языке оригинала!
Dette produktet har blitt sett 201 ganger
Skriv din kommentar om dette elementet!
HashTag
Kilder
[1] | Pусский | https://ezdixane.ru/ 04-02-2024
Koblede elementer: 2
Gruppe: Artikler
Artikler språk: Pусский
Publication date: 29-04-2006 (18 År)
Dialekt: Russian
Dokumenttype: Originalspråket
Provinsen: Georgia
Publication Type: Born-digital
Technical Metadata
Element Kvalitet: 98%
98%
Lagt inn av ( ڕاپەر عوسمان عوزێری ) på 04-02-2024
Denne artikkelen har blitt gjennomgått og utgitt av ( زریان سەرچناری ) på 05-02-2024
Dette elementet nylig oppdatert av ( ڕاپەر عوسمان عوزێری ) på : 04-02-2024
URL
Dette elementet i henhold til Kurdipedia er Standards ikke er ferdig ennå!
Dette produktet har blitt sett 201 ganger
Kurdipedia er de største kildene for kurdisk informasjon!
Bibliotek
Min drøm om Kurdistan – Værd at kæmpe for?
Biografi
Gelawesh Waledkhani
Bibliotek
Et nettverk av førstehjelpere i det minelagte Nord-Irak - Et spørsmål om liv eller død

Actual
Bibliotek
Et nettverk av førstehjelpere i det minelagte Nord-Irak - Et spørsmål om liv eller død
24-10-2013
هاوڕێ باخەوان
Et nettverk av førstehjelpere i det minelagte Nord-Irak - Et spørsmål om liv eller død
Biografi
Azad Karimi
13-01-2023
شادی ئاکۆیی
Azad Karimi
Biografi
Ahmet Kaya
05-09-2024
شادی ئاکۆیی
Ahmet Kaya
Martyrer
Jina Amini
15-09-2024
شادی ئاکۆیی
Jina Amini
Nytt element
Biografi
Ahmet Kaya
05-09-2024
شادی ئاکۆیی
Biografi
Sultan Sahak
04-09-2024
شادی ئاکۆیی
Biografi
Azad Karimi
13-01-2023
شادی ئاکۆیی
Statistikk
Artikler
  530,176
Bilder
  110,960
Bøker
  20,352
Relaterte filer
  105,419
Video
  1,578
Språk
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
295,471
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
90,587
هەورامی - Kurdish Hawrami 
66,151
عربي - Arabic 
31,280
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
19,094
فارسی - Farsi 
10,469
English - English 
7,671
Türkçe - Turkish 
3,675
Deutsch - German 
1,785
لوڕی - Kurdish Luri 
1,690
Pусский - Russian 
1,140
Français - French 
348
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
91
Svenska - Swedish 
72
Español - Spanish 
55
Polski - Polish 
55
Հայերեն - Armenian 
52
Italiano - Italian 
52
لەکی - Kurdish Laki 
37
Azərbaycanca - Azerbaijani 
27
日本人 - Japanese 
21
中国的 - Chinese 
20
Norsk - Norwegian 
18
Ελληνική - Greek 
16
עברית - Hebrew 
16
Fins - Finnish 
12
Português - Portuguese 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
7
Esperanto - Esperanto 
6
Catalana - Catalana 
6
Čeština - Czech 
5
ქართველი - Georgian 
5
Srpski - Serbian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
Hrvatski - Croatian 
3
балгарская - Bulgarian 
2
हिन्दी - Hindi 
2
Lietuvių - Lithuanian 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
Gruppe
Norsk
Bibliotek 
9
Biografi 
5
Martyrer 
2
Dokumenter 
1
Artikler 
1
MP3 
324
PDF 
31,608
MP4 
2,599
IMG 
203,549
∑   Totalt 
238,080
Kurdipedia er de største kildene for kurdisk informasjon!
Bibliotek
Min drøm om Kurdistan – Værd at kæmpe for?
Biografi
Gelawesh Waledkhani
Bibliotek
Et nettverk av førstehjelpere i det minelagte Nord-Irak - Et spørsmål om liv eller død

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 16
| Kontakt | CSS3 | HTML5

| Page generasjonstid : 0.922 andre!