In his own words:
He was born in 1965. I have been passionate about Kurdish since childhood and tried to learn it better and better. My father was my first teacher to teach Kurdish and I learned a lot from him. It was there that I began my first experiences in translating from Persian to Kurdish. I was forced to leave the city and crossed into Iraq. There I was sent to the Ramadi camp in southern Iraq, near the Jordanian border. About 30,000 to 40,000 Kurds lived in the camp, deprived of the most basic human rights. Schools had received a Persian textbook and taught in Persian.
I am proud to be the first person there to teach Kurdish to children. I taught Kurdish for about two or three years. After me, the whole camp started teaching in Kurdish.
Then I came to Sweden, where I taught Kurdish to adults for several months.
I set up several websites and blogs on Kurdish history and language. I taught Kurdish language and history on the Internet on Paltalk many nights.
Together with several friends who are experts in the field of IT, we set up the KurdITGroup website, which for the first time installed a keyboard and fonts based on Unicode for the Kurdish language and made it available to users for free.
I studied web design in Sweden and set up a website in Kurdish called Website Creation. It is still the only site in the field that explains the rules in simple language.
Together with IT experts, we established another IT group called Kurdish Scientists. Our attempt was to write science in Kurdish or translate it into Kurdish. There I took on the task of correcting the spelling of articles, and we put together an IT dictionary that included terms in the IT field. This became a good basis for translating some programs and software into Kurdish. We put some IT words.
Although the dictionary is available online, it is also in print in Kurdistan. In addition to collaborating on the dictionary, I have been responsible for correcting and revising the spelling and linguistics of the dictionary.
I wrote a number of articles on the website of Kurdish scientists that are of special importance to the Kurdish language, such as Kurdish script, punctuation, calendar, etc.
I participated in the project of installing a converter between the Arabic and Latin alphabets and vice versa in Kurdish and was able to find some Kurdish language rules to be used as commands for programming the program. The program is now available online and offline on the website of Kurdish scientists.
I have translated several books from Persian, Swedish and English into Kurdish. They have not yet been published.
I have edited many writings, articles and books for others.
I am currently the director of a program called Kurdish Language School on Asosat. There, while teaching Kurdish, I will try to discuss and explain some other things about Kurdish.
I have a certificate in translation in Sweden between Swedish Kurdish and Persian. [1]