کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!
حول كورديبيديا
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
 البحث
 ارسال
 الأدوات
 اللغات
 حسابي
 البحث عن
 مظهر
  الوضع المظلم
 الإعدادات الافتراضية
 البحث
 ارسال
 الأدوات
 اللغات
 حسابي
        
 kurdipedia.org 2008 - 2025
المکتبة
 
ارسال
   بحث متقدم
اتصال
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

 المزيد...
 المزيد...
 
 الوضع المظلم
 شريط الشريحة
 حجم الخط


 الإعدادات الافتراضية
حول كورديبيديا
موضوع عشوائي
قوانين الأستعمال
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
تقيماتکم
المفضلات
التسلسل الزمني للأحداث
 النشاطات - کرديبيديا
المعاينة
 المزيد
 الاسماء الکوردية للاطفال
 انقر للبحث
أحصاء
السجلات
  577,986
الصور
  122,315
الکتب PDF
  21,885
الملفات ذات الصلة
  121,703
فيديو
  2,153
اللغة
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
313,242
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
94,716
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,497
عربي - Arabic 
42,436
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,216
فارسی - Farsi 
14,968
English - English 
8,458
Türkçe - Turkish 
3,808
Deutsch - German 
2,011
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
92
Svenska - Swedish 
79
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
38
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
22
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
Cebuano - Cebuano 
1
қазақ - Kazakh 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
صنف
عربي
السيرة الذاتية 
5,639
الأماکن 
4,863
الأحزاب والمنظمات 
44
المنشورات 
33
المتفرقات 
10
صور وتعریف 
281
الخرائط 
19
المواقع الأثریة 
61
المطبخ الکوردي 
1
المکتبة 
2,883
نكت 
4
بحوث قصیرة 
20,957
الشهداء 
4,910
الأبادة الجماعية 
1,467
وثائق 
995
العشيرة - القبيلة - الطائفة 
6
احصائيات واستفتاءات 
12
فيديو 
64
بيئة كوردستان 
1
قصيدة 
37
الدوائر 
148
النصوص الدينية 
1
مخزن الملفات
MP3 
840
PDF 
34,382
MP4 
3,731
IMG 
228,640
∑   المجموع 
267,593
البحث عن المحتوى
Aboulféda
صنف: السيرة الذاتية
لغة السجل: Français - French
يقومُ زملاء كورديبيديا بأرشفة المعلومات المهمة لناطقيهم (لمحدِّثيهم) الكورد.
شارک
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
تقييم المقال
ممتاز
جيد جدا
متوسط
ليست سيئة
سيء
أضف الی مجموعتي
اعطي رأيک بهذا المقال!
تأريخ السجل
Metadata
RSS
أبحث علی صورة السجل المختار في گوگل
أبحث علی سجل المختار في گوگل
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
عربي - Arabic0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
Aboulféda
السيرة الذاتية

Aboulféda
السيرة الذاتية

Ismāʿīl b. (al-Afḍal) ʿAlī b. (al-Muẓaffar) Maḥmūd b. (al-Manṣūr) Muḥammad b. Taḳī al-Dīn ʿUmar b. S̲h̲āhans̲h̲āh b. Ayyūb, al-Malik al-Muʾayyad ʿImād al-Dīn, plus connu sous le nom d'Aboulféda2 (en arabe : أبو الفداء Abū al-Fidā' ; en latin : Abulfeda), né en 1273 et mort en 1331, est un géographe et historien kurde de langue arabe.

=KTML_Bold=Biographie=KTML_End=
Né à Damas dans la maison familiale, Aboulféda appartient à la dynastie des Ayyoubides d'origine kurde4, qui est une branche de la dynastie Rawadi ou Rawandi. Il se distingua à la fois comme écrivain et comme guerrier pendant les croisades. Après avoir participé à la lutte contre les croisés, il entra au service du sultan d'Égypte Qalâ'ûn, et fut nommé par lui gouverneur, puis prince d'Hama en Syrie. Il est surtout connu par son ouvrage de géographie Localisation des pays, synthèse de la géographie littéraire et mathématique, et par ses travaux d'histoire : il abrégea et poursuivit jusqu'à son époque l'Histoire d'Ibn al-Athir.

=KTML_Bold=Œuvres=KTML_End=
D'Aboulféda il nous reste (plus ou moins accessibles) les œuvres suivantes :

=KTML_Bold=Kitāb al-Mukhtaṣar fī akhbār al-bashar (Histoire abrégée du genre humain)=KTML_End=
L'ouvrage se divise en cinq parties. La 1re traite des patriarches, des prophètes, des juges et des rois d’Israël ; la 2e, des quatre dynasties des anciens rois de Perse ; la 3e, des Pharaons ou rois d’Égypte, des rois de la Grèce, des empereurs romains ; la 4e, des rois de l’Arabie avant Mahomet ; la 5e traite de l’histoire des différentes nations, des Syriens, des Sabéens, des Coptes, des Persans, etc., et enfin des événements arrivés depuis la naissance de Mahomet jusqu’en 720 de l’hégire (1328 de J.-C.), que finit son histoire. En composant cet ouvrage d’une grande érudition, Aboulféda a suivi le goût de son siècle, ou plutôt des Arabes, c’est-à-dire qu’il n’en a fait qu’une chronique exacte, mais souvent trop concise, aride et dénuée des réflexions, des aperçus et du style qui constituent le mérite de l’histoire. Cependant, tout imparfaite qu’elle est, cette chronique abonde en faits tellement curieux et importants pour l’histoire politique et littéraire de l’islamisme, pour celle même des empereurs grecs des 8e, 9e et 10e siècles, qu’elle sera toujours lue avec intérêt et consultée avec fruit. Plusieurs parties en ont été traduites et publiées avec ou sans le texte. Dobélius, professeur d’arabe, traduisit, vers le commencement du 17e siècle, pour Antonino Amico, son ami, la partie qui a rapport à l’histoire de la Sicile sous les Arabes. Amico avait intention de faire imprimer cette traduction, mais la mort l’en empêcha. Il publia seulement à Palerme, en 1640, la liste des émirs qui avaient gouverné la Sicile pour califes depuis 842 jusqu’en 904. Inveges ayant eu en sa possession le manuscrit de Dobélius, en fit une version italienne qu’il inséra dans le 2e vol. de ses Annales de la ville de Palerme, publiée en 1650. Carusius a donné la traduction de Dobélius dans sa Bibliothèque historique du royaume de Sicile, et Muratori l’a réimprimée, dans le t. 1er de la Collection des Historiens d’Italie. Gregorio, qui, en 1790, a publié à Palerme, en un vol., in-fol., une nouvelle Collection des fragments sur l’histoire de la Sicile sous les Arabes, a extrait de la traduction des Annales d’Aboulféda, par Reiske, la portion qui a rapport à cette même histoire de Sicile. Voici, la liste des autres parties de cette chronique, publiées jusqu’à ce jour : 1° de Vita et rebus gestis Muhamedis, liber arab. et lat., edente, cum notis, Joh. Gagnier ; Oxoniæ, 1723, in-fol. La traduction de Gagnier n’est pas toujours exacte, et Koehler l’a souvent rectifié 2° Auctarium ad vitam Saladini, extractum ex Aboul-Fedæ historia universali, cum vers. lat. ab Alb. Schultens, à la suite de Vita et Res gestæ sultanii Saladini, aut. Bohaedino ; Lugd. Batav, 1732, in-fol. On refit un frontispice en 1755. 3° Annales Muslemici lat., a Jo. Jac. Reiskio ; Lipsiæ, 1754. Cette traduction, publiée sans le texte, et dont il ne parut que le 1er volume, contient la partie de l’histoire d’Aboulféda depuis la naissance de Mahomet jusqu’à l’an 406 de l’hégire (1013 de J.-C.). 4° Aboul-Fedæ Annales Muslemici, arabice et latine, opera et studiis Jo. Jacobi Rieskii, etc., nunc primum edidit Adler, etc. ; Hafniæ, 1780-94, 3 vol. in-4°. Cette belle édition est enrichie des notes du célèbre Reiske. 5° Silvestre de Sacy a donné, à la suite de la nouvelle édition du Specimen historiæ Arabum, publiée à Oxford, en 1806, par les soins de White, l’histoire des Arabes avant Mahomet, avec le texte arabe et une traduction latine. Enfin, la 1re partie de l’Histoire universelle a été publiée en 1831, avec le texte arabe et la traduction latine, par Fleischer, à Leipzig. Les bibliothèques de l’Escurial, de Leyde, celle dite Bodléienne et la bibliothèque nationale de France, possèdent des manuscrits de cette histoire. Mais le plus célèbre et le plus précieux de tous est celui de la bibliothèque nationale de France, qui à le mérite d’être autographe.

=KTML_Bold=Tacouym El-Boldan (« Vraie situation des pays »), ou Géographie=KTML_End=
Cette géographie est divisée en deux parties ; dans la 1re, Aboulféda donne un aperçut général des climats, des mers, des lacs, des fleuves et des montagnes ; dans la 2e, il décrit par tables les villes, les longitudes, les latitudes et les climats des provinces ou elles sont situées. Il parle en outre des villes anciennes ou détruites, et des monuments qui en subsistent. Les tables sont au nombre de 24. Le mérite de ce traité, comme celui de tous les traités géographiques arabes, consiste dans les notices sur l’état des villes, leurs productions et les mœurs de leurs habitants. L’histoire peut en tirer de grands fruits ; mais la géographie proprement dite n’y trouvera que des matériaux très imparfaits, et les données qu’elle y puisera ne pourront point servir à redresser les cartes géographiques du Levant. La Géographie d’Aboulféda n’est pas moins célèbre ni moins connue que son Histoire. Ou en jugera par le nomenclature des différentes parties qui en ont été publiées : 1° Chowaresmiæ et Mawaralnahræ, hoc est, regionum extra fuvium Oxum Descriptio, et tobulis Abul-Feda Ismaelis principis Hamah, arab. et lat., a Joan. Gravio ; Londini, 1650, in-4°. Cette portion a été imprimée dans la Collection des petits Géographes, donné par les soins d’Hudson, à Oxford, en 1698-1712, 4 vol. in-8°. On y trouve aussi la description de l’Arabie du même Aboulféda, traduite par Greaves. 2° Géographia latine facta ex Arabico a Jo. Jac. Reiskio. (voy. Busching, Magasin pour l’histoire et la géographie, t. 4 et 5.) 3° Caput primum geographiæ, ex Arabico in latinum translalum promulgari jussit L. A. Muratorius, in Antiqitum med. æv., t. 3. 4° Tabula Syriæ, arab. et lat., cum notis Koehleri et animadversionibus Jo. Joc. Reiskii ; Lipsiæ, 1766, in-4°. 5° Descriptio Ægypti, arab. et lat, ed. Jos. Dav. Michaelis, Gottingæ, 1776, in-8°. 6° Tabulæ quædam géographicæ et alia ejusdem argumenti Specimina arabice, ed. F, T. Rink, Lipsiœ, 1791, in-8°. Rink avait déjà publié à Leyde, en 1790, la Nigritie à la suite de l’histoire des rois musulmans d’Abyssinie. 7° Africa, arab., cum notis. excudi curavit J.-G. Eichhorn, Gottingæ, 1791. Eichhorn a donné, dans le t. 4 de la Bibliothèque théologique universelle, des notes et additions pour cet ouvrage. 8° Tabula septima ex Abul-Fedæ geographia Mesopotamiam exhibens, arabice, cura E. F. C. Rosenmuller, notas adspersit H. E. G. Paulus, 1791 ; dans le Nouveau Répertoire de la Littérature orientale, vol. 3. 9° Aboul-Féda Arabiæ Descriptio, commentario perpetuo illustravit Chr. Rommel ; Goettinguæ, 1801, in-4°. Gagnier, éditeur et traducteur de la Vie de Mahomet, avait entrepris de donner une traduction de la Géographie d’Aboulféda. Dès 1728 il avait publié le prospectus de cette traduction. Les dix-huit premières-feuilles en furent même tirées in-fol. ; mais la mort l’empêcha de continuer l’impression de cet ouvrage. De Laroque a en outre placé à la suite du Voyage du chevalier d’Arvieux une traduction française de la Description de l’Arabie. Thévenot a inséré dans son Recueil des Voyages une traduction latine des Climats d’Alhend et d’Alsin d’Aboulféda. Erbin a donné en 1803, dans sa Grammaire arabe plusieurs extraits de la Description de l’Égypte. Enfin, on a publié à Vienne, en 1807, une traduction en grec moderne faite par M. Demétrius Alexandrides, des parties de la Géographie d’Aboulféda précédemment publiées.

=KTML_Bold=Histoire des croisades - Autobiographie=KTML_End=
Il s'agit d'un résumé (en arabe) de l'histoire des croisades tiré des Annales d'Aboulféda ainsi que son autobiographie (traduite en français). Elles ont été publiées dans le Recueil des historiens des croisades, Historiens orientaux, tome premier, publié par l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres à Paris, par l'Imprimerie nationale en 1882.

=KTML_Bold=Postérité=KTML_End=
Aboulféda est traduit au début du XVIIIe siècle par Jean Gagnier en latin, qui publie une partie de sa Géographie et une vie de Mohammed d'après ses sources, après avoir critiqué le mauvais usage du Al-Mukhtaṣar fī akhbār al-bashar d'Aboulféda par le grand philologue catholique Louis Marracci5.

Dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, Johann Jacob Reiske poursuit, toujours en latin, l'effort de traduction.
[1]
دون هذا السجل بلغة (Français)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
Cet article a été écrit en (Français) langue, cliquez sur l'icône pour ouvrir l'élément dans la langue originale!
تمت مشاهدة هذا السجل 949 مرة
اعطي رأيک بهذا المقال!
هاشتاگ
المصادر
[1] موقع الكتروني | Français | Wikipedia
السجلات المرتبطة: 12
لغة السجل: Français
البلد - المنطقة (الولادة): غرب کردستان
الجنس: ذکر
القومیة: کردي(ة)
علی قيد الحياة؟: كلا
مدینة الوفاة: دمشق (شام)
مكان الأقامة: كوردستان
نوع التعليم: الفلسفة
نوع الشخص: مؤرخ
نوع الشخص: کاتب
نوع الشخص: ديني
البيانات الوصفية الفنية
حصلت کوردیپیدیا علی حق النشر لهذا السجل من قبل صاحب(ة) السجل!
جودة السجل: 99%
99%
تم أدخال هذا السجل من قبل ( شادی ئاکۆیی ) في 19-08-2024
تمت مراجعة هذه المقالة وتحریرها من قبل ( هاوري باخوان ) في 19-08-2024
تم تعديل هذا السجل من قبل ( هاوري باخوان ) في 19-08-2024
عنوان السجل
لم يتم أنهاء هذا السجل وفقا لالمعايير کورديپيديا، السجل يحتاج لمراجعة موضوعية وقواعدية
تمت مشاهدة هذا السجل 949 مرة
QR Code
  موضوعات جديدة
  موضوع عشوائي 
  خاص للسيدات 
  
  منشورات كورديبيديا 

Kurdipedia.org (2008 - 2025) version: 17
| اتصال | CSS3 | HTML5

| وقت تکوين الصفحة: 0.313 ثانية