=KTML_Bold=أصل بعض الكلمات الكوردية المقتبسة من قِبل العرب=KTML_End=
=KTML_Underline=مهدي كاكه يي=KTML_End=
في تعقيب له على إحدى مقالاتي، يسأل الصديق Yasir Heranî عن أصل بعض الكلمات الكوردية المُعربة. لتعميم المعلومات عن الموضوع، أقوم بنشر هذا المقال.
يذكر الپروفيسور (جمال نەبەز) أنّ الكلمة العربية ثورة مأخوذة من الكلمة الكوردية شۆرە التي تعني العنف و الإنفجار و الإنتفاضة (جەمال نەبەز. ناسنامە و كێشەی ناسیۆنالی كورد لە چەند سەمینارو كۆڕێكی زانستیدا. بڵاوكراوەی بنكەی كوردنامە - لەندەن 2002، لاپەڕە 232). كما يذكر الأستاذ (نەبەز) في صفحة 233 من كتابه المذكور بأن ئاسمان ASMAN الكوردية التي تعني السماء، هي متكونة من كلمتين، هما ئاسۆ ASO التي تعني الأُفق و مان MAN التي تعني بالكوردية مكان، و بذلك فأنّ ئاسمان تعني مكان الأُفق أي السماء، أخذها اليهود من الكورد و غيّروها الى كلمة شما العبرية و العرب بدورهم إقتبسوها و جعلوها سماء في اللغة العربية.
يذكر الباحث المصري الدكتور لويس عوض في كتابه مقدمة في فقه اللغة العربية بأن الگوتيين، أسلاف الكورد كانوا يطلقون إسم گبل على الجبل و أن العرب أخذوا هذه الكلمة الگوتية و أدخلوها الى اللغة العربية بعد أن غيّروا حرف الگ الى حرف الج بسبب إنعدام هذا الحرف في اللغة العربية.
مفردات (صابون، طهي، برنامج) العربية مأخوذة أيضاً من اللغة الكوردية، حيث أن كلمة الصابون مأخوذة من الكلمة الكوردية ساوين و التي تعني الدلك و أن الإنكليز بدورهم قد إقتبسوا هذه الكلمة الكوردية و حوروها الىsoap . كلمة الطهي مأخوذة من الكلمة الكوردية تاوين التي تعني الذوبان أي ذوبان زيت الطعام المستعمل في الطبخ. كلمة برنامج إقتبسها العرب من الكلمة الكوردية المركبة بەرنامه المؤلفة من كلمتَي بەر التي تعني قبل أو أمام و نامه التي تعني رسالة أو خبر و هكذا تعني الكلمة المركبة بەرنامه أي الإجراءات التي يتم القيام بها قبل تنفيذ عملٍ ما أي البرنامج.
مفردات (شِعر، أرض، دين) هي مفردات سومرية - كوردية مأخوذة من قِبل العرب. كلمة الشِعر العربية مأخوذة من الكلمة السومرية شرو أو سرو، حيث أن كلمة سرود المتحورة من هذه الكلمة السومرية، لا تزال باقية في اللغة الكوردية و تعني نشيد. كلمة ئهرد الكوردية التي تعني (أرض) هي كلمة سومرية و مذكورة أيضاً في الكتب الدينية اليزدانية القديمة، فهي مفردة كوردية أصيلة إقتسبها العرب من الكورد، كما أنّ الإنگليز قاموا بأخذ كلمة (ئهرد) الكوردية و أصبحت هذه الكلمة في اللغة الإنگليزية (Earth)، التي تُعطي نفس المعنى، و كما نلاحظ أنّها حافظت على نطقها الكوردي الى حدٍ كبير. كلمة (دين) أصلها سومري و لا يزال الكورد يستعملونها، حيث أنّ هذه الكلمة مذكورة في الكتاب الزردشتي المقدس ئاڤێستا أيضاً و الذي ظهر قبل الإنجيل و القرآن في زمن الإمبراطورية الميدية الكوردية و أنّ العرب أخذوا كلمة دين من الكورد.
كما أنّ الكلمة الإنگليزية (Murder) والكلمة السويدية (Mord) اللتان تعنيان (قتل)، مأخوذتان من الكلمة الكوردية (مردن) التي تعني (موت).
كلمة (إبريق) العربية مأخوذة من الكلمة السومرية - الكوردية (آو) التي تعني (ماء) و الكلمة (ريز أو رش) التي تعني (رَش أو سكب). كما نرى أن هذه الكلمة تم تغييرها الى (إبريق) في اللغة العربية. كلمة (رَش) و مشتقاتها مثل (رشّاش) و(رشوة) وغيرهما، مأخوذة من الكلمة الكوردية (رشانن) التي تعني (رش).
الكلمة العربية (جمع) و مشتقاتها مثل (جماعة، جمعة، تجمّع، جِماع، إجماع، ، إجتماع، جموع، مجموع... الخ) مأخوذة من الكلمة الكوردية جَم التي هي كلمة كوردية قديمة والتي تعني تجمّع أو إجتماع والتي لا تزال باقية في فروع الديانة اليزدانية مثل الديانة اليارسانية والهلاوية. محل إقامة المراسيم الدينية وتقديم النذور عند الهلاويين يُسمّى (جَمَڤي Cemevi) وعند اليارسانيين يُسمّى جَمخانه Cemxane أي (محل التجمّع)
كلمة شمش السومرية التي تعني شمس، أخذها العرب وحوّروها الى (شمس). لا تزال اللغة الكوردية تحتفظ بهذه الكلمة التي تعود لأسلاف الكورد السومريين. لِكلمة (الشمس) منزلة متميّزة في اللغة الكوردية نظراً لقدسيتها عند الشعب الكوردي بحيث إقتبس أسماء أيام الأسبوع من كلمة (الشمش) السومرية، (شَمه، يەكشَمه، دوشَمه ...أي السبت، الأحد، الإثنين....). كما أنّ الخفّاش يُسمى بالكوردية شَمشَمه كوێره، و التي ترجمتها الحرفية هي أعمى الشمس، حيث كما هو معروف أنّ هذا الحيوان الطائر يخرج فقط أثناء الليل، لا يتحمل التعرض لضوء الشمس وهكذا فأن إسم هذا الحيوان مُقتبَس من كلمة (شمش) السومرية. كلمة (شمع) العربية مأخوذة من كلمة (شمش) السومرية أيضاً و لحد الآن باقية هذه الكلمة في اللغة الكوردية بصيغة (شَم).
كلمة (بستان) هي أيضاً مأخوذة من اللغة الكوردية و التي هي كلمة مركبة من (بو) التي تعني (رائحة أو عطر) و (ستان) التي تدل على المكان و بذلك تعني (أرض أو منطقة)، كما في إسم (كوردستان) الذي يعني (أرض أو بلاد الكورد). بذلك فأنّ كلمة (بستان) تعني (أرض أو منطقة العطور أو الروائح) (راجع قاموس المحيط لمؤلفه فيروز آبادي). أكتفي بهذا العدد من الكلمات، حيث أنّ هناك مئات الكلمات الكوردية الأخرى المأخوذة من قِبل العرب.[1]