Navê pirtûkê: Kird, Kirmanc, Dimilî yan jî Kurdên Zaza
Navê nivîskar: Malmîsanijî
Navê wergêr: #Hacer Petekkaya# (Xecê) û Mîlad Xezalê
Wergera ji ziman: Tirkî
Cihê çapkirina pirtûkê: Qamişlo
Navê çapxaneyê: weşanên SZK
Sala çapê: 2023
Berhema Kird, Kirmanc, Dimilî yan jî Kurdên Zazayê ya Malmîsanijî ji nav weşanên SZKyê derket.
Kurdên zaza xwe wekî “#kird# ”, “#kirmanc# ”, “#dimilî# ” û “zaza ”; zaravayê xwe jî bi “kirdkî”, “kirmanckî”, “dimilkî” û “zazakî” bi nav dikin. Pirbûna bergindan ku hemû jî yek watayê didin, girêdayî taybetîyên demografî û binesazîya civaka zazayan e. Bi gotineka din, ji herêmeka zazanişîn heta herêmeka din, ji hozeka zazayan heta yeka din û ji mezhebekê heta yeka din, ev nav tên guhartin.
Berhema “Kird, Kirmanc, Dimilî yan jî Kurdên Zaza”yê ya Malmîsanijî, ji wan berhemên herî pêşîn e ku vê babeta sosyolenguîstîk a li ser zazayan û zaravayê wan, bi firehî şirove dike. Berhema orjînal (Kırd, Kırmanc, Dımıli veya Zaza Kürtleri) ku bi zimanê tirkî ye û ji 88 rûpelan pêk tê, sala 1996an li Stenbolê, ji nav weşanên Weşanxaneya Dengê derketîye. Di warê xwe da, ev berhem xebata herî pêşîn e ku ji hemû berhemên di pey xwe ra bûye bingeh û çavkanî.
Ev berhem jî di nav da, piranîya xebatên sosyolenguîstîk ên li ser zazayan, an bi kurdîya zazakî yan jî bi zimanên bîyanî ne. Me ev berhema han anî kurdîya kurmancî ku wekî çavkanî berdestî kurmancîzanan bibe û biçûk be jî, valahîyekê dagire.
Wergera ji zimanê tirkî: Hacer Petekkaya (Xecê) û Mîlad Xezalê [1]