کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
دەربارەی کوردیپێدیا
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
 گەڕان بەدوای
 ڕووخسار
  دۆخی تاریک
 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
        
 kurdipedia.org 2008 - 2026
پەرتووکخانە
 
تۆمارکردنی بابەت
   گەڕانی ورد
پەیوەندی
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

 زۆرتر...
 زۆرتر...
 
 دۆخی تاریک
 سلاید باڕ
 قەبارەی فۆنت


 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
دەربارەی کوردیپێدیا
بابەت بەهەڵکەوت
ڕێساکانی بەکارهێنان
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
بیروڕاکانتان
دڵخوازەکان
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
 چالاکییەکان - کوردیپێدیا
یارمەتی
 زۆرتر
 ناونامە بۆ منداڵانی کورد
 گەڕان بە کرتە
ئامار
بابەت
  586,985
وێنە
  124,582
پەرتووک PDF
  22,128
فایلی پەیوەندیدار
  126,842
ڤیدیۆ
  2,194
زمان
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
317,537
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
95,810
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,767
عربي - Arabic 
44,219
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,772
فارسی - Farsi 
15,923
English - English 
8,538
Türkçe - Turkish 
3,838
Deutsch - German 
2,040
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
92
Svenska - Swedish 
79
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
22
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
Cebuano - Cebuano 
1
қазақ - Kazakh 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
پۆل
کوردیی ناوەڕاست
ژیاننامە 
32,224
شوێنەکان 
17,029
پارت و ڕێکخراوەکان 
1,482
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنامە، ماڵپەڕ و دەزگا میدیاییەکان و ...) 
1,070
وێنە و پێناس 
9,466
کارە هونەرییەکان 
1,725
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 
16,030
نەخشەکان 
284
ناوی کوردی 
2,820
پەند 
13,749
وشە و دەستەواژە 
109,193
شوێنەوار و کۆنینە 
786
خواردنی کوردی 
134
پەرتووکخانە 
27,065
کلتوور - گاڵتەوگەپ 
4,714
کورتەباس 
22,266
شەهیدان 
12,078
کۆمەڵکوژی 
11,392
بەڵگەنامەکان 
8,744
هۆز - تیرە - بنەماڵە 
236
ئامار و ڕاپرسی 
4,631
کلتوور - مەتەڵ 
3,147
یارییە کوردەوارییەکان 
279
زانستە سروشتییەکان 
80
ڤیدیۆ 
2,064
بەرهەمە کوردستانییەکان 
45
کەلوپەلی سەربازیی بەکارهاتوو لە کوردستان 
29
ژینگەی کوردستان 
102
هۆنراوە 
10,639
دۆزی ژن 
58
فەرمانگەکان  
1,121
مۆزەخانە 
56
نەریت 
161
گیانلەبەرانی کوردستان 
734
ڕووه‌كی كورده‌واری (گژوگیا و دار) 
910
گەشتوگوزار 
2
ئیدیۆم 
929
دەزگەی چاپ و بڵاوکردنەوە 
63
کۆگای فایلەکان
MP3 
1,499
PDF 
34,775
MP4 
4,015
IMG 
235,088
∑   تێکڕا 
275,377
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
مكانة أحمد خاني في الأدب الكردي.. (الحلقة الثانيّة)
پۆل: کورتەباس
زمانی بابەت: عربي - Arabic
کوردیپێدیا و هاوکارانی، هەردەم یارمەتیدەردەبن بۆ خوێندکارانی زانکۆ و خوێندنی باڵا بۆ بەدەستخستنی سەرچاوەی پێویست!
بەشکردن
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
مكانة أحمد خاني في الأدب الكردي.. (الحلقة الثانيّة)
کورتەباس

مكانة أحمد خاني في الأدب الكردي.. (الحلقة الثانيّة)
کورتەباس

مكانة أحمد خاني في الأدب الكردي.. (الحلقة الثانيّة)
الدكتور عبدالمجيد شيخو
الترجمة عن الكرديّة: عثمان عيسو

لم ألّف خاني ملحمته الفريدة ( مم و زين ) ؟
( مم و زين ممكن أن تكون مأخوذة من التراث الشفاهي المتوارث و لكنّها ( إبداعٌ حقيقيٌّ ) .
لم تتبوأ هذه الملحمة مكانةً خاصة و نعيرها كلّ هذه الأهميّة ؟؟؟
أحمد خاني مثل أيّ كاتبٍ خبير و مثقف أوضح في مقدمة ملحمته
(مم و زين) و بشكلٍ جليّ الغاية من تأليف ملحمته قائلا :
( إنّني أريد الكتابة بلسان بني قومي ؛ بلغتي الكرديّة )
و يتابع في مقدمته : (جميع القوميات على وجه هذه الأرض يؤلفون
الكتب بلغاتهم ، و لكن الشعب الكرديّ وحده محرومٌ من تلك النعمة ،
لذلك فإنني أكتب نتاجي هذا بلغتي الكرديّة كي لا يقول الناس بأنّ
اللغة الكرديّة لغةٌ ضعيفة ٌ و عاجزة ٌ، و الشعب الكردي لا يملك
رصيدا من الكتب والمؤلفات، و من ناحية أخرى كي لا يقولوا :
بأنّ الشعب الكرديّ يجهل ما هو الحبّ ؟ !
و ألاّ يقولوا بأننا بلا جذور و بلا أصل و حسب و نسب
و أننا الكرد لا نملك الوعي و إدراك حقيقة و ماهية الوجود ، و كذلك
كي يدرك العالم أجمع بأنّ أعداء الكرد لم يمنحوا الكرد الفرص
و إمكانيات التعبير عن ذاته، و أننا و بشكل عام نمتلك المعرفة
رغم ما نتعرض له من قيود و قمع، و أنّنا مساكين لا قائد و مرشد لنا
و لا أحد يساندنا و يشدّ من أزرنا ).
و قد عبّر عن كلّ ذلك بقوله :
Da xelq ne bêjin ku Ekrad.
bê merîfet in ,bê esil û binyad
enwah milet xwedan kitêb in
Kurmanc tênê bê hesêb in
hem elhî nezar nebên ku Kurmanc
eşqî ne kirine ji bo xwe armanc
Kurmênc ne pir dê bê kemal in
ema di yetîm û bê mecal in
fîl le ne cahîl û nezan in
belkî dê sêfîl û bê xwedan in
( Cihder : M. Osman (
و يستفيض خاني حديثه حول ملحمته بقوله :
لقد ألفت مم و زين باللغة الكرديّة و لكنه و بلا شك ليس كالذهب الخالص و لا تشوبها أيّة شائبة، و هي كالمائدة المفتوحة متاحة للجميع
و يمكن للكلّ أن يتأمل كتابي و يمتع ناظريه .
و هو أيضا ليس من الفضة كي يتساءل البعض ؛ لم هي رخيصة و ليست من العيار الثقيل ؟؟! و لم لا تضم بين طيّاتها أسماء الملوك العظماء كالنقود المنقوشة بصورهم حيث قال :
Kurmancî ye sifre ye bê gûman
zêr nîne , bibên spîd mane
sifrê me yê sor e aşkere
zîv nîne bibên ku kêm eyar e
neqdê me bêje ku kêm buha ye
bê sekeyê şahî şehrewa ye
( cihder M. Osman )
عندما نتحدث عن مم و زين نتذكر و بشكلٍ لا شعوري ( ملحمة مم آلان
ونسأل أنفسنا مباشرة : هل هنالك علاقة تأثير بين ( مم و زين ) و
(مم آلان) ؟؟ . لماذا نطرح هذا السؤال؟؟ لأّن أحمد خاني و قبل أن يبدأ بكتابة ملحمته في عام ( 1105 م- 1725 م) كانت ملحمة (مم آلان) معروفة و منتشرة و بشكل جيد بين الناس في كردستان سواء بشكل غنائيّ أم بشكل تناقل شفاهي
يقول الدكتور عزّ الدين مصطفى رسول :
( لم يشأ أحمد خاني القول بشكل مباشر بأنّه قد استفاد من ” مم آلان ” لذلك نراه يقول :
لقد تجشمت المشقة حتى أبدعت و نظمت هذه الملحمة لشعبي حيث قال:
Min enaye nîzam û întîzamî
kêsaya ceva ji bo amî
( cihder : M.Osman )
هنالك معلومات أخرى تقول :
بأنّ مم و زين مقتبسة من قصةٍ حقيقيّة كانت متداولة و شائعة بين الناس و هم يستندون في آرائهم على أشعار ملاي جزيري الذي عاش قبل أحمد خاني و نظّم قصائد جميلة متغزلا بمحبوبته و في إحدى قصائده نجده يقول :
Qubletî wechukê fî kulî sebah û masa
bi du ebrûyên te carna dixwim ez qesemê
mûyekî ez te nadim bi du sed Zîn û Şîrînan
çi dibêt ger tu hesêb kî me bi Ferhad û Memê .
( Meley Cezîrî , rûpel 686 . Zivingî )
ملاي جزيري في الأبيات السابقة يقول :
وجهك كعبتي في كلّ صباحٍ و مساء
أتوجه إليك و أصليّ أينما أشاء
أقسم بحاجبيك أيتها الجميلة الحسناء
كلّ شعرةٍ من شعرك
أغلى من ألف زين و شيرين
ماذا ستخسرين لو عليّ تشفقين
و إليّ بعيون الحبّ تنظرين
كما كان فرهاد مولّها بشرين
و كما كان مم مدلّها بزين
أحمد خاني في مكانٍ آخر يشير بنفسه و بشكل صريح أنّ قصة مم و زين كانت موجودة فيما مضى في التراث الحكائي المتناقل عندما قال :
Şerha xemê dil bikim fesane
Zînê û Mêmê bikim behane
nexmê we ji perdeyê derînim
Zînê û Memê ji nû va vejînim
me,hlul bûn hebîb û aşiq
îrohe wekî tebîbî haziq
derman bikim ez wan dewa kim
wan bê medada ji nû ve rakim .
( Cihder M.Osman )
يقول خاني فيما مضى من الأبيات :
سأتخذ من مم و زين حجّةً
كي أحدّثكم عن ألام قلبي
من خلال نظمي و أشعاري
سأحيي مم و زين من جديد
هذان العاشقان قد أعياهما الداء
و كطبيب ماهر سأجد لهما الدواء
لتنتعش قصّة حبهما من جديد .
لقد كان أحمد خاني عند أغلب الباحثين و المستشرقين موضع تقدير و إعجاب، و ما يزال المختصون في مجال الأدب يتعمقون في القراءة و البحث و النقد و التأليف حول أحمد خاني و ملحمته .
و بهذا الصدد يقول البروفيسور قناتي كوردو :
لقد تبوّأ خاني مكانة مرموقة و شغل حيّزا هاما من نتاجات معظم علماء التاريخ و اللغة و الأدب و من هؤلاء :
ضياء الدين الخالدي
محمد أمين زكي
جلادت و كاميران بدرخان
علاء الدين سجادي
هيوا موكرياني
ألكسندر جابا
بيوتر ليرخ
يوسف أوربلي
باسيل نيكتين
روجيه ليسكو
و المستشرق الألماني مارتن هاترمان ….و غيرهم ……
و رغم كلّ تلك الأبحاث و الدراسات القّيمة حول خاني و ملحمته الرائعة يقول الدكتور عزّ الدين مصطفى رسول :
لم يستطيعوا الغوص إلى أعماق مضامين و أفكار خاني في ( مم و زين ) بشكل موسع و مفصّل .
صحيح أنّ بعض الباحثين مثل توفيق وهبي و الأديب نور الدين ظاظا قد تطرقوا إلى الجانب الفلسفي و لكنهم لم يتعمقوا فيه كثيرا ……
في عام 1976 قام شامل عسكروف بترجمة (مم و زين) إلى اللغة
الأزربيجانيّة و طبعها و نشرها في مدينة (باكو)
و كذلك قام هيوا موكرياني بنقل مم و زين من اللهجة الصورانيّة إلى اللهجة موكريّة .
و قام البروفيسور جمال نبز بترجمتها إلى اللغة الألمانيّة .
و في مكان آخر نجد عزّ الدين مصطفى رسول يقول :
يتّضح لي بأنّ محمد أمين بوزأرسلان هو أفضل من ترجم مم و زين و فهم و استوعب مضمونها بشكلٍ جيدٍ .، و لكنه يؤخذ عليه ارتكابه لبعض الأخطاء لأنّه لم يكن يستوعب و يفهم الكلمات الفارسيّة الواردة في ملحمة مم و زين …..
لقد قام جلادت بدرخان بنشر قسم من مم و زين في مجلّة (هاوار)
و كذلك وجب علينا الذكر بأنّ ملحمة مم و زين كانت قد طبعت في استنبول في عام 1921 من قبل بعض الكرد المحبين للأدب ،
و نظرا لأهميّة مضمون مم و زين فقد قامت السلطات التركيّة بإحراقها إلى جانب العديد من الكتب الكرديّة الأخرى .
و في عام 1947 أعيد طبع ملحمة مم و زين في حلب و من تلك الطبعة قام هيوا موكرياني و بين عامي 1954—1967 بطبعها مرتين في هولير ….
معظم الباحثين و من خلال التدقيق في نتاجاتهم قد تحدّثوا في كتاباتهم و مؤلفاتهم و ركّزوا على الجانب القوميّ و الجانب العاطفيّ و أهملوا أو لم يسلّطوا الضوء الكافي على الجوانب و الموضوعات الفكريّة و الفلسفيّة و الصوفيّة ولم يدرسوها بشكلٍ علميّ دقيق ٍ و شفّاف كي يقدّموها للقرّاء .
لقد تحدّث خاني في (مم و زين) عن كافة جوانب الحياة للشعب الكردي
(الفكريّة و الاجتماعيّة و الطبقيّة و القوميّة و الصوفيّة و الاقتصاديّة و بشكلٍ واضحٍ جدّاً) و لأجل ذلك فقد غدا خاني و ملحمته موضع البحث و الاستقراء و التحليل و الشرح عند معظم الباحثين و المستشرقين .
و إذا كان هؤلاء قد ركّزوا في دراساتهم و أبحاثهم على جانبيّ القوميّ و العاطفيّ فإنّنا نجد بأنّ الدكتور عزّالدين رسول قد تحدث عن آراء و أفكار خاني في مجالات متنوعةّ مثل :
( الاقتصاديّة ، و الاجتماعيّة والأدبيّة و الفلسفيّة و الفكريّة) و لذلك نرى بأنّ عزالدين رسول و بناءً على ترجمة رودينكو من اللغة الروسية قد شرح تلك الجوانب و بشكل دقيق و مستفيض باللغة العربية و قد طبع كتابه في بغداد عام 1979 م .
و قد برزت أسماء بارزة لنقّاد و باحثين آخرين قد اهتموا بخاني و ملحمته (مم و زين) و قاموا بترجمة نتاجاته و ألّفوا الكتب في ذلك و فيما يلي نورد أسماء بعض الباحثين وأبحاثهم القيّمة حول خاني :
1- مناقشات حول كتاب عزّالدين رسول عن أحمد خاني ل رشيد فندي
2- أحمد خاني (مم و زين) شرح و بحث محمد أمين عثمان
3-أحمد خاني في ملحمته الشعريّة ، ل حيدر عمر
4- أحمد خاني الفكر و الفنّ في ملحمة مم و زين ل حيدر عمر
5-ترجمة مم و زين جان دوست
6- اليقظة القوميّة في ملحمة مم و زين فرهاد شاكلي
7- شرح مم و زين برويز جيهاني
لذلك ندرك أنّه ليس عبثاً قول يوسف أوربلي :
(عندما نقول بأنّ الشاعر قريبٌ من الشعب و مرتبطٌ بقضاياه فإنّنا نتذكر ثلاثة شعراء و هم : الفردوسي الفارسي ،و روستافيليّ الجورجي
و أحمد خاني الكردي .)
و يضيف البروفيسور قناتي كردو قائلا : أحمد خاني أعظمهم مكانة و ثراءً
[1]

کوردیپێدیا بەرپرس نییە لە ناوەڕۆکی ئەم تۆمارە و خاوەنەکەی لێی بەرپرسیارە. کوردیپێدیا بە مەبەستی ئەرشیڤکردن تۆماری کردووە.
ئەم بابەتە بەزمانی (عربي) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
ئەم بابەتە 251 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
هاشتاگ
سەرچاوەکان
[1] ماڵپەڕ | عربي | https://cand.welateme.net/ - 09-06-2025
بابەتە پەیوەستکراوەکان: 7
زمانی بابەت: عربي
ڕۆژی دەرچوون: 21-03-2020 (6 ساڵ)
پۆلێنی ناوەڕۆک: وتار و دیمانە
پۆلێنی ناوەڕۆک: زمانەوانی و ڕێزمان
پۆلێنی ناوەڕۆک: لێکۆڵینەوە
پۆلێنی ناوەڕۆک: ئەدەبی / ڕەخنەی ئەدەبی
جۆری دۆکومێنت: زمانی یەکەم
جۆری وەشان: دیجیتاڵ
زمان - شێوەزار: عەرەبی
وڵات - هەرێم: کوردستان
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
خاوەنی ئەم بابەتە بەسوپاسەوە، مافی بڵاوکردنەوەیی بە کوردیپێدیا بەخشیوە! یان بابەتەکە کۆنە، یاخود بابەتەکە موڵکی گشتییە.
کوالیتیی بابەت: 98%
98%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ئاراس حسۆ )ەوە لە: 09-06-2025 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( زریان سەرچناری )ەوە لە: 24-06-2025 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: ( زریان سەرچناری )ەوە لە: 22-06-2025 باشترکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 251 جار بینراوە
QR Code
  بابەتی نوێ
  بابەت بەهەڵکەوت 
  تایبەت بە خانمان 
  
  بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا 

Kurdipedia.org (2008 - 2026) version: 17.17
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 0.359 چرکە!