Bibliotek Bibliotek
Søk

Kurdipedia er de største kildene for kurdisk informasjon!


Search Options





Avansert søk      Keyboard


Søk
Avansert søk
Bibliotek
Kurdiske navn
Kronologi av hendelser
Kilder
History
Bruker samlinger
Aktiviteter
Søk Hjelp?
Publication
Video
Classifications
Tilfeldig element!
Send
Send artikkel
Send bilde
Survey
Dine tilbakemeldinger
Kontakt
Hva slags informasjon trenger vi!
Standards
Vilkår for bruk
Element Kvalitet
Verktøy
Om
Kurdipedia Archivists
Artikler om oss!
Legg Kurdipedia til ditt nettsted
Legg til / Slett e-post
Besøkende statistikk
Element statistikk
Fonts Converter
Kalendere Converter
Språk og dialekter av sidene
Keyboard
Hendige lenker
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
Språk
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Min konto
Logg inn
Medlemskap!
Glemt passordet ditt!
Søk Send Verktøy Språk Min konto
Avansert søk
Bibliotek
Kurdiske navn
Kronologi av hendelser
Kilder
History
Bruker samlinger
Aktiviteter
Søk Hjelp?
Publication
Video
Classifications
Tilfeldig element!
Send artikkel
Send bilde
Survey
Dine tilbakemeldinger
Kontakt
Hva slags informasjon trenger vi!
Standards
Vilkår for bruk
Element Kvalitet
Om
Kurdipedia Archivists
Artikler om oss!
Legg Kurdipedia til ditt nettsted
Legg til / Slett e-post
Besøkende statistikk
Element statistikk
Fonts Converter
Kalendere Converter
Språk og dialekter av sidene
Keyboard
Hendige lenker
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
Logg inn
Medlemskap!
Glemt passordet ditt!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 Om
 Tilfeldig element!
 Vilkår for bruk
 Kurdipedia Archivists
 Dine tilbakemeldinger
 Bruker samlinger
 Kronologi av hendelser
 Aktiviteter - Kurdipedia
 Hjelp
Nytt element
Biografi
Azad Karimi
13-01-2023
شادی ئاکۆیی
Statistikk
Artikler 519,040
Bilder 106,411
Bøker 19,244
Relaterte filer 96,889
Video 1,377
Bibliotek
Norsk-kurdisk (kurmanjî) il...
Bibliotek
Ny i Norge; ordliste norsk-...
Bibliotek
Norsk nå!; ordliste norsk-k...
Bibliotek
Det som var vanskelig å lev...
Biografi
Gelawesh Waledkhani
إشكالات الترجمة وتأثيرها في بناء الهويات الثقافية
Gruppe: Artikler | Artikler språk: عربي
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
Ranking element
Utmerket
Veldig bra
Gjennomsnittlig
Dårlig
Dårlig
Legg til i mine samlinger
Skriv din kommentar om dette elementet!
Elementer historie
Metadata
RSS
Søk i Google etter bilder relatert til det valgte elementet!
Søk i Google for valgt element!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

إشكالات الترجمة وتأثيرها في بناء الهويات الثقافية

إشكالات الترجمة وتأثيرها في بناء الهويات الثقافية
=KTML_Bold=إشكالات الترجمة وتأثيرها في بناء الهويات الثقافية=KTML_End=

لم يكن التحوّل نحو الثقافة في القرن العشرين تحوّلًا اعتباطيًا أو منفصلًا عن التحوّلات السياسية والاجتماعية الكبرى الأخرى، فقد أدى الانعطاف الكبير نحو الثقافة، ما سُمّي بالتحوّل الثقافي Cultural Turn، إلى إحلال الثقافة محلّ الطبيعة في النقاشات المعاصرة، فكل ما كان يُنسب إلى الطبيعة، أصبح يُنسب إلى الثقافة. كانت لهذا التحول أسباب علمية وسياسية واجتماعية عدة. فقد شهد القرن تطورات صناعية وتكنولوجية وساهمت العولمة في تأسيس تجمعات اقتصادية كبيرة. ونفى العلم باكتشافاته الحديثة وجود فروق في القدرات الذهنية على أساس العِرق أو الجنس، ووُجد أن الاختلافات بين الأفراد والجماعات هي أميل إلى أن تكون اختلافات ثقافية.
أما الأسباب الاجتماعية والسياسية، فنجد آثارها في اندلاع الثورات المختلفة حول العالم. فمن جهة، نجد احتجاجات الأمريكيين الأفارقة الذين خرجوا لمقاومة التمييز والاستعباد المُمارس باسم التفوق “الطبيعي” للإنسان الأبيض. وهناك أيضًا الحركات النسوية، التي انطلقت في أماكن عدّة مطالبةً بالمساواة، وبإسقاط النظام الذكوري الذي يمارِس هو الآخر هيمنته باسم التفوق “الطبيعي” لجنس الذكر. إضافة إلى فظائع النازية المرتكبة باسم التفوق “الطبيعي” للعرق الآري. كما شهدت البلدان العربية المستعمَرة حركات احتجاجية عدة من أجل الاستقلال والتحرر. وقد جاء التحول الثقافي في المنطقة العربية رغبةً في إيجاد حلٍّ للخلافات الثقافية بين التيارات الحداثوية والتقليدية، وللصراعات الثقافية المرتبطة بوجود أقليات في المجتمع، من أجل توكيد الهويات الثقافية والحفاظ على التماسك الاجتماعي.
وعلى الرغم من أهمية التحوّل الثقافي وحصافة غايته، كانت لهذا التحول نتيجة غير متوقعة. فبدلاً من أن يكتفي هذا التحوّل بالقضاء على الكراهية والعنصرية والتمييز، كرّس من ناحية أخرى الاختزالية الثقافية وأدى إلى نشوء صراعات ضمن الهوية الواحدة. فقد شكَّل هذا التحوّل بيئة خصبة لولادة مزيد من الهويات والخصوصيات الثقافية وتكاثرها وتشابكها. لم تعد الهوية الثقافية مفهومًا نقيًا رتيبًا مغلقًا وأحاديّ البعد كما كان في السابق. ولم يعد في الإمكان قصر موقعة الذات على خصوصيات عذراء أو مكونات هوياتية نقية (كاللغة أو الجنس أو الإثنية).
أصبحت الهوية الثقافية مركّبًا مؤلَّفًا من عناصر ثقافية عدة. وبسبب تكاثر الهويات بشكل كبير، تداخلت هويات وتشابكت فيما بينها، وانشطرت هويات أخرى وتنافرت فيما بينها. وأصبح المرء يعيش حالة صراع هوياتي مستمرة مع اصطدام أنظمة توليد المعاني والأنظمة الخطابية.
عند هذه النقطة، تبرز أهمية الترجمة الثقافية التي تسعى لخلخلة الهويات الثقافية التي تزعم التماسك والتجانس والنقاء، واختراق المعطيات الثقافية الساكنة، وكسر الدوائر المغلقة. تبرز أهميتها ضمن اللغة الواحدة وبين لغتين أو أكثر بحسب تقسيم جاكوبسون Roman Jakobson، بوصفها أداةً للتأليف بين الهويات الثقافية وفضاءً لإنتاج ذوات هجينة ثقافيًا. غير أن فضاء الترجمة الثقافية مكتنَف بإشكالات عدة تفرضها، من جهة، “طبيعة” الهويات الثقافية التي لا تنطوي على تناقضات جوهرية ذاتية، ومن جهة أخرى، علاقة الهويات الثقافية بعضها ببعض التي تجعل من الفضاء عينه ميدانًا للصراع وأفقًا رحبًا لعلاقات القوة. فبقدر ما تكون الترجمة أداة للتواصل والتبادل والتلاقح، تكون ميدانًا للسيطرة والهيمنة والإخضاع. وكثيرًا ما استُخدمت الترجمة أداة للسيطرة الكولونيالية، ولولا جهد المفكرين والمترجمين في إماطة اللثام عن طرائق توظيف الترجمة لغايات الهيمنة الثقافية وإبراز علاقات القوة الكامنة في النص والتي من خلالها تسيطر ثقافة قوية معينة على ثقافة أخرى أضعف منها، لتفاقم التأثير الكولونيالي لهذه الترجمات وحافظت على قيمتها.
في هذا السياق، في تداخل الهويات الثقافية المتعددة والفروع المعرفية المختلفة، وفي خطر استخدام الترجمة وسيلةً للسيطرة والقمع، تُطرح أسئلة كثيرة؛ علام تقوم الترجمة بوصفها وسيلة لمقاومة الهيمنة الثقافية وأداة للتغيير الاجتماعي؟ ما الجهد الذي ينبغي للمترجم أن يبذله في مواجهة خطر التشويه والابتلاع، أي حين تبتلع اللغات الكبرى لغات صغرى، ما أسماه لوي – جان كالفيه (Louis-Jean Calvet) بالالتهام؟
تقتضي مناقشة موضوعات الترجمة الثقافية وقوفًا لازمًا على مفهوم الهويات الثقافية ومفهوم الثقافة الذي خضع لتغيرات وتطورات كثيرة عبر التاريخ، وتحوَّل إلى مفهوم أنثروبولوجي ينطوي على كثير من الموضوعات المختلفة. فبسبب إحلال الثقافة محل الطبيعة، سادت الاختزالية الثقافية في الفكر المعاصر ورُدَّت الأمور والقضايا كلها إلى الثقافة. وبسبب تداخل الثقافة بالسياسة، أصبحت الثقافة أشد خطورة من السياسة في حالتها الصرفة، ما أتاح للسياسة أن ترتدي الزي الثقافي، وأن تنجز أجنداتها باسم الثقافة. وإذا قبلنا بأن الهوية متخيَّلة في عمقها، كما يرى بندكت أندرسون (Benedict Anderson)، فكيف تُبنى هذه الهوية المتخيَّلة ثقافياً؟ ما تحدّيات بناء هذه الهوية؟ ما تأثير الانتماءات الفرعية في بناء هذه الهوية؟ كيف تُشرِّع هذه الهوية الثقافية نفسها عاطفيًا ووجدانيًا؟ وكيف تتحول هذه الهوية الثقافية إلى أيديولوجيا وسياسة ثقافية؟ ما الفرق بين الهوية الثقافية المتخيَّلة والأيديولوجيا الثقافية السياسية الهادِفة والعارفة بذاتها؟ ومن ناحية أخرى، هل يمكن المواءمة بين الخصوصيات الثقافية وإيجاد مشتركات ثقافية يمكن من خلالها بناء ما بات يُعرف ب “الذكاء الثقافي”؟
وبالعودة إلى الترجمة الثقافية، وللخروج من دائرة المفاهيم الثنائية التي ظلت الترجمة حبيسة في داخلها مدة طويلة – أمانة أو خيانة، إمكان أو استحالة – والتي أثبتت عقمها وعدم واقعيتها، قد نسأل، هل تمكن صياغة نظريات واستراتيجيات ترجمة قادرة على ردم الهوة بين هذه الثنائيات؟ وما الذي يحدّد هذه الاستراتيجيات؟ وما علاقة موقف المترجم بهذه الاستراتيجيات؟ ما موقف المترجم؟ وهل يُعرب المترجم عن موقفه من كل ترجمة، أم أن هناك موقفًا عامًا يتبناه المترجم مسبقًا؟ وهل يتسنى للقارئ معرفة موقف المترجم؟ كيف تتطور العلاقة بين المترجم والقارئ؟ وما المعايير التي يحكم من خلالها القارئ على المترجم؟ هل يستطيع المترجم أن يعطّل قناعاته ورؤيته وذائقته في الترجمة؟
وكالات[1]
Dette produktet har blitt skrevet på et språk (عربي), klikk på ikonet for å åpne elementet på originalspråket!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
Dette produktet har blitt sett 381 ganger
HashTag
Kilder
Koblede elementer: 9
Gruppe: Artikler
Artikler språk: عربي
Publication date: 09-10-2023 (1 År)
Dialekt: Arabic
Dokumenttype: Originalspråket
Provinsen: Kurdistan
Publication Type: Born-digital
Technical Metadata
Element Kvalitet: 94%
94%
Lagt inn av ( ئاراس حسۆ ) på 06-12-2023
Denne artikkelen har blitt gjennomgått og utgitt av ( زریان سەرچناری ) på 06-12-2023
Dette elementet nylig oppdatert av ( ئاراس حسۆ ) på : 06-12-2023
URL
Dette elementet i henhold til Kurdipedia er Standards ikke er ferdig ennå!
Dette produktet har blitt sett 381 ganger
Kurdipedia er de største kildene for kurdisk informasjon!
Bibliotek
Et nettverk av førstehjelpere i det minelagte Nord-Irak - Et spørsmål om liv eller død
Bibliotek
Min drøm om Kurdistan – Værd at kæmpe for?
Biografi
Gelawesh Waledkhani

Actual
Bibliotek
Norsk-kurdisk (kurmanjî) illustrert ordbok
24-10-2013
هاوڕێ باخەوان
Norsk-kurdisk (kurmanjî) illustrert ordbok
Bibliotek
Ny i Norge; ordliste norsk-kurdisk sorani
23-10-2013
هاوڕێ باخەوان
Ny i Norge; ordliste norsk-kurdisk sorani
Bibliotek
Norsk nå!; ordliste norsk-kurdisk sorani
23-10-2013
هاوڕێ باخەوان
Norsk nå!; ordliste norsk-kurdisk sorani
Bibliotek
Det som var vanskelig å leve med
21-03-2020
ڕێکخراوی کوردیپێدیا
Det som var vanskelig å leve med
Biografi
Gelawesh Waledkhani
03-04-2022
شەرارە شەمامی
Gelawesh Waledkhani
Nytt element
Biografi
Azad Karimi
13-01-2023
شادی ئاکۆیی
Statistikk
Artikler 519,040
Bilder 106,411
Bøker 19,244
Relaterte filer 96,889
Video 1,377
Kurdipedia er de største kildene for kurdisk informasjon!
Bibliotek
Et nettverk av førstehjelpere i det minelagte Nord-Irak - Et spørsmål om liv eller død
Bibliotek
Min drøm om Kurdistan – Værd at kæmpe for?
Biografi
Gelawesh Waledkhani

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.5
| Kontakt | CSS3 | HTML5

| Page generasjonstid : 0.328 andre!