DÛBLAJÊN KURDI JI BO ZAROKAN: AVATAR Û ŞÎNOK
Zanîngeha Mardîn Artukluyê
Enstituya Zimanên Zindî yên li Tirkîyeyê
Şaxa Makezanista Ziman û Çanda Kurdî
Muaz ÇETİN
Şewirmend: Dr. Yılmaz ÖZDİL
Mêrdîn-2020
Li gor piranîya lêkolînên ku li ser ziman hatine kirin di Tirkîyê de rêjeya axaftina bi kurdî metirsîyêkê de ye. Ji bo bergirîya vê rewşê perwerdeya zarokan ya bi zimanê Kurdî cihêkî giring digire. Bi nêrînên pedagojîk ve perwerdeya zarokan bi meteryalên hînkarî(teaching meterials) ve hêsantir dibin. Gelek lêkolînên li ser meteryalên hînkirinê di warê kurdî de bingehîn meteryalên nivîskî be jî hemû dinayayê zarokên vê çaxê weqtên xwe pêtir ber TV û alavên ragihandinê yê audîovîsuel derbas dikin. Ji bo vê yekê di pêşvebirina qabiliyêta zimanê zarokan de li ser rola televîzyonên tematîk
yên zarokan wek Zarok TV, Cartoon Network, Disney Channel de lêkolîn berfirehtir dibin. Fîlmên kartonî(cartoon, çizgi film) yên dûblajkirî di bernameyên van kanalên tematik de beşek mezin digirin. Li gor vê rewşa zimanê Kurdî weqta dûblaj ji bo zarokan were kirin divê stratejî ya me çi be? Xebata me bersiva vê pirsê digere û ji du pêngavan pêk tê. Pêngava yêkem de em ê şewaza wergera metnên dublajê , teknikên werger û di dûblajê de hevsengîyê li gor vê rewşa zimanê Kurdî bi rêbaz û teorîya werger ya Skopos binirxînin. Pêngava duyem de jî beşek versîyona orijinal û dûblajkirî yên Avatar û Şînokê (The Smurfs) ku me ji Zarok Tv standîye li gor encama pêngava yêkemîn berawird û tehlîl bikin.[1]
=KTML_Link_External_Begin=https://www.kurdipedia.org/docviewer.aspx?id=484352&document=0001.PDF=KTML_Link_External_Between=https://www.kurdipedia.org/admin_editor.aspx?expand=0&lng=4&id=20230422214045484352=KTML_Link_External_End=