المکتبة المکتبة
البحث

کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!


خيارات البحث





بحث متقدم      لوحة المفاتيح


البحث
بحث متقدم
المکتبة
الاسماء الکوردية للاطفال
التسلسل الزمني للأحداث
المصادر
البصمات
المجموعات
النشاطات
کيف أبحث؟
منشورات كورديبيديا
فيديو
التصنيفات
موضوع عشوائي
ارسال
أرسال موضوع
ارسال صورة
استفتاء
تقييماتکم
اتصال
اية معلومات تحتاج کورديپيديا!
المعايير
قوانين الأستعمال
جودة السجل
الأدوات
حول...
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
ماذا قالوا عنا!
أضيف کورديپيديا الی موقعک
أدخال \ حذف البريد الألکتروني
أحصاء الزوار
أحصاء السجل
مترجم الحروف
تحويل التقويمات
التدقيق الإملائي
اللغة أو لهجات الصفحات
لوحة المفاتيح
روابط مفيدة
امتداد كوردییدیا لجوجل كروم
كوكيز
اللغات
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
حسابي
الدخول
المشارکة والمساعدة
هل نسيت بيانات الدخول؟
البحث ارسال الأدوات اللغات حسابي
بحث متقدم
المکتبة
الاسماء الکوردية للاطفال
التسلسل الزمني للأحداث
المصادر
البصمات
المجموعات
النشاطات
کيف أبحث؟
منشورات كورديبيديا
فيديو
التصنيفات
موضوع عشوائي
أرسال موضوع
ارسال صورة
استفتاء
تقييماتکم
اتصال
اية معلومات تحتاج کورديپيديا!
المعايير
قوانين الأستعمال
جودة السجل
حول...
امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
ماذا قالوا عنا!
أضيف کورديپيديا الی موقعک
أدخال \ حذف البريد الألکتروني
أحصاء الزوار
أحصاء السجل
مترجم الحروف
تحويل التقويمات
التدقيق الإملائي
اللغة أو لهجات الصفحات
لوحة المفاتيح
روابط مفيدة
امتداد كوردییدیا لجوجل كروم
كوكيز
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
الدخول
المشارکة والمساعدة
هل نسيت بيانات الدخول؟
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 حول...
 موضوع عشوائي
 قوانين الأستعمال
 امناء الأرشيف لکوردیپیدیا
 تقييماتکم
 المجموعات
 التسلسل الزمني للأحداث
 النشاطات - کرديبيديا
 المعاينة
موضوعات جديدة
السيرة الذاتية
مكرم رشيد الطالباني
28-04-2024
کاکۆ پیران
المکتبة
أثر المتغیرات الأمنیة و السیاسیة الخارجیة الإیرانیة تجاه العراق بعد عام 2003
27-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
تجربة المجتمع المدني السوري
26-04-2024
هژار کاملا
المکتبة
مشروع الإدارة الذاتية الكردية في سورية
26-04-2024
هژار کاملا
المکتبة
تنظيم داعش في سورية: عودة الظهور والمستقبل المتوقَّع
26-04-2024
هژار کاملا
المکتبة
العلاقات الاقتصادية بين الفاعلين في سورية‎‎
26-04-2024
هژار کاملا
المکتبة
من مذكرات عصمت شريف وانلي
25-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
حزب الاتحاد الديمقراطي والنظام السوري شراكة أم صراع؟
25-04-2024
هژار کاملا
المکتبة
القوى والفصائل الكردية في سوريا
25-04-2024
هژار کاملا
المکتبة
مستقبل المشروع الكردي في سورية
25-04-2024
هژار کاملا
أحصاء
السجلات 517,469
الصور 106,116
الکتب PDF 19,166
الملفات ذات الصلة 96,494
فيديو 1,307
بحوث قصیرة
المفكر العربي الكبير صادق ج...
الشهداء
جافري كاموران
السيرة الذاتية
هادي خديدة رشو
المکتبة
أذربيجان في العصر السلجوقي
بحوث قصیرة
البوم
أن تقرأ لوليتا في تل أبيب: رسائل من كوردي
تقوم زميلات كورديبيديا بأرشفةٍ معاصرةٍ للآم المرأة الكردية وأنتصاراتها في قاعدة بياناتها القومية..
صنف: بحوث قصیرة | لغة السجل: عربي
شارک
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
تقييم المقال
ممتاز
جيد جدا
متوسط
ليست سيئة
سيء
أضف الی مجموعتي
اعطي رأيک بهذا المقال!
تأريخ السجل
Metadata
RSS
أبحث علی صورة السجل المختار في گوگل
أبحث علی سجل المختار في گوگل
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

الكاتب والمخرج الكردي كايي بهار حاملاً روايته رسائل من كُردي

الكاتب والمخرج الكردي كايي بهار حاملاً روايته رسائل من كُردي
عوفرا بنغيو
ترجمة: مصطفى إسماعيل

“رسائل من كوردي” هي أول رواية كوردية تُنشرُ باللغة الإنكليزية، وهي إضافةٍ إلى اتخاذها حقبة صدام حسين في السنوات الحرجة من عام 1971-1988 كخلفيةٍ تاريخية وسياسية، فإنها أيضاً تصوّر حياة فتى كوردي بين سن الخامسة والسابعة عشرة. يكبرُ البطل مريوان رشابه الملقب ب ماري في كركوك الغنية بالنفط في ظروف الاضطهاد القاسية في عهد صدام. حيث انطوى العهد على إجراءات التعريب ومحاولات القتل اللغوية من خلال حظر استخدام اللغة الكوردية ودراستها، ناهيك عن الكتابة الأدبية الكوردية والتطوير الفني. كان التعريب سياسة رئيسية لحزب البعث، ذلك الحزب السياسي العربي الذي استولى على السلطة في العراق وسوريا في الستينيات. وكان الهدف هو إجبار غير العرب على تبني الهوية والثقافة العربيتين وبالتالي صهرهم.

تُطبعُ حياة مريوان بالمأساة منذ طفولته. الناس المُقرّبون منه وبينهم جده وإخوته يُقتلون، ويتعرضون لميتاتٍ مروعة وغير قابلة للتفسير. صديقته المسيحية عايدة تُقتلُ على يد أبو علي، أحد أزلام صدام، ليس لأيّما سبب سوى الوحشية المطلقة. على مدار صفحات الرواية يصبح مريوان نفسه هدفاً لمخابرات صدام. لكنه ورغم حداثة سنه يواجههم ويثأر منهم.
يتم تخفيف أثر هذه الأحداث المؤلمة من خلال قدرة مريوان على الهرب من كآبة ظروفه إلى عالمٍ من السحر والمغامرة. إن تجاربه الرومانسية الناشئة وصداقاته القوية مع الكورد المنفتحين والأصدقاء غير المسلمين مثل “بوب كورن”، وهو صبي إيزيدي يضايقه الأولاد المسلمون، تغني حياته أيضاً. هناك أيضاً فواصلٌ فكاهية: حين يكتشف شه مال (معلم مريوان) مواهب مريوان الفنية، ويعرّفه إلى عالم جديد وحديث، أو حين يخاطر مريوان بمشاهدة أفلام ممنوعة. شغف مريوان بالسينما يطغى على كامل الكتاب الذي يتجلى بنفسه كفيلم.

من خلال تجارب مريوان الشخصية، يروي الروائي بهار قصة الأمة الكوردية: تاريخها وأساطيرها والثقافة الفريدة التي تميزها عن المجتمع العربي المحيط بها. هو يُحيي حكايا خرافية وأساطير مثل قصة الأميرة شوا، ويمزجُ الشخصي بالتاريخي. قصة إبداعية ومشوقة مع حقائق سياسية. جديرٌ بالملاحظة إلى أنه من نواح عديدة فإن قصة مريوان تعكس قصة بهار نفسه. وُلد بهار في كركوك، واضطر لمغادرة مدينته الأم في سن مبكرة، وهو منفي اختيارياً في بريطانيا التي توفر له ملاذاً من الاضطهاد.

تم تصدير الرواية بمثلٍ عربي مشهور يُصوّر الكورد كوباء: “هناك ثلاثة أوبئة في العالم: الكورد والجرذ والجراد”. يصف المشهد الأول من الكتاب مريوان مُقدماً “صورة معكوسة” للتي للكورد: “العربي البشع”. هناك سياقٌ لذلك في الرواية: في هذا المشهد الأول، يُحتجز مريوان البالغ من العمر 16 عاماً في زنزانة اعتقال، ويُغتصب بوحشيةٍ وبشكل مُتكرر من قبل هذا “العربي البشع”. مصدوماً، يرغبُ مريوان في الموت. لكن بشكل أو بآخر يجدُ طريقة لتخفيف عذابه. يؤلفُ رسالة خيالية لبطله “غرينغو” -الممثل الأمريكي كلينت إيستوود- طالباً مساعدته في اختطافه من زنزانته ونقله إلى أرض أحلامه، أمريكا. هذه هي الرسالة الأولى من بين عديد الرسائل التي يؤلفها مريوان من أجل غرينغو، مشاركاً إياه حبه البالغ للسينما، وكذلك أسراره العميقة.

تُفيدُ هذه الرسائل برغبةِ مريوان القوية في التواصل مع الغرب والثقافة الغربية. إنها تُظهرُ اعتقاده، أنه سوف يكون قادراً في الغرب على التمتع بحرية ممارسة الأنشطة الفنية المحظورة في مجتمعه المسلم المحافظ، وفي النهاية تحقيق طموحاته: أن يصبح مخرج أفلام، راقصاً، ومغنياً.

سواء أكان ذلك بوعي منه أم لا، يعكسُ الكاتب من خلال هذا الإبداع الفني الرغبة المديدة والعميقة للقيادة السياسية الكوردية في العراق في استقطاب دعم الولايات المتحدة في صراعها ضد بغداد. لقد حاول الزعيم الكردي الأسطوري الملا مصطفى البارزاني بالفعل بحلول الستينيات من القرن الماضي إيجاد قنوات اتصال مع الولايات المتحدة اعتقاداً منه بأن هذه القوة العظمى وحدها هي التي يمكن أن تساعد الشعب الكوردي الراغب في الاستقلال. إحدى هذه القنوات كانت إسرائيل التي دعمت الكورد رسمياً -ولكن على نحو سري- بين عامي 1965 و1975. وقد شق دعم إسرائيل طريقه عبر إيران، كون إسرائيل لا تملك حدوداً مشتركة مع المنطقة الكوردية. انتهى هذا الدعم عام 1975 بعد أن وقعت إيران والعراق اتفاقية الجزائر التي ألزمت إيران بوقف دعمها للكورد. بناء على ذلك، كانت إسرائيل مُجبرةً على فعل الشيء نفسه، دون التمكن من “استقطاب الدعم الأمريكي” الذي كان الكورد يصبونَ إليه كثيراً.

يُجسّد مريوان في شخصيته التعارض بين التقليد والحداثة، بين الدين والإلحاد، وبين الشرق والغرب. كان والده قد أراده أن يصبح درويشاً مسلماً ورعاً، لكنه في وقت مبكر جداً بدأ بالتمرد ضد والده المتزمت والدوغمائي والمُتطلب. من خلال شغفه بالموسيقى والفن والسينما انجذبَ مريوان إلى أناس يمثلون أقطاباً متعارضة في مجتمع طفولته البطريركي المسلم. هذه الاهتمامات أثارت حنق والده. ينعكس رفض الوالد للحداثة في تحطيمه الوحشي لكاميرا مريوان الأولى.

الصِدامُ بين هذين العالمين المُختلفين يطرحُ أسئلة فلسفية مثيرة للاهتمام متعلقة بالدين والإله. أحدُ أسئلة مريوان المتكررة هو: أين كان الله عندما ارتكب “الوحش” صدام حسين هذه الفظائع الرهيبة بحق الكورد؟ في الواقع، فإن أحد أصدقاء مريوان يُشبّه الله بصدام. الدينُ، ككل، يُنتقدُ بحدةٍ في النص. وكما تقول تعليقات البطل بمكرٍ: “الدينُ هو السرطانُ الذي أصاب شعبنا والسبب الرئيسي لمعاناتنا”.

ولكن حتى عندما يتعلق الأمر بالفظائع التي ارتكبها صدام، فإن الكاتب لا يُهوّنُ من أوجه القصور لدى الكورد أيضاً، ولا يخجل من انتقاد “مجتمعه الملتوي”. إن تأخر ووحشية هذا المجتمع مبينة في ختان صديقة مريوان البالغة من العمر خمس سنوات، ما أدى إلى وفاتها. مريوان نفسه يتعرض للاعتداء جنسياً من قبل الدراويش، ما خلف ندوباً عميقة في نفسه. في هذا المجتمع التقليدي، يُعدُّ القمعُ هو النظام اليومي بالنسبة للمرأة. فالمواقف من الجنس غير صحي إلى درجة أنه يؤدي في بعض الأحيان إلى مآسٍ، مثل انتحار “به بوله” (فراشة)، وهي الزوجة الشابة والجميلة لعم مريوان، والتي تُحرقُ نفسها حتى الموت.

لكن أكبر خللٍ في هذا المجتمع هو الخيانةُ المتفشية بين الكورد أنفسهم. وكما يشرح مريوان فإن هذا هو السبب الجذري للمأساة الكوردية، وفشلهم في إقامة دولة خاصة بهم. إن الخونة المعروفين بين الكورد ك جاش (جحوش) يتجسدون في شخصية أبو علي، أحد أزلام صدام، الذي يستهدف بلا رحمة مريوان والوطنيين الكورد الآخرين.

يمثل مريوان وعائلته وأصدقاؤه المقربون الكوردايتي/ القومية الكردية. يُعلمه أعمامه اللغة الكوردية، لأنه “لولاها، لكان قد تم إبادة الكورد”. يتحدثون أيضاً عن أهمية التعليم “من أجل نيل الحرية، وليس الأسلحة”. إنهم يطلقون على أولادهم أسماء كوردية للحفاظ على الهوية الكوردية وتطويرها ولتمييزهم عن العرب. يرى القارئ وطنية مريوان في إعجابه بالبيشمركة، رجال حرب العصابات الكورد، وفي قراره بالتطوع للقتال في حرب العصابات ضد جيش صدام رغم شبابه، وفي دعوته إلى الانفصال الكوردي عن العراق. في الحياة الواقعية، يمكن استخلاص مدى قوة القومية الكوردية من نتائج استفتاء الاستقلال الذي تم إجراؤه في إقليم كردستان المتمتع بالحكم الذاتي في سبتمبر 2017. ما لا يقل عن 93 ٪ من المصوتين أيدوا الاستقلال. لكن مجموعة كوردية صغيرة تعاونت فيما بعد مع القوى المحلية والخارجية ما أحبط هذه النتيجة.

الوطنية الكردية المُعبرُ عنها في “رسائل من كوردي” عُزّزتْ على خلفية الأحداث التاريخية المصورة في الرواية مثل نهاية الحرب الإيرانية-العراقية في الفترة 1980-1988. حيث يصف بهار مجزرة حلبجة التي تم فيها قتل حوالي 5 آلاف كوردي بالغاز الكيماوي، وحملات الأنفال التي قتل خلالها حوالي 180 ألف كوردي على يد جيش صدام. كما أنه يشير إلى قادة وشخصيات كوردية مثل الملا مصطفى البارزاني وجلال الطالباني. هذا النمط من الكتابة يحرك الرواية إلى ما يقصده الباحثون بالمزج الأدبي بين الحقيقة والخيال.

في أي نقطة من المشهد الأدبي الكوردي يمكن وضع رواية بهار؟ عموماً فإن الروايات هي محاولات أدبية حديثة في المجتمعات الكردية. هذه الحقيقة المحيرة تفترض تفسيراً. ما أسباب الازدهار المتأخر للأدب الكوردي بين ظهراني أمة موغلة في القدم ممثلة بنحو 35 مليون شخص؟ ما هي العوامل الاجتماعية-السياسية التي اعترضت نموها؟ لماذا لم يبدأ الأدب الكوردي بالوصول إلى العالم الخارجي إلا في القرن الحادي والعشرين وبشكل متواضع؟

الأدب الكوردي -والكتابة باللغة الكوردية بشكل عام- قام برحلة طويلة ومعقدة للغاية. إن الأدب الكوردي في شكله الكتابي ظاهرة حديثة جداً. في بداية القرن العشرين، كان من المعروف أن سبعة وثلاثين فقط من الأعمال الأدبية قد نجت على مدى ألف سنة من الكتابة باللغة الكوردية. وكما كتب الباحث الكوردي هاشم أحمد زاده، فإن هذه البداية المتواضعة ظهرت في الاتحاد السوفياتي، لكن كان عدد قراء تلك الكتب المنشورة هناك قليلاً.

عقبات كثيرة وقفت في طريق العمل الأدبي الكوردي المكتوب. الأهم في الواقع هو أن القرآن، الكتاب المقدس للمسلمين، مكتوب بالعربية. أبعد من ذلك، كان المتحدثون بالكوردية محاطين بالجيران الذين يتحدثون العربية والفارسية والتركية، والذين اُعتبرتْ لغاتهم أمثلةً مصقولة من ثقافة عالية، وهو ما يؤثر على الاختيارات اللغوية للكتاب الكورد. على سبيل المثال، كتب الشعراء الكورد العراقيون المشهورون بلند الحيدري وسليم بركات باللغة العربية (سليم بركات هو من كورد سوريا -المترجم). فيما كتب الكاتب الكوردي من تركيا يشار كمال والشاعرة بيجان ماتور باللغة التركية. يشار كمال هو أشهر كاتب تركي-كوردي. تم ترجمة روايته “محمد، يا صقري” إلى العبرية في 2009. بينما تكتب بيجان ماتور الشعر في المقام الأول، وألفت أيضاً كتاباً ك
ريبورتاج صحفي عن حزب العمال الكوردستاني المتمرد (تقصد كتابها: النظر إلى ما وراء الجبال -المترجم).

كانت اللغة الكوردية نفسها بمثابة حاجزٍ أمام تقدم الأدب المكتوب بها، حيث أنها خطت خطواتها الأولى نحو اللغة المعيارية فقط في نهاية القرن التاسع عشر. الأسوأ من ذلك، أن اللغة تكتب بثلاثة أبجديات مختلفة ما يعكس التشرذم السياسي للكورد: الأحرف العربية في العراق (هناك أيضاً استخدام للأحرف اللاتينية -المترجم) وإيران وسوريا (في سوريا يستخدم الكورد الأبجدية اللاتينية -المترجم)، والأحرف اللاتينية في تركيا ولدى كورد الشتات الأوروبي، والسريلية (أيضاً الكريلية -المترجم) في الاتحاد السوفياتي السابق. لكن كما أشار الشاعر سليم تمو في مقابلة أجريت معه عام 2016 على موقع عرب ليت (موقع الأدب العربي والترجمة -المترجم): “لفترة طويلة وبغض النظر عن الأبجدية التي تم استخدامها، فإن كتابة نص أدبي كوردي كانت سبباً كافياً للمقاضاة أو حتى القتل”. كل هذا كانت له آثار سلبية على ازدياد جمهور القراءة بالكوردية.

يعتبر الكورد القرن السابع عشر هو عصر الانبعاث الكوردي. وفيما شهدت تلك الفترة في الغرب أدبياً بدء الرواية أولى خطواتها. كان الشعر بشكل شفاهي ورئيسي هو المقابل في كوردستان، وقد بقي الشعر في كوردستان الوسيلة الأساسية للتعبير الأدبي حتى القرن العشرين. ويعد أحمدي خاني (1650-1706) أكثر شخص يمثل هذا الانبعاث، وهو شاعر وفيلسوف ورجل دين سعى إلى تحويل اللغة الكوردية إلى لغة مكتوبة على قدم المساواة مع اللغتين الفارسية والعربية.

أكثر أعمال خاني الأدبية شهرة هي “مم وزين” والتي أصبحت بمرور الوقت ملحمة قومية كوردية. فمن جهة أولى، تروي مم وزين قصة علاقة الحب المحكومة بالفشل بين مم من قبيلة آلان، والأميرة زين شقيقة أمير القبيلة المنافسة في بوتان التي تقع في تركيا اليوم. وكما في مسرحية روميو وجولييت لشكسبير لم يستطع العاشقان إكمالَ حبهما، ويموتان في ظروف مأساوية بنتيجة مكائد بكر، الشخصية الشريرة في القصة. يحاول بكر نفسه تجنب غضب الناس بالاختباء بين قبري العاشقين، لكن يتم القبض عليه ويقتل، يتسرب دمه في التراب ويصبح الشوكة التي تواصل فصل العاشقين. ومن ناحية أخرى أساسية أكثر، ترمز القصة إلى حالة الشعب الكوردي المقسم بين الإمبراطوريتين العثمانية والفارسية وترثي وضعهم، ويعبر خاني فيها عن أمله في أن يظهر يوماً ملك ما في كوردستان ويقوم بتوحيد الكورد وتغيير قدرهم.

لا تزال دعوة خاني لتحويل اللغة الكوردية إلى لغة حية مكتوبة يتردد صداها في العصر الحديث. مع ذلك كانت التحديات التي واجهتها اللغة الكوردية في القرن العشرين أكثر مما كانت عليه في زمن خاني، حيث وضعت الحكومات المركزية عقبات كبيرة على طريق استخدام اللغة الكوردية. على سبيل المثال، سمحت تركيا بنشر ستة كتب فقط باللغة الكوردية بين عامي 1923 و1970، وكانت النتيجة -وفقاً للكورد- إبادة لغوية للغة الكوردية.

على الرغم من هذه العقبات الهائلة، ازدهر الأدب الكوردي خلال العقدين الأخيرين. ففي كتابها الصادر في 2015 بعنوان “تخيل كوردستان” تشيرُ أوزلم بلجيم غالب إلى أن “العقد الأول من القرن الواحد والعشرين كان إلى حد ما عصراً ذهبياً للأدب الكوردي، ولا سيما منه الخطاب الروائي الكوردي”.

إن الحكم الذاتي الواسع الذي جناه كورد العراق بعد حرب الخليج عام 1991، بالإضافة إلى إلغاء القانون التركي الذي يحظر استخدام اللغة الكوردية في الفضاء العام، أسهم بشكل كبير في انتشار اللغة الكوردية المكتوبة. وكذلك فإن التوسع في الوصول إلى الإنترنت في المجتمعات الكوردية يتيح الآن للكورد التفاعل فعلياً وبحرية مع بعضهم البعض عبر حدود “وطنية” كانت عصية عليهم سابقاً.

الدور الذي لعبته النخبة الكوردية في الشتات لم يكن أقل أهمية. لقد ساهموا بقدر هائل في انتشار الأعمال الأدبية الكوردية وخاصة في أوروبا. إذ وجد العديد من المثقفين الكورد ملجأ لهم في باريس حيث أسسوا المعهد الكوردي الذي كان نشطاً للغاية في الترويج للثقافة واللغة الكوردية في أوائل الثمانينيات. وفي الآونة الأخيرة، حلت السويد محل باريس كعاصمة للأدب الكوردي، حيث تمت كتابة أو ترجمة العديد من الأعمال الأدبية الكوردية إلى اللغات الأوروبية. وفقاً ل أوزلم بلجيم غالب، فإن مائة رواية نُشرت في كوردستان تركيا والشتات بين 1984 و2010. يعتبر هاشم أحمد زاده أنه وبحلول العقد الثاني من القرن الواحد والعشرين وصل العدد الإجمالي للروايات الكوردية إلى ثلاثمائة رواية.

ومن المشاريع المهمة الأخرى التي قام بها المثقفون الكورد هو ترجمة الأعمال الأدبية الكوردية إلى اللغات الأجنبية. وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى رواية “شقاء الناس” التي نُشرت بالفرنسية في عام 1994، أي بعد ما يقرب من ثلاثين عاماً على صدور طبعتها الكوردية الأولى. مؤلفها إبراهيم أحمد كان مثقفاً كوردياً وشخصية سياسية قيادية في كوردستان العراق في منتصف الخمسينيات والستينيات. كان النص الأصلي للرواية المحظور في ظل البعث يحظى بشعبية لدى الشباب، وكان متاحاً لهم قراءته ولكن في السر. الآن يمكن أن تقرأ تلك الرواية بحرية في العراق وقد تم أيضاً تحويلها إلى فيلم ناجح.

مثل خاني، يمزجُ إبراهيم أحمد بين الدوافع الأدبية والدوافع الإيديولوجية السياسية. بطل الرواية هو جوامر، من مدينة السليمانية التي كانت يوماً مهد القومية الكوردية. كان تم سجن جوامر عشر سنوات بسبب نزوعه القومي الكوردي. عند الإفراج النهائي عنه من السجن يكتشف أن زوجته قد توفيت أثناء الولادة وتوفي الطفل أيضاَ. الأخبار الفظيعة كانت محفوظة من لدن أصدقائه وأقاربه لأنهم لم يريدوا له أن يفقد الأمل وهو في السجن. على أية حال، فإن الظروف القاسية التي وجدها عند إطلاق سراحه من السجن أقنعته بالانضمام إلى الجيش القومي للاستقلال. ومثل خاني، يركز أحمد على الاستعباد التاريخي للكورد من قبل الدول الأخرى، وهو كذلكم الأمر يدعوهم إلى التحرر من هذه الحلقة المفرغة.

وكما هو الحال في معظم الحركات الوطنية الناشئة، فقد جرى تسييسُ الأدب وتعبئته بدرجةٍ كبيرة من أجل القضية الكوردية. على كل حال، وفي ظل الحكم الذاتي الواسع الذي تمتع به كورد العراق منذ عام 1992 تحركت الكتابة الكوردية خطوة إلى الأمام، وهناك الآن كتابٌ يجرؤون على انتقاد الحكومة الكوردية بسبب فسادها والمحسوبية وغيرها من الارتكابات. كان من شأن هذا النقد قبلُ أن يكلف الكُتّاب حيواتهم، ولكن الآن يمكن العثور عليه في أعمال إبداعية أيضاً وليس فقط في الصحافة.

أحد الأمثلة على ذلك هو الروائي بختيار علي مؤلف رواية “الغزلي وحدائق الخيال” الصادرة في 2005. الرواية عبارة عن استعراضٍ مجازي ينتقد بشكل حاد الحكومة الإقليمية الكوردية الحالية. ومن المثير للاهتمام أن الناشر دفع لبختيار علي مبلغ 25 ألف دولار مقابل حقوق النشر وطبع 10 آلاف نسخة من الكتاب، وهذا المبلغٌ لم يُسمعْ به من قبل في كوردستان العراق. ففي الماضي كان الكتاب مُلزمين بتمويل طباعة كتبهم الخاصة بسبب الرقابة الحكومية ونسبة القراء المحدودة.

رواية بهار “رسائلُ من كوردي” تتلائم في جوانب عديدة مع الإطار العام للكتابة الأدبية الكوردية، وتمزجُ الرواية مع التاريخ وتصبغها بوطنية كوردية قوية. كما أن تأثير الروائيين الكورد الآخرين مثل يشار كمال وبختيار علي واضحٌ في كتابة بهار. يلاحظ ُالمرء أيضاً تأثير هنر سليم التي يتردد صدى روايته “بندقية والدي: طفولة في كردستان” في منتج بهار. كذلكم الأمر، يسير بهار على خطى بعض أسلافه في اختيار عدم كتابة روايته بلغته الأم الكوردية، ولكن يكتبها بالإنكليزية، ومن الواضح أن ذلك تم بهدف الوصول إلى جمهور أوسع وتقديم صوت الكورد للعالم.

ربما يكون القراء الإسرائيليون من بين هؤلاء القراء المفترضين، فلقد قدم كاي بهار الذي هو أيضاً مخرج أفلام نفسه للجمهور الإسرائيلي من خلال فيلمه “لا أصدقاء سوى الجبال” الذي تم عرضه ومناقشته في دور السينما على امتداد إسرائيل في الربيع الماضي. أظهر الإسرائيليون إجمالاً اهتماماً كبيراً بالقضية الكوردية. فمن ناحية أولى، هناك مجموعة كبيرة من اليهود من أصل كوردي في إسرائيل، ويحافظ هذا المجتمعُ على روابط مع كورد العراق وهم بمثابة نوعٍ من اللوبي بالنسبة لهم هنا في إسرائيل. ومن ناحية أخرى، أبدت القيادة السياسية الإسرائيلية –وفي الواقع الإسرائيليون واليهود عموماً- اهتماماً بالوضع الكوردي لأسباب تاريخية واستراتيجية وسياسية وأخلاقية مختلفة. ونتيجة لذلك كان الدعم السري والعلاقات من خلف الكواليس سمة من سمات صلات إسرائيل بكورد العراق منذ منتصف الستينيات.

لكن الأدب الكوردي عموماً لم يشقَّ طريقه إلى إسرائيل حتى الآن. يعكسُ هذا جزئياً وضعَ الرواية الكوردية في العالم بأسره، كما أنها تنبع أيضاً من قلة المعرفة باللغة الأدبية الكوردية. جديرٌ بالإشارة هنا إلى أن اليهود من أصلٍ كوردي لم يساهموا كثيراً في نهضة الأدب الكوردي وذلك لأن لغتهم الأم في الأساس هي الآرامية (على سبيل المقارنة، ساهم يهود العراق كثيراً في الأدب العربي). ولكن هناك مبادرات في كردستان العراق الآن لترجمة كتب مؤلفين إسرائيليين أو كتب تتناولُ إسرائيل إلى اللغة الكوردية، ومن الأمثلة على ذلك نشر السيرتين الذاتيتين لديفيد بن غوريون وغولدا مائير. وقد أفاد مواطنٌ إسرائيلي زار إقليم كوردستان أنه شاهد في إحدى المكتبات الكثير من الكتب عن إسرائيل وأن سيرة غولدا مائير أصبحت أكثر الكتب مبيعاً هناك. يمكن تفسير ذلك من خلال حقيقة أن الكورد ينظرون إلى إسرائيل على أنها نموذج يحتذى به آملينَ محاكاة نجاحها في إقامة دولة خاصة بهم في جوارٍ مُعادٍ للغاية.

تلخيصاً لما سبق يمكن القول إن رواية “رسائل من كوردي” تقدم فرصة للتعرف عن كثب على المجتمع والثقافة الكوردية من خلال وسيطٍ أدبي وليس فقط بالاقتصار على مقالات صحفية قصيرة أو تقارير صحفية في وسائل الإعلام. ختاماً، فإن “رسائل من كوردي” هي رواية رائعة ومشوقة ومثيرة للاهتمام، تستحق ترجمتها إلى العبرية بحيث يمكن أن تصل إلى جمهور أوسع في إسرائيل خارج نطاق القراء الإسرائيليين باللغة الإنكليزية.

* نُشرتْ هذه المادة في عدد شهر ديسمبر من المجلة الإلكترونية الإسرائيلية تل أبيب ريفيو المتخصصة في السياسة والمجتمع والثقافة والفن وعروض وقراءة الكتب، وتصدر شهرياً باللغة الإنكليزية:
The Tel Aviv Review of Books

*** عوفرا بنغيو: بروفيسورة في تاريخ الشرق الأوسط في جامعة تل أبيب، وكبيرة باحثي مركز موشيه دايان للدراسات الشرق أوسطية والأفريقية، ومديرة البرنامج الكوردي في المركز. تترجم النثر والشعر من اللغتين العربية والتركية إلى العربية، وهي عضو في المجلس الاستشاري للمجلة أعلاه تل أبيب ريفيو. ولها العديد من الكتب والأبحاث عن الكورد وقضايا أخرى في الشرق الأوسط.[1]

.
تمت مشاهدة هذا السجل 580 مرة
هاشتاگ
المصادر
[1] موقع الكتروني | کوردیی ناوەڕاست | www.medaratkurd.com
السجلات المرتبطة: 4
لغة السجل: عربي
تأريخ الأصدار: 20-01-2019 (5 سنة)
اللغة - اللهجة: انجليزي
اللغة - اللهجة: عربي
تصنيف المحتوى: شرح الكتاب
تصنيف المحتوى: رواية
نوع الأصدار: ديجيتال
نوع الوثيقة: ترجمة
البيانات الوصفية الفنية
جودة السجل: 99%
99%
تم أدخال هذا السجل من قبل ( هژار کاملا ) في 23-08-2022
تمت مراجعة هذه المقالة وتحریرها من قبل ( هاوري باخوان ) في 23-08-2022
تم تعديل هذا السجل من قبل ( هاوري باخوان ) في 23-08-2022
عنوان السجل
لم يتم أنهاء هذا السجل وفقا لالمعايير کورديپيديا، السجل يحتاج لمراجعة موضوعية وقواعدية
تمت مشاهدة هذا السجل 580 مرة
الملفات المرفقة - الإصدار
نوع الإصدار اسم المحرر
ملف الصورة 1.0.170 KB 23-08-2022 هژار کاملاهـ.ک.
کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!
المکتبة
تنظيم داعش في سورية: عودة الظهور والمستقبل المتوقَّع
السيرة الذاتية
هيفين عفرين
المواقع الأثریة
قلعة خانزاد في أقليم سوران 1825م
المواقع الأثریة
قصر حسين قنجو في محافظة ماردين، 1705م
المواقع الأثریة
قلعة جوامير آغا في مدينة قصر شرين
السيرة الذاتية
شكري شيخاني
السيرة الذاتية
جوهر فتاح
السيرة الذاتية
أسما هوريك
صور وتعریف
البطاقة جلادت بدرخان
السيرة الذاتية
مهدي كاكه يي
المکتبة
تجربة المجتمع المدني السوري
صور وتعریف
صورة من مراسم توديع العلّامة الكردي الراحل موسى عنتر
المکتبة
أثر المتغیرات الأمنیة و السیاسیة الخارجیة الإیرانیة تجاه العراق بعد عام 2003
بحوث قصیرة
اكراد خراسان ايران
صور وتعریف
عائلة ايزيدية من مدينة غازي عنتاب
المکتبة
دور احداث شنكال في تطوير القضية الكردية
بحوث قصیرة
بطاقة شخصية-الفنان صلاح رؤوف علي
السيرة الذاتية
منى بكر محمود
السيرة الذاتية
فؤاد الشيخ عبدالقادر بن الشيخ محمد شريف الصديقي القادري الأربيلي
المواقع الأثریة
ناعورة الرشيدية في الشدادي حضارة عريقة وتاريخ يشهد
السيرة الذاتية
حليمة شنگالي
بحوث قصیرة
التاريخ الجغرافي لجبال كردستان
بحوث قصیرة
(الذئاب) اربع قصص كردية لحسين عارف
المکتبة
العلاقات الاقتصادية بين الفاعلين في سورية‎‎
بحوث قصیرة
أربيل في العهد الاتابكي 1128-1233
السيرة الذاتية
فرست زبیر محمد روژبیانی
السيرة الذاتية
حسين الجاف
المکتبة
شهدائنا في حرب ضد الدولة الاسلامية - داعش، الطبعة 2
المکتبة
مشروع الإدارة الذاتية الكردية في سورية
صور وتعریف
زركة محمد علي سوركلي
المواقع الأثریة
قلعة كركوك
صور وتعریف
مقهى كارمن أوهانيان في كوباني في نهاية الخمسينات من القرن المنصرم

فعلي
بحوث قصیرة
المفكر العربي الكبير صادق جلال العظم: المغزى الحقيقي ل ( الربيع العربي) بالنسبة لي عودة السياسة للناس وعودة الناس للسياسة
04-07-2022
هژار کاملا
المفكر العربي الكبير صادق جلال العظم: المغزى الحقيقي ل ( الربيع العربي) بالنسبة لي عودة السياسة للناس وعودة الناس للسياسة
الشهداء
جافري كاموران
08-02-2023
أفين طيفور
جافري كاموران
السيرة الذاتية
هادي خديدة رشو
10-05-2023
ڕێکخراوی کوردیپێدیا
هادي خديدة رشو
المکتبة
أذربيجان في العصر السلجوقي
08-01-2024
اراس حسو
أذربيجان في العصر السلجوقي
بحوث قصیرة
البوم
26-03-2024
کاکۆ پیران
البوم
موضوعات جديدة
السيرة الذاتية
مكرم رشيد الطالباني
28-04-2024
کاکۆ پیران
المکتبة
أثر المتغیرات الأمنیة و السیاسیة الخارجیة الإیرانیة تجاه العراق بعد عام 2003
27-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
تجربة المجتمع المدني السوري
26-04-2024
هژار کاملا
المکتبة
مشروع الإدارة الذاتية الكردية في سورية
26-04-2024
هژار کاملا
المکتبة
تنظيم داعش في سورية: عودة الظهور والمستقبل المتوقَّع
26-04-2024
هژار کاملا
المکتبة
العلاقات الاقتصادية بين الفاعلين في سورية‎‎
26-04-2024
هژار کاملا
المکتبة
من مذكرات عصمت شريف وانلي
25-04-2024
ڕاپەر عوسمان عوزێری
المکتبة
حزب الاتحاد الديمقراطي والنظام السوري شراكة أم صراع؟
25-04-2024
هژار کاملا
المکتبة
القوى والفصائل الكردية في سوريا
25-04-2024
هژار کاملا
المکتبة
مستقبل المشروع الكردي في سورية
25-04-2024
هژار کاملا
أحصاء
السجلات 517,469
الصور 106,116
الکتب PDF 19,166
الملفات ذات الصلة 96,494
فيديو 1,307
کورديپيديا أکبر مصدر کوردي للمعلومات بلغات متعددة!
المکتبة
تنظيم داعش في سورية: عودة الظهور والمستقبل المتوقَّع
السيرة الذاتية
هيفين عفرين
المواقع الأثریة
قلعة خانزاد في أقليم سوران 1825م
المواقع الأثریة
قصر حسين قنجو في محافظة ماردين، 1705م
المواقع الأثریة
قلعة جوامير آغا في مدينة قصر شرين
السيرة الذاتية
شكري شيخاني
السيرة الذاتية
جوهر فتاح
السيرة الذاتية
أسما هوريك
صور وتعریف
البطاقة جلادت بدرخان
السيرة الذاتية
مهدي كاكه يي
المکتبة
تجربة المجتمع المدني السوري
صور وتعریف
صورة من مراسم توديع العلّامة الكردي الراحل موسى عنتر
المکتبة
أثر المتغیرات الأمنیة و السیاسیة الخارجیة الإیرانیة تجاه العراق بعد عام 2003
بحوث قصیرة
اكراد خراسان ايران
صور وتعریف
عائلة ايزيدية من مدينة غازي عنتاب
المکتبة
دور احداث شنكال في تطوير القضية الكردية
بحوث قصیرة
بطاقة شخصية-الفنان صلاح رؤوف علي
السيرة الذاتية
منى بكر محمود
السيرة الذاتية
فؤاد الشيخ عبدالقادر بن الشيخ محمد شريف الصديقي القادري الأربيلي
المواقع الأثریة
ناعورة الرشيدية في الشدادي حضارة عريقة وتاريخ يشهد
السيرة الذاتية
حليمة شنگالي
بحوث قصیرة
التاريخ الجغرافي لجبال كردستان
بحوث قصیرة
(الذئاب) اربع قصص كردية لحسين عارف
المکتبة
العلاقات الاقتصادية بين الفاعلين في سورية‎‎
بحوث قصیرة
أربيل في العهد الاتابكي 1128-1233
السيرة الذاتية
فرست زبیر محمد روژبیانی
السيرة الذاتية
حسين الجاف
المکتبة
شهدائنا في حرب ضد الدولة الاسلامية - داعش، الطبعة 2
المکتبة
مشروع الإدارة الذاتية الكردية في سورية
صور وتعریف
زركة محمد علي سوركلي
المواقع الأثریة
قلعة كركوك
صور وتعریف
مقهى كارمن أوهانيان في كوباني في نهاية الخمسينات من القرن المنصرم

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.42
| اتصال | CSS3 | HTML5

| وقت تکوين الصفحة: 0.531 ثانية