المکتبة المکتبة
البحث

کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!


خيارات البحث





بحث متقدم      لوحة المفاتيح


البحث
بحث متقدم
المکتبة
الاسماء الکوردية للاطفال
التسلسل الزمني للأحداث
المصادر
البصمات
المجموعات
النشاطات
کيف أبحث؟
منشورات كورديبيديا
فيديو
التصنيفات
موضوع عشوائي
ارسال
أرسال موضوع
ارسال صورة
استفتاء
تقييماتکم
اتصال
اية معلومات تحتاج کورديپيديا!
المعايير
قوانين الأستعمال
جودة السجل
الأدوات
حول...
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
ماذا قالوا عنا!
أضيف کورديپيديا الی موقعک
أدخال \ حذف البريد الألکتروني
أحصاء الزوار
أحصاء السجل
مترجم الحروف
تحويل التقويمات
التدقيق الإملائي
اللغة أو لهجات الصفحات
لوحة المفاتيح
روابط مفيدة
امتداد كوردییدیا لجوجل كروم
كوكيز
اللغات
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
حسابي
الدخول
المشارکة والمساعدة
هل نسيت بيانات الدخول؟
البحث ارسال الأدوات اللغات حسابي
بحث متقدم
المکتبة
الاسماء الکوردية للاطفال
التسلسل الزمني للأحداث
المصادر
البصمات
المجموعات
النشاطات
کيف أبحث؟
منشورات كورديبيديا
فيديو
التصنيفات
موضوع عشوائي
أرسال موضوع
ارسال صورة
استفتاء
تقييماتکم
اتصال
اية معلومات تحتاج کورديپيديا!
المعايير
قوانين الأستعمال
جودة السجل
حول...
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
ماذا قالوا عنا!
أضيف کورديپيديا الی موقعک
أدخال \ حذف البريد الألکتروني
أحصاء الزوار
أحصاء السجل
مترجم الحروف
تحويل التقويمات
التدقيق الإملائي
اللغة أو لهجات الصفحات
لوحة المفاتيح
روابط مفيدة
امتداد كوردییدیا لجوجل كروم
كوكيز
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
الدخول
المشارکة والمساعدة
هل نسيت بيانات الدخول؟
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 حول...
 موضوع عشوائي
 قوانين الأستعمال
 امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
 تقييماتکم
 المجموعات
 التسلسل الزمني للأحداث
 النشاطات - کرديبيديا
 المعاينة
موضوعات جديدة
المکتبة
إشكاليات الإنتقال إلى الديمقراطية في العراق بعد 2003
02-06-2024
هژار کاملا
السيرة الذاتية
عبد العزيز قاسم
29-05-2024
أفين طيفور
المکتبة
الكرد الإيزيديون: دراسة سوسيولوجية تاريخية تتناول حجم معاناتهم والنكبات التي حلت بهم
29-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
الفرمانات جرائم الإبادة الجماعية ضد الإيزيديين
29-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
ٲماسي الخریف بین كردستان و السوید
28-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
فيديو
لقطات نادرة للحظات الاولى للنفط في كركوك 1929
25-05-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
المکتبة
أضواء على الحركة الكردية في سوريا (أحداث فترة 1956-1983)
24-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
إتجاهات المجتمع الكوردي نحو التعایش السلمي (دراسة ميدانية في اقليم كردستان العراق)
24-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
الحياة بين الكرد.. تاريخ الايزيديین
23-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
زرادشت و الديانة الزرادشتية
20-05-2024
هژار کاملا
أحصاء
السجلات 518,768
الصور 106,161
الکتب PDF 19,349
الملفات ذات الصلة 97,369
فيديو 1,398
المکتبة
الشرارة الصحيفة المركزية لل...
المکتبة
دراسات في تاريخ اليهودية وا...
المکتبة
المشكلة الكردية
الشهداء
أيلم أسرين مميان
بحوث قصیرة
دمياط في العصر الايوبي
الزفَنْكي.. أطفأ نور عينيه ليُشرع باباً على عوالم الجزري
إنّ البيانات الخاصة لكورديبيديا عَونٌ فريد لإتخاذ القرارات الاجتماعية والسياسية والقومية... البيانات هي صاحبةُ القرارات!
صنف: بحوث قصیرة | لغة السجل: عربي
شارک
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
تقييم المقال
ممتاز
جيد جدا
متوسط
ليست سيئة
سيء
أضف الی مجموعتي
اعطي رأيک بهذا المقال!
تأريخ السجل
Metadata
RSS
أبحث علی صورة السجل المختار في گوگل
أبحث علی سجل المختار في گوگل
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

العقد الجوهري في شرح دیوان الشیخ الجزري

العقد الجوهري في شرح دیوان الشیخ الجزري
*عباس علي موسى
لعلّ أهمّ ما في سيرة #الملا أحمد الزفَنْكي# هو أثره الباقي «#العقد الجوهري#» الذي يعدّ بحقّ من أهم الشروحات، بل والترجمات، التي تم تقديمها لديوان الملا الجزري. وفضلاً عن أهميّة ما قدمه «العقد الجوهري»، يعد كذلك بمنزلة سِفرٍ أطلّ به العامة على منتوج الجزري، كما أطلّ بها قرّاء العربية إلى هذا الأثر/الديوان.
يعد ديوان الجزري من أهم الدواوين في #الشعر الكردي#، ويستحق أن يُسمّى بالديوان، لما له من أسبقية في النسج والشعر ب#اللغة الكردية#. وهو أعظم أثر مدوّن وصلنا من الكُرمانجية الكُردية شعراً، في زمن كانت لغة الأدب شعراً ونثراً هي لغة البلاطات العربية والفارسية وغيرها. ولأنّ ديوان الجزري تجربة صوفية صرفة، لم يكن مُتاحاً إلا بين أيدي الملالي وشيوخ الطرق الصوفية والخاصّة، فكانوا ينسخون الديوان من يدٍ ليد. وبفضلهم، وصل الديوان إلينا أخيراً، حتى وإن شابه الكثير من التصحيف والأخطاء، لكنه ديدن النسخ من عالِمٍ لآخر ومن ملّا لآخر، إذ تستشكل العبارات والأحرف ورسمها في كلّ مرة. وكان للتأويل الذي يُمايز الشعر الصوفي دوماً ويجعله حمّال أوجُه، دورٌ في حمل الكلمات من رسمٍ لآخر، يخرج بها أحيانا الكلام عن الأصل، أو كما يقول الزفنكي في تقديمه لعقده الجوهري: «لعب فيه كلّ من حصل على نسخة منه تشطيباً وتبديلاً وتنقيطاً وتحويلاً كل حسب معرفته وعلمه ومقدرته وفهمه حتى نسخت أماراته ومسخت إشاراته وصار جملة من الطلاسم».
لذا، كان دور الزفنكي حاسماً من شرح الديوان وترجمته ونقله من ديوانٍ خاص بأهل العلم والتصوّف لديوانٍ للعامة يفهمها ويعيها من يقرأها. إذ كان الملالي وشيوخ الطرق الصوفية، في جلّهم، متقنين للعربية إضافةً إلى اتقان الكثيرين منهم للفارسية والتركية. وهذا ما جعل الديوان مقتصراً في فهمه وتداوله فيما بينهم. كما أنّ الزفنكي أسهم في شرحه وترجمته في العودة بالكلمات إلى أصولها وسياقاتها، وعرّف القارئ إلى مخفّفها ومنقوصها، إضافةً إلى تقديم لغةٍ عربية هي ما بين الجزالة والفصاحة والبداهة والوضوح، فكان آيةً بيّنة واضحة ذات بلاغة لا يستصعبها القارئ حتى وإن لم ينل نصيباً من معرفةٍ بمكامن اللغة البعيدة الغائرة.
$من الخاصّة إلى العامة$
حظيت الحواضر الكُردية في جزيرة بوطان بشبه استقلالٍ في حقبة السلطنة العثمانية، ما جعلها تشهد استقرارا أثّر بدوره على حركة أهل العلم والشعر والأدب، وساهمت في تدوين هذه الآثار. وعلى الرغم من تأثير الإمبراطوريات في رواج آدابٍ بلغات أخرى غير الكردية، إلا أنّ الجزري وتلامذة المدرسة الحمراء في جزيرة بوطان اختاروا الكردية لغة علمٍ وأدب.
إلا أنّ المجتمع الكردي، خاصةً الرحّل الذين كانوا دائمي الترحال ما بين المصايف والمشاتي، كانوا يفضّلون ما تزخر بها ذاكرة القوّالين والقصّاصين والرواة والفنانين الشعبيين الذين يسردون الملاحم والقصص والأساطير بأساليب متنوّعةٍ وخاصة. وهذا ما جعل الأدب الكردي في جانبٍ كبير منه شفاهياً، الأمر الذي ينسحب أيضاً على الكرد المستقرّين في القرى، في المجالس التابعة للأغوات والبكوات. ويصعب التكهّن فيما إذا كانت قصائد، كالتي للجزري، تُنشد في هذه المجالس. لكن الأكيد أنّها كانت مزدهرة في الحواضر الكبرى، وفي مجالس العلم ومدارسه وحلقات العلم. لكن يمكن القول أنّ الملالي كانوا دائماً ما يميلون إلى الاحتفاء بهذا الشعر وغيره سواء في الكردية أو غيرها. وجدير بالذكر أنّ الملالي كانوا يتدارسون هذا الشعر ويشرحونه وينشدونه إنشاداً.
لقرونٍ مضت، ظلّ ديوان الجزري حِكراً على أهل العلم من الملالي وشيوخ الطرق الصوفية والسالكين وبعض الخاصّة. ولم يصل الديوان إلينا إلا عبر نسخِ هؤلاء وخطّهم إياه، حيث تواتروه فيما بينهم جرياً على عادة أهل العلم. كما أنّ قصائد الجزري كانت تُحفظ في الصدور ويلقيها المتصوّفة والملالي عن ظهر قلب ويترنّمون بها في جلسات العلم ويشرحونها في جلساتهم. وهكذا، ظلّت قصائد الجزري نخبويةً إنّ صح التعبير، أو لنقل أنّها كانت في نطاقاتٍ محدّدة فقط، خاصةً أنّ اللغة والسويات اللغوية التي نُسجت بها قصائد الجزري هي من ذلك النوع المُشكِل في ظاهره ويحتاج إلى تأويلٍ وشروحات لما فيها من خروجٍ ظاهرٍ لضوابط وركائز أهل العقيدة التي يركن إليها طلبة العلم. ولم تخرج قصائد الجزري عن التناقل والشرح شِفاهاً إلا مع قلّة أبرزهم الملا عبد السلام الجزري الذي شرح الديوان بالكردية وصاحب «العقد الجوهري» الذي شرحه بالعربية، إذ أنّ الملالي كانوا يلجؤون إلى النسخ والاكتفاء بوضع هوامش عابرة أحياناً، وكذلك شرحها شِفاهاً لطلبة العلم وخاصّةً السالكين. ومن يدري، فقد تكون هناك شروحات مدوّنة لم تصلنا، كما لم تصل إلينا الكثير من الآثار.
حين همّ الزفنكي وانكبّ على ديوان الجزري شرحاً وتوضيحاً وترجمةً، كان الروّاد الكُرد الأوائل، وفي مقدّمتهم آل بدرخان، يعملون على إحياء الآداب الكردية وجعلها في ركب الحضارة والالتجاء إلى التدوين. ومع جلادت بدرخان وإصداره مجلة «هاوار» والأبجدية اللاتينية وجمعية «خويبون»، التي كان الزفنكي أيضاً أحد مؤسّسيها، وغيرها من الجهود ذات الاتجاهات القومية والتي التفتت في جانبٍ كبير منها إلى اللغة كحاملٍ لهذه الأفكار، رأى الزفنكي أن يقدّم الأدب الكردي من أوسع أبوابه بالعربية. وعليه، لجأ إلى شرح ديوان الجزري بها، مقدّما بذلك أهم الآثار، فحقّق بذلك هدفين، أولهما وضع مادة ميسّرة لطلاب العلم وحلقاته ومدارسه والذين كانوا في جلّهم يتقنون العربية أيضاً. وبذلك، كان الديوان بين أيديهم من دون أن يكون هناك داعٍ للحصول على الإجازة العلمية والتبحّر في العلوم لفهمها. والثاني أنّه أعدّ مادةً دسمة لقرّاء العربية من العرب وغيرهم، حتى أنّ الزفنكي يذكر كيف أن شرح الديوان انتشر أيما انتشار في مختلف الأمصار العربية، يقرأه من يُريد الاطلاع على آداب الشعوب في المنطقة. وبذلك أتاح لهم الالتفات إلى الشعر الصوفي الكُردي الذي يُضاهي نظيره في الفارسية والعربية.
وهُنا، تجدر الإشارة إلى قصة طباعة «العقد الجوهري» للمرّة الأولى، إذ أن الأمور لم تكن سهلةً ميسّرة. وتم رفض منح الموافقة على طباعة الكتاب، ما دفع الزفنكي إلى كتابة خطابٍ مدبّج إلى جمال عبد الناصر رئيس الكيان المشترك بين دولتي سوريا ومصر والمسمى حينها الجمهورية العربية المتحدة. وردّ عبد الناصر حينها بالموافقة على طباعة الكتاب في كتابٍ رسمي موجّه إلى الزفنكي. ولحسن حظه أيضاً، لم يستطع الذهاب إلى دمشق للإشراف على طباعته لأيام، ما اضطره إلى الانتظار، إلى أن افتتحت مطبعة «الرافدين» في مدينة قامشلي لصاحبها جورج هرموش. وكانت كما يذكر الزفنكي مطبعةً آلية حديثة و«آيةً في الإتقان»، ليكون «العقد الجوهري» أول كتاب يُطبع في هذه المطبعة بشكلٍ رسمي.
$الزفنكي محقّقاً$
يقول الزفنكي في تقديمه لعقده الجوهري: «ولكنّه ويا للأسف الشديد تداولته أيدي التغيير والتحريف وتناولته أقلام التشويه والتصحيف ولعب فيه كل من حصل على نسخة منه تشطيباً وتبديلاً وتنقيطاً وتحويلاً كل حسب معرفته وعلمه ومقدرته وفهمه حتى نسخت أماراته ومسخت إشاراته وصار جملة من الطلاسم التي تحرر والعزيمات التي تتلى وتكرّر، لا يعرف معناها ولا يُفهم مبناها».
فديوان الجزري الذي بلغنا عبر عشرات النسخ والمخطوطات بأيدي النسّاخين والملالي والعارفين، لم يخلُ من التصحيف والخطأ في الرسم الذي أشكل المعنى أحياناً. وساهم في ذلك ثقافة التأويل في السياق الشعري الصوفي، لا سيّما أنّ الجزري أوغل في المعاني العميقة ينهل منها متفنّناً في استخدام الاستعارات والمجازات الشعرية، ومستعيراً، أو لنقل موظِّفاً، مفرداتٍ ومرادفاتٍ من العربية والفارسية والتركية إلى جانب الكرمانجية الكردية. أدى كل ذلك إلى حاجة هذه المخطوطات إلى مراجعاتٍ وتحقيق. ونهض الزفنكي بحقّ بأدوارٍ تتجاوز كونه شارحاً، إذ عمل في الكثير من المواقع على ما يقوم به المحقّق عادةً، وهو إعمال المنطق في تتبع المعنى في سياق الجزري، فقوّم ما رآه خطأ وصحّح ما رآه تصحيفاً وعمل على المناقشة أحياناً حين رأى أنّ الأمر يحتاج ذلك. وعليه، يسعنا القول أن العمل محقّق من قبل الزفنكي، إيماناً منه بالمسؤولية حيال هذا الديوان الذي أطفأ السهر في الليالي وهو يعمل في شرحه وتفسيره عينيه.
$الترجمة ونقل المعنى$
إن وقفنا طويلاً أمام الشرّاح للآثار الصوفية في العربية، على سبيل المثال، سنجد كيف يعمل هؤلاء على نقل المعنى وتيسيره وتفسيره للقارئ وتوضيح ما يستشكل. لكن شرح الزفنكي يتخطى ذلك كلّه إلى عملٍ آخر، ما جعل عمله يفوق سمة الشرح، فهو يقوم بعملية الشرح بعد الترجمة. إذ أنّ أحد أبرز ما قام به الزفنكي هو ترجمة شعر الجزري من ذرى لغته الكرمانجية الكردية بتلك البهلوانية اللغوية التي تسير على سياقاتٍ تنهل من لغاتٍ متعدّدة ومن غور أعماق المجاز والمعنى الصوفي السماوي وربطه بالأرضي، إذ عمل على ترجمة هذا الشعر على مستويين، بدايةً على مستوى البيت الشعري، وتالياً على مستوى المفردات التي شرحها مفردةً إثر أخرى. وقدّم في النهاية «الترجمة الإجمالية»، أي الترجمة غير الحرفية للبيت الشعري بما يُساهم في تقريب معنى البيت الشعري للقارئ، ومن ثمّ «تفصيل المعنى»، وهو الشرح الأخير الذي توصّل إليه الزفنكي، واضعاً الجملة الشعرية بأبسط شكلٍ للقارئ.
وهنا تجدر الإشارة إلى أن ترجمة الزفنكي النثرية فيما يقدّمه في نهاية شرح الأبيات، والتي يسمّيها «حاصل المعنى»، تعدّ آيةً في الترجمة النثرية للشعر الموزون، حيث سلاسة العبارة وبلاغتها والحفاظ على تلك الروح التي تكتنف عوالم الجزري الصوفية الخالدة.
وحين نقرأ هذا البيت الأثير للجزري ونقرأ ترجمة الزفنكي، نجد السلاسة والبلاغة والرشاقة في نقل المعنى:
يقول الجزري شعراً من قافية السين:
دِلْ يَكَهْ دِى عِشْقِ يَكْ بِتْ عَاشِقَانْ يَكْ يَارِ بَسْ قِبْلَهْ دِى يَكْ بِتْ قُلُوبَانْ دِلْبَرَكْ دِلْدَارِ بَسْ
ويُترجم الزفنكي هذا البيت الشعري نثراً:
يكفي لكلّ عاشقٍ محبوبٌ واحد يهيم به ويحبّه لأنّ القبلة والوجهة في كلّ الأمور عبادة أو غيرها لا بد أن تكون إلى شيءٍ واحد يتوجّه إليه وحده حتى لا تتشعّب الأفكار وتتشتت الأنظار، فلا جرم أن كلّ قلب من القلوب يكفيه أن يتعلّق بمحبوبٍ واحد يكون آخذاً بقلبه ومستولياً على مقدراته.
أصول الكَلِم والتصريف
جهِدَ الزفنكي في نسب الكلمات إلى أصولها اللغوية، حتى صار بإمكان الدارسين أن يبحثوا سياق المفردات التي استخدمها الجزري من اللغات الأخرى. ومع الزفنكي، وصلنا إلى الحقيقة التي تدلّل على تفوّق الجزري في الاستئناس إلى اللغات الأخرى من باب التزويق والتجميل والتعشيق والترصيف وكيف أنّها كانت أدوات في أسلوبه وليست الأصل فيه.
والمتمعّن للشرح يجد كيف أنّ الزفنكي قد جهد أيما جهد في العودة بالكلمات إلى أصولها، وبخاصةً أنّه لا يخفى على العارفين بشعر الجزري والعارفين بهذه اللغات مدى تشابك أصول المفردات وتداخل أصولها، فاستطاع التمييز بين المفردات الفارسية والكردية والتركية. وكان هذا دأبه حتى مع تلك التي يفصلها عن الكرمانجية الكردية خيطٌ رفيع، وساعده في ذلك معرفته بهذه اللغات وتعمّقه في نهج الجزري على فرزها في سياق شرحه.
فمثلاً، يورد في شرح بيت من قافية الباء كلمة (جِخْ) والجيم هنا بثلاث نقاط وتوازي (CH) الإنكليزية ويقول في شرحها والعودة بها إلى أصولها: «كلمة تركية مخفّفة من جق (جيم بثلاث نقاط) بالقاف بمعنى اخرجْ تقال عند إرادة الطرد».
وفي بيتٍ من قافية الألف يورد ما يلي (دفي طاقي دفي خانى) والفاء في الموقعين هنا بثلاث نقاط وتوازي (V) الإنكليزية، يقول الزفنكي: «دفي طاقي دفي خانى؛ بالقاف قبة الفلك وفي بعض النسخ بالفاء العجمية وهي الشمس والصيّب من المطر ولا يخفى أنها محرفة من القاف بدليل مقارنتها بالخان المراد به الدنيا»، وفي هذا المثال، ومثله الكثير، نرى كيف أن الزفنكي يقف على مواطن الكلِم فيُزيح عنها ما يستشكل ويُحاكم السياق ليخرُج بمعنى مرضٍ له قبل أن يكون مرضيا للقرّاء.
وفي البيت ذاته نجد أنّه يورد كلمة (در آغوشش) ويشرحها: «الآغوش فارسي بمعنى الحضن والشين ضمير الغائب راجع إلى نهال الماضي».
وفي الديوان، يُكثر من شرح الضمائر المتصلة أو المخفّفة ويرجعها إلى أصول كلماتها كما في أمثلة (مه)، حيث يقول إنها «مخفّفة من مرا وتعني لنا»، من ذات القصيدة.
ويزخر الديوان بهذا الشرح والتفصيل والعمل اللغوي الفذّ وهو أحد مواضع الإعجاب بعمل الزفنكي في عقده الجوهري.
$نقد سيرة الجزري$
لعلّ قارئ العقد الجوهري يجد كيف أنّ الزفنكي اجتهد أيما اجتهاد في تناول سيرة الملا الجزري، وناقش فيها من تناولوه سابقا نقداً، فلم يتفق مع ما قالوه أحياناً. وذهب مذهبه في تقديم ما رآه صوابا في سيرة الجزري، إذ أنه استخدم المنطق والبرهان واستأنس إلى النصوص في ديوان الجزري ذاته في الاستدلال إلى ما ذهب إليه كالحقبة التي عاش فيها الزفنكي، وهو أحد أهم مواطن النقاش حول سيرة الشاعر الجزري، ويبدو من خلالها كيف أنّه استخدم المقارنة وعرض الآراء ونقدها وتقديم ما وجده صواباً. وبعمله هذا، قدّم لنا بأسلوبٍ منهجي سيرة الشاعر الجزري، إذ انتقد ما ورد في كتاب «تأريخ الأدب الكردي» لعلاء الدين السجادي الذي أورد رأيا للدكتور بليج شيركوه أنّ الملا الجزري توفي عام 1160 للميلاد، بينما يذكر ما أورده محمد أمين بك زكي في كتابه «خلاصة تأريخ الكرد وكردستان» بأنّه عاصر عماد الدين زنكي في أواخر 600 للهجرة. كما يورد ما نقله فون هارتمان المستشرق الألماني والمستشرق الروسي أوكست يابا وغيرهم، وانتقد خاصةً السجادي لما جمعه من آراء وخالفها، وأورد ما ذهب إليه ومعتقداً بصحته مستشهداً بأبيات للجزري نفسه ومقارناً الآراء، إذ يقول إن الجزري ولد في 1407. ولأنّ هذا النقاش مذكورٌ في المقدّمة التي دوّنها الزفنكي في «العقد الجوهري»، نودّ الإشارة هنا إلى مذهب الزفنكي في نقد الروايات المتداولة ومحاولة الاستنتاج والاستدلال غير مكتفٍ بالسهل البسيط الذي إن أورده لأراح نفسه، لكنّه اختار طريق النقد والاستنتاج وما يحمله من مصاعب، وخرج برأيٍ أقلّ ما يُقال فيه أنّه يمثّل وجهة نظر قابلة للصواب، حتى وإن كانت الروايات متناقضة حولها.
أخيراً، نبخس كثيراً المجهود العظيم للزفنكي حين نحتفي بالديوان على مرأى منه دون أن نلتفت إليه بما يوازي مجهوده العظيم. فحتى الآن، لا نجد من استوقفه نهج الزفنكي في شرح وترجمة ديوان الجزري ولا عمله نقداً للوقوف على عمله وتبيان مواطن البحث والعمل.
نُدرك حين الوقوف على مجهود الزفنكي وما ورد في سيرته التي تمت إضافتها إلى «العقد الجوهري» بعد وفاته كيف أنّ عمله على شرح الديوان أطفأ نور عينيه نتيجة سهر الليالي على ضوء القناديل ليُشرع لنا باباً على عوالم الجزري.
يُمكننا الوقوف على عمل الزفنكي بالإشارة والإشادة بعدة نقاطٍ مختزلة:
– الإلمام باللغات الأربع التي اتكأ عليها الجزري في قصائده وهي الكُردية (الكرمانجية) والفارسية والتركية والعربية، وهذا ما جعله قريباً من روح الكتاب وكُنه البلاغة المؤسِّسة للديوان والكنايات والاستعارات التي تزخر بها قصائده.
– شرحه للديوان جرياً على عادة شرّاح العربية، حيث النهج القائم على تقديم شرحٍ للمفردات الغريبة في البيت الشعري ومن ثم تقديم حاصل المعنى له.
– محاولة تقريب المعنى بما ينسجم مع معتقداته، وتقديم تأويلات وتفسيرات للمشكِل منها من دون الغوص في دلالاتها خارج التأويل الظاهر.
– تقديم لغةٍ عربية سليمة بفصاحةٍ وجزالة غير مغرِقة فيهما، ولغة واضحة في متناول قارئ العربية.
– يعدّ نهج «العقد الجوهري» أقرب إلى كتب الكتاتيب الدينية المنتشرة في مناطق كردستان وكذلك حلقات العلم في العواصم الإسلامية والعربية.
– تقديم ديوان الجزيري درّة النتاج الشعري الكلاسيكي الكردي لقرّاء العربية، ما أتاح له انتشاراً أوسع، ويعود الفضل إليه في تعرّف أجيال من أبناء جلدته على الديوان ممن يعرفون العربية ويتحدّثون الكردية شفاهاً من دون تدوينٍ.
– ترجمة شعر الجزري إلى اللغة العربية عبر ترجمة المفردات وترجمة السياق العام للبيت الشعري، حتى حصلنا في النهاية على ترجمةٍ كاملة لديوان الملا الجزري.
– تصنيف المفردات والعودة بها إلى أصولها، إذ فرّق بين أصول المفردات التي استخدمها الجزري سواءً كانت من العربية أو الفارسية أو التركية، وأشار إليها في مواقعها، حتى أنّه كان يستوقف النص الشعري ويرى ما فيه من استخدامٍ لسوابق ولواحق من اللغات الأخرى ومخفّفها ومرخّمها ويفصّلها.
– تقديم مادة علمية لا تخلو من الجهد الواضح والعميق مبني على المناقشة العلمية والاجتهاد الواضح في تقديم سيرة الجزري، أحياناً بالاتفاق مع آراء دارسي الجزري وناقلي سيرته وأحياناً في مسارٍ مستقلّ يُظهر المجهود المبذول.
– مجهوده العظيم في تحقيق الديوان، إذ أنه اعتمد على عدة نسخٍ من الديوان وقارن بينها وصحّح ما رآه مُصحّفاً أو مغلوطاً، بناءً على معرفته باللغات التي استند إليها الديوان، ومعرفته العميقة بشعر الجزري الذي قضى وسهر فيها الليالي يقرأه بتمعّنٍ ويغوص في معناه ومبناه.
عباس علي موسى،كاتب وصحفي وناشط ثقافي،يكتب باللغتين الكردية والعربية.[1]
تمت مشاهدة هذا السجل 991 مرة
هاشتاگ
المصادر
[1] موقع الكتروني | کوردیی ناوەڕاست | موقع https://nlka.net/- 10-12-2022
السجلات المرتبطة: 9
لغة السجل: عربي
تأريخ الأصدار: 06-12-2022 (2 سنة)
الدولة - الأقلیم: کوردستان
اللغة - اللهجة: عربي
تصنيف المحتوى: مقالات ومقابلات
تصنيف المحتوى: شعر
تصنيف المحتوى: شرح الكتاب
نوع الأصدار: ديجيتال
نوع الوثيقة: اللغة الاصلية
البيانات الوصفية الفنية
جودة السجل: 99%
99%
تم أدخال هذا السجل من قبل ( اراس حسو ) في 10-12-2022
تمت مراجعة هذه المقالة وتحریرها من قبل ( زریان سەرچناری ) في 10-12-2022
تم تعديل هذا السجل من قبل ( زریان سەرچناری ) في 10-12-2022
عنوان السجل
لم يتم أنهاء هذا السجل وفقا لالمعايير کورديپيديا، السجل يحتاج لمراجعة موضوعية وقواعدية
تمت مشاهدة هذا السجل 991 مرة
کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!
بحوث قصیرة
تداعيات الغزو المغولي على إمارتي ماردين والموصل وتأثيراته على أحوالها الاجتماعية والفكرية
السيرة الذاتية
فرست زبیر محمد روژبیانی
المکتبة
ٲماسي الخریف بین كردستان و السوید
السيرة الذاتية
شكري شيخاني
المکتبة
أضواء على الحركة الكردية في سوريا (أحداث فترة 1956-1983)
بحوث قصیرة
العشائر الإيزيدية في جبل سنجار: دراسة تاريخية
السيرة الذاتية
حليمة شنگالي
صور وتعریف
مشايخ كرمنشاه 1910
المکتبة
الكرد الإيزيديون: دراسة سوسيولوجية تاريخية تتناول حجم معاناتهم والنكبات التي حلت بهم
بحوث قصیرة
قضية كوباني: انتقام أردوغان
المکتبة
دور احداث شنكال في تطوير القضية الكردية
المکتبة
الفرمانات جرائم الإبادة الجماعية ضد الإيزيديين
السيرة الذاتية
حسين الجاف
السيرة الذاتية
أسما هوريك
المواقع الأثریة
ناعورة الرشيدية في الشدادي حضارة عريقة وتاريخ يشهد
السيرة الذاتية
هيفين عفرين
السيرة الذاتية
جوردي تيجيل
صور وتعریف
الثائرة مارغريت شيلو سريانية الأصل و شاركت بالنضال الكوردي مع قوات البشمركة ضد الحكومة المركزية في بغداد عام 1964
صور وتعریف
الثائرة مارغريت مع الرئيس مام جلال في 1964
السيرة الذاتية
منى بكر محمود
المکتبة
شهدائنا في حرب ضد الدولة الاسلامية - داعش، الطبعة 2
صور وتعریف
صورة نادرة للشاعر الكردي الكبير – بيره ميرد – أيام شبابه في إستنبول
بحوث قصیرة
المركز الكردي للدراسات يناقش أحكام السجن في (قضية كوباني)
المواقع الأثریة
قلعة خانزاد في أقليم سوران 1825م
المکتبة
إشكاليات الإنتقال إلى الديمقراطية في العراق بعد 2003
المواقع الأثریة
قلعة جوامير آغا في مدينة قصر شرين
السيرة الذاتية
عبد العزيز قاسم
السيرة الذاتية
جوهر فتاح
المواقع الأثریة
قلعة كركوك
بحوث قصیرة
(قمل الجمهورية) ومحاكمات كوباني
المواقع الأثریة
قصر حسين قنجو في محافظة ماردين، 1705م
صور وتعریف
صورة نادرة تجمع مابين الشاعر الكردي الكبير – بيره ميرد – والمعلمة النهضوية الكردية – حبسة خان النقيب

فعلي
المکتبة
الشرارة الصحيفة المركزية للاتحاد الوطني الكردستاني
02-03-2014
هاوري باخوان
الشرارة الصحيفة المركزية للاتحاد الوطني الكردستاني
المکتبة
دراسات في تاريخ اليهودية والمسيحية في کوردستان
14-12-2011
هاوري باخوان
دراسات في تاريخ اليهودية والمسيحية في کوردستان
المکتبة
المشكلة الكردية
12-12-2013
هاوري باخوان
المشكلة الكردية
الشهداء
أيلم أسرين مميان
25-04-2023
أفين طيفور
أيلم أسرين مميان
بحوث قصیرة
دمياط في العصر الايوبي
06-02-2024
اراس حسو
دمياط في العصر الايوبي
موضوعات جديدة
المکتبة
إشكاليات الإنتقال إلى الديمقراطية في العراق بعد 2003
02-06-2024
هژار کاملا
السيرة الذاتية
عبد العزيز قاسم
29-05-2024
أفين طيفور
المکتبة
الكرد الإيزيديون: دراسة سوسيولوجية تاريخية تتناول حجم معاناتهم والنكبات التي حلت بهم
29-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
الفرمانات جرائم الإبادة الجماعية ضد الإيزيديين
29-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
ٲماسي الخریف بین كردستان و السوید
28-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
فيديو
لقطات نادرة للحظات الاولى للنفط في كركوك 1929
25-05-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
المکتبة
أضواء على الحركة الكردية في سوريا (أحداث فترة 1956-1983)
24-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
إتجاهات المجتمع الكوردي نحو التعایش السلمي (دراسة ميدانية في اقليم كردستان العراق)
24-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
الحياة بين الكرد.. تاريخ الايزيديین
23-05-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
زرادشت و الديانة الزرادشتية
20-05-2024
هژار کاملا
أحصاء
السجلات 518,768
الصور 106,161
الکتب PDF 19,349
الملفات ذات الصلة 97,369
فيديو 1,398
کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!
بحوث قصیرة
تداعيات الغزو المغولي على إمارتي ماردين والموصل وتأثيراته على أحوالها الاجتماعية والفكرية
السيرة الذاتية
فرست زبیر محمد روژبیانی
المکتبة
ٲماسي الخریف بین كردستان و السوید
السيرة الذاتية
شكري شيخاني
المکتبة
أضواء على الحركة الكردية في سوريا (أحداث فترة 1956-1983)
بحوث قصیرة
العشائر الإيزيدية في جبل سنجار: دراسة تاريخية
السيرة الذاتية
حليمة شنگالي
صور وتعریف
مشايخ كرمنشاه 1910
المکتبة
الكرد الإيزيديون: دراسة سوسيولوجية تاريخية تتناول حجم معاناتهم والنكبات التي حلت بهم
بحوث قصیرة
قضية كوباني: انتقام أردوغان
المکتبة
دور احداث شنكال في تطوير القضية الكردية
المکتبة
الفرمانات جرائم الإبادة الجماعية ضد الإيزيديين
السيرة الذاتية
حسين الجاف
السيرة الذاتية
أسما هوريك
المواقع الأثریة
ناعورة الرشيدية في الشدادي حضارة عريقة وتاريخ يشهد
السيرة الذاتية
هيفين عفرين
السيرة الذاتية
جوردي تيجيل
صور وتعریف
الثائرة مارغريت شيلو سريانية الأصل و شاركت بالنضال الكوردي مع قوات البشمركة ضد الحكومة المركزية في بغداد عام 1964
صور وتعریف
الثائرة مارغريت مع الرئيس مام جلال في 1964
السيرة الذاتية
منى بكر محمود
المکتبة
شهدائنا في حرب ضد الدولة الاسلامية - داعش، الطبعة 2
صور وتعریف
صورة نادرة للشاعر الكردي الكبير – بيره ميرد – أيام شبابه في إستنبول
بحوث قصیرة
المركز الكردي للدراسات يناقش أحكام السجن في (قضية كوباني)
المواقع الأثریة
قلعة خانزاد في أقليم سوران 1825م
المکتبة
إشكاليات الإنتقال إلى الديمقراطية في العراق بعد 2003
المواقع الأثریة
قلعة جوامير آغا في مدينة قصر شرين
السيرة الذاتية
عبد العزيز قاسم
السيرة الذاتية
جوهر فتاح
المواقع الأثریة
قلعة كركوك
بحوث قصیرة
(قمل الجمهورية) ومحاكمات كوباني
المواقع الأثریة
قصر حسين قنجو في محافظة ماردين، 1705م
صور وتعریف
صورة نادرة تجمع مابين الشاعر الكردي الكبير – بيره ميرد – والمعلمة النهضوية الكردية – حبسة خان النقيب

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.58
| اتصال | CSS3 | HTML5

| وقت تکوين الصفحة: 0.484 ثانية