إعداد / هيلين علي
ودعت الحركة الثقافية والفكرية الكردية الكاتب والمفكر الدكتور “جمال نبز” الذي يُعدُّ من الشخصيات والقامات الأدبية والفكرية كردياً وعالمياً، وذلك بعد معاناة مع المرض، حيث توفي في يوم السبت 8-12-2018 في برلين بألمانيا عن عمر ناهز الخامسة والثمانين.
ولد الدكتور جمال عام 1933 في الاول من كانون الأول، في مدينة السليمانية في باشور كردستان، درس التشريع الإسلامي والفلسفة، والعلوم الدينية، كما درس الفيزياء والرياضيات في كلية العلوم لإعداد المدرسين في جامعة بغداد، وعمل مدرساً لثلاث سنوات في كركوك وهولير، وفي صيف عام 1957م زار روج هلات كردستان، وزار مدينة طهران. وفي “كرمنشاه” اجتمع بالكاتب الكردي فاتح-عالي حيدري، كما التقى في مدينة “سنه- سننداج” بالأديب والكاتب الكردي الشهير آية الله محمد مردوخي، ومن هناك سافر الى سوريا ولبنان حيث التقى بالعديد من المفكرين والشعراء والأدباء والكتّاب الكرد.
وفي عام 1965هاجر إلى أوربا لإكمال دراساته وبحوثه، زار جامعات ميونخ ورزبيرغ وهامبورغ وكذلك درس العلوم السياسية والصحافة والقانون (الحقوق) في جامعة برلين الحرة، ساهم وهو ما يزال طالباً في عام 1965م في جامعة “ميونخ” في تأسيس “الاتحاد القومي للطلاب الأكراد” في أوروبا (NUKSE) مع زميليه بروسك إبراهيم ولطيف علي. وفي عام 1985م شارك بعض المهاجرين من كردستان من أكاديميين وأدباء وعلماء وفنانين في ترسيخ قواعد لأكاديمية للعلوم والفنون في السويد “ستوكهولم”.
شغل الدكتور الفقيد مناصب ومهام عدة منها (محاضراً في جامعة برلين الحرة، كلية علم الأجناس والأعراف الإنسانية، محاضراً في اللغات الإيرانية في جامعة برلين الحرة قسم اللغات الإيرانية، موظف في حقل “الاستشراق”” في “المؤسسة الألمانية للبحوث”، أستاذ مساعد في تدريس اللغات الفارسية والإيرانية وسواها، مفتش ومراقب للمترجمين من اللغة الفارسية في معهد برلين “Staatliches Institut für Dolmetscher und Übersetzer”، ومراقباً ومدققاً للمترجمين من اللغة الكردية في برلين “مؤسسة بافاريا للعلوم والثقافة والأدب).
للفقيد أعمال ودراسات كثيرة ومن مؤلفاته: (شكسبير ترجمة إلى اللغة الكردية في بغداد عام 1955م. رواية “Lalo Kerîm”- العم كريم رواية موضوعة باللغة الكردية، نُشِرت عام 1956م في هولير أعيد طبعها في ستوكهولم عام 1986م. كتاب Xwêndewarî be Zimanî Kurdî””-التعليم الابتدائي للغة الكردية، باللغة الكردية في المسائل المدرسية والتعليم وسبل حلها. طُبِع أول مرة في بغداد عام 1957م. وأعيد طبعه عام 1987م. كتاب “Nusînî Kurdî be Latînî” كتاب اللغة الكردية بالأبجدية اللاتينية من مطبوعات “مطبعة المعارف” في بغداد عام 1957م. رواية “Palto – المعطف” للكاتب السوفياتي نيكولاي غوغول، ترجمة عن العربية والإنكليزية، صدرت في بغداد عام 1958م. كتاب Seretay Mîkanîk û Xomalekanî Mad””- مقدمة في الميكانيك وخصائص المادة. بغداد 1960م. كتاب “Kurdische Schriftsprache. Eine chrestomathie moderner Texte, Hamburg, Buske Verlag,1969.” اللغة الكردية المدونة. مجموعة نصوص حديثة، من إصدار هامبورغ:” Buske،1969م”. كتاب “Sprichwörter und Redensarten aus Kurdistan,” أمثلة وأقوال من كردستان. من منشورات الاتحاد القومي الكردي للطلاب في أوروبا. صدر عام 1970م، في ميونيخ. كتاب “Der Kurdische Fürst Mir-i Kora (Rawandizi) im Spiegel der Morgenländischen und Abendländischen Quellen,” الأمير الكردي الرواندزي. كتابات في التاريخ الكردي-هامبورغ عام 1970م، نقلها إلى العربية: فخري سالاشور. إصدار أكاديمية العلم والفن في ستوكهولم عام 1972م. ثم صدر في هولير-اربيل عام 1994م. -“Kurdische Märchen und Volkserzählungen,” قصص كردية عن الحوريات وقصص شعبية “فولكلورية”. إصدار الاتحاد القومي للطلاب الأكراد في أوروبا، عام 1972م. -كتاب “Zimanî Yekgirtûy Kurdî” السعي إلى لغة كردية موحدة. إصدار اتحاد الطلبة الأكراد في أوروبا عام 1976م في ألمانيا. أعيد طبعه في مهاباد عام 1979م. أصدرته دار سيديان للنشر والطباعة. كتاب “Hendêk le Kêşe Binretêkanî Qutabxaney Kurdî Sosyalîzm” بحوث في جوهرية عن مدرسة المجتمع الكردي. صدر في ستوكهولم عام 1984م، ثم أعيد طبعه في هولير عام 2001م. كتاب “Govarî Komonistawey ‘Yekêtîy Têkoşîn’ (1944-1945) û Îdyolojîy Xurdeborjuway Marksistî Kurd,” الصحافة الكردية الشوعية “الوحدة النضالية”، في عام 1944-1945م وأيديولوجية البرجوازية الكردية الماركسية الصغيرة. إصدار الأكاديمية الكردية للعلم والفن في ستوكهولم عام 1988م. كتاب “Rojanî Awareyîm le Swêsre,” منفاي في سويسرا. يتحدث فيه الكاتب عن أيام إقامته في “جنيف” عام 1962م، صدر في السليمانية عام 1999م. نشرته مؤسسة كلاويج للفكر والأدب.[1]