کتاووخانه کتاووخانه
مِنِی کردن(گێردین)

 کوردی پدیا کەڵنگتەرین بنچەک چەن زوون دار أڕا زانستەنیەل کؤردیە!


Search Options

چؤی مِنِی کردن





مِنِی کردن(گێردین)

مِنِی کردن(گێردین) ترەختی کریا      تەختە کلید


مِنِی کردن(گێردین)
مِنِی کردن(گێردین) ترەختی کریا
کتاووخانه
نامنامەی کردی
کرونولوژیا از وقایع
بنچەکەل(سەرکەنی=سرچشمە)
وەرینە(پێشینە)
کووکریائەل(گردآکریائەل)کاربەری
کارەل(فعالیتەل)
چؤی مِنِی کەم ؟
انتشار(بەشآکرن)
Video
ڕزگ بەنی(دەسە بەنی)
بەخش بەختەکی!
کِل کِردِن
 مەقاڵە کِل کە
عەسگێ کِل کە(ڕئ کە)
قسەل(گەپەل) هۆمە
Survey
تماس
چه نوع اطلاعاتی را که ما نیاز داریم!
إستانداردەل
 إگرەک بینەل استفاده
 کیفیت بەخش
 أبزار
دەربارە
همکاران کوردیپیدیا
 درەباره ایمە چە مووشن !
اضافه کوردیپیدیا به وب سایت شما
اضافه کردن / حذف ایمیل
آمار مهمان
 آمار بەخش
 فونت چاوواشآکەر(مبدل)
 تەقویم چاوواشآکەر(مبدل)
Not specified T1_569
زبان و گویش از صفحات
تەختە کلید
پیوەندەل خوو(خاس)
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
زبان
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
 سامانە مإ
ورود به سیستم
هامیاری أگەرد هۆمە
رمز عبور خود را فراموش کرده اید!
مِنِی کردن(گێردین) کِل کِردِن  أبزار زبان  سامانە مإ
مِنِی کردن(گێردین) ترەختی کریا
کتاووخانه
نامنامەی کردی
کرونولوژیا از وقایع
بنچەکەل(سەرکەنی=سرچشمە)
وەرینە(پێشینە)
کووکریائەل(گردآکریائەل)کاربەری
کارەل(فعالیتەل)
چؤی مِنِی کەم ؟
انتشار(بەشآکرن)
Video
ڕزگ بەنی(دەسە بەنی)
بەخش بەختەکی!
 مەقاڵە کِل کە
عەسگێ کِل کە(ڕئ کە)
قسەل(گەپەل) هۆمە
Survey
تماس
چه نوع اطلاعاتی را که ما نیاز داریم!
إستانداردەل
 إگرەک بینەل استفاده
 کیفیت بەخش
دەربارە
همکاران کوردیپیدیا
 درەباره ایمە چە مووشن !
اضافه کوردیپیدیا به وب سایت شما
اضافه کردن / حذف ایمیل
آمار مهمان
 آمار بەخش
 فونت چاوواشآکەر(مبدل)
 تەقویم چاوواشآکەر(مبدل)
Not specified T1_569
زبان و گویش از صفحات
تەختە کلید
پیوەندەل خوو(خاس)
Kurdipedia extension for Google Chrome
Cookies
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
ورود به سیستم
هامیاری أگەرد هۆمە
رمز عبور خود را فراموش کرده اید!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2023
 دەربارە
 بەخش بەختەکی!
  إگرەک بینەل استفاده
 همکاران کوردیپیدیا
 قسەل(گەپەل) هۆمە
 کووکریائەل(گردآکریائەل)کاربەری
 کرونولوژیا از وقایع
 کارەل(فعالیتەل)
 کمک
 بەخش نوو(جەدید)
گوڵدەم سۊر
ناسنامەێ پرتووک: گوڵدەم سۊر
کوومە هایکۆەل گریلایی
وە کوردیی خوارین: پاڵەیی (فەیلی)، کەڵهوڕی، لەکی
بڤەش: ڕێوار ئاودانان
بڵاوگە: چیا
یەکم چاپ: 1398 هەتاوی - 2719کوردی - 2019 زاینی [1]
گوڵدەم سۊر
سەرەوژێری
ناونیشانی کتاو: سەرەوژێری
ناوی نۊسەر: ڕێوار ئاودانان
ساڵی چاپ: 2022
ژمارەی چاپ: چاپی یەکەم [1]
سەرەوژێری
موحسن قەیسەری
ناو: موحسن
شورەت: قەیسەری
شوون وەدی هاتن: #شارسان خزل شار ئیلام#
رۆژ وەدی هاتن: #22-05-1369#
رۆژ شەهید بۊن: #01-07-1401#
شوون شەهید بۊن: #ئیلام#

$ژیاننامە$
موحسن قەیسەری شەهید ڕێ ئازادی لە تەزاهرات 01091401 لە نام پارک کودەک ئیلام وە تیر مستەقیم نیروەیل ڕژیم ئێران وە شەهادەت ڕەسی
[1]
موحسن قەیسەری
هۊرد کەم
ناونیشانی کتاو: هۊرد کەم
ناوی نۊسەر: #مەهوەش سلێمان پووڕ#
شوون چاپ: #کرماشان#[1]
هۊرد کەم
مەهوەش سولێمانپوور
ناو: مەهوەش
ناوناز: سولێمانپوور
رۆژ وەدهاتن: #01-21-1976#
شوون وەدی هاتن: #گیەلان غەرب، کرماشان#

$ژیاننامە$
من مەهوەش سولێمانپوور شاعر و نۊسەر کورد مناڵ کرماشانم وە لە شار گیەڵان قەرب‌ و دونیا هاتمە من لە سیزدە ساڵەگی وارد دونیای شعر بۊم ئەوسا ئوستادی داشتم وە ناو مامۆستا پەرویز بەنەفشی ک من و شعر و نۊسان عەلاقەمەند کرد و کەم کەم شعر مناڵانە نۊسام و بادەن لە ڕشتە ئەدەبیات فارسی وارد دانشگاە بۊم و لە دانشگاە کوردسان دەرس‌ خوەنیم و بۊمە دەبیر و موعەلم دەبیرستان دەرسم کە تمام بۊ ئزدواج کردم و حاسڵ ئەی ژیان موشتەرکە دو کوڕ وە ناویل عەلێ ڕزا و مەهدی و بیست و هەفت سالە لە ئاموزش و پەروەرش دەرس‌ دە م من لە سن 13سالەگی وارد دونیای شعر بۊم و من شعر ئنتخاب نەکردم بەلام شعر من ئینتخاب کرد و ئیحساس خوەم نۊسام ئەوسا من مناڵ بۊم و مناڵ مەدرەسە ئوستاد پەرویزبەنفشی فەرە وە سەر‌شاعریمن حەق دیری و چۊ باوگ خوەم حمایەتم کرد زەمان جەنگ بۊ و ئاوارەگی و منیش مناڵ بۊم و شیعرەیڵ مناڵانە نۊسام باوگم تەبع شعر داشت وهورە خاس خوەنی باوگم هەم فەرە حمایتم کرد وەت ڕوولە شیعر بنۊس و زوان کوردی خزمەت بکە باوگم وەت ژن و پیای نێری تونیش قەلەمت بایەس ئەڕای فەرهەنگ و زوان کوردی کوشان بکەی باوگم پیای گەورای بۊ و خوەی سوارکار‌فەرە ماهریگ بۊ هه ئەوسا من زانستم جنسیەت مانی نیری و بایس ئەڕای زوان داڵگی کوشان بکەم و وارد شیعر و چیرؤک و نۊسان بۊم من خوەم دەبیر فارسیم لەئاموزش و پەروەرش و بیست و هێشت سال سابقە ی تەدریس دیرم و زوان فارسی چوارکتاوو نۊسامە و زوان کوردی و داڵگی هەم چوار کتاوو فێشتڕ ئەی ساڵەیل ئەخیرە وە زوان کوردی شعرنۊسامە ئەڕای یەک نەسل جەدید دیرن لە زوان کوردی دۊرەوو بوون ئمجا وەزیفەی ئیمەس کە نیلێم فەرهەنگ و زوان مان لە بەین بچوود و باێەس ئەڕای ماندگاری زوان کوردیکوشان بکەیم
من لە زووان کوردی چوار کتاوو نۊسامە
$1 پەژارەێڵ کاڵ شعر وغەزەڵ کوردی$
$2 هۊرد کەم غەزڵ نئوکڵاسیک کوردی$
$3 مانگ هەڵات ئەوەلین فەراشعر تەغەزوڵی لە ئەدەبیات کوردی جەهان$
$4 ئەوین دڕووکانی مجموعە نامەگان کوردی ڕومانتیک و تەرجومەی فارسی$

هە ئەی کارەیلە لە سەرزوان و ئەدەب‌ کوردی فەرە تۊەنی و بانان کومەک بکەی من و ئفتخار سەرای زوان کوردی کوشان کەم زوان کوردی فەرهەنگ و ئسالەت مڵەت کورده شیرینی زوان کوردی لە شیر داڵگە من خوەم کوردم و دۊنم ک چۊ دیری زوان وفەرهەنگ و دەڵنگ کوردی لە بین چوود نەسل جەدید وە گەرد زووان کوردی بیگانە ان و خاس نیەزانن ئەی زوانەپەس خەسپەن ئیمەس کە نەیلیم زوان داڵگی مان لە هۊر بچوود و باێەس ئەڕای ماندگاری زوان کوردی کووشان بکەیم من خوەم داڵگم و یە وەزیفەی داڵگەیل وڵات کوردە واریە کە وەڵ مناڵ خوەیان کوردی قسیە بکەن من ئۊشم خانوادە ئەوەڵین جایگە کە زوان لە تی فیر بوون پەس خانوادە باێەس فیشتر وەریا بوون و نەیلن مناڵ خوەیان زوان کوردی لە هۊر بوەن من ئەوەڵ وە شعر فارسی شرو کردم وەختی دیم کە زوان کوردی مەزڵومە وەتم کتاویلم وە کوردی بنۊسم تا بتۊەنم و زوان داڵگیم خزمەت بکەم لە تەقسیمات زوان شناسی زوان کوردی سی و مین زوان زندە دونیاس وەلی فارسی چهل و دومین زوان وشەیل کوردی قدمەتی فێشترە و هەر کەس زوان داڵگی خوەی نەزانی بخوەنی وبنۊسی بی سەوادە
ژیان من و دو دوره تەقسیم بوود
$1 دورەی ئەوەڵ کە مناڵی خوەنین و دەبیرستان و دانشگاە و ئزدەواج و داڵگ بۊن$
$2 دورە دوم کە لە چهل ساڵگی وارد مەکتەب ئسالەت کەلەمە بۊم و ژیانم لە باوەت فکری و جۊر ترە ک بۊ
کەلەمە ئەساس و داڵگ تەمام ژانرەیڵ جەهانە$
و من وە کومەک ئوستاد ئارش ئازەرپیک تۊنسم لە کنار قالبەیل شعری کلاسیک یەی ژانر نەو چۊ فەراشعر فەرامتن و غەزڵ گوفتار تەجروبە بکەم کە کاریگ مودرن تازە و نەو لە ئەدەبیاتە چە کوردی و چە فارسی ئەلبەت من لە زوان کوردی با تەوجە و کاریگ جەدید و تازە دەس و یەی سەبک جەدید دام فەراشعر تغزلی ک کەسیگ تا ئەڵان ئەی کارە نەکردیە مەکتب ئساڵەت کەلەمە جەدید ترین مەکتەب لە جەهانە و من فەرە خوەشاڵم کە ڕیگ تازە پیا کردمە و لە زوان کوردیهەم تۊنم ڕی تازەگ بچم تاوە کەماڵ برەسم

‌ ده خیلدم باله و مه گر

دەخێلدم باله و مەگڕ دی لەی وڵاته ڕەوومەکە
بمێنیه وڕووژیڵ مەپڕلەتیە ڕیکێ شەو مەکە
ئەگەر بچێ پەڵپد گرم بێ تو له تنیایێ مڕم
زام دلم مەکۆ لنەوبێمارلەرزو تەومەکە
ئاگر کەفیده گیان م وەختی که دیۊنم دی نێید
گشتێ وه پیم ئۊشن بنیش دی هەر وه شونێ دەوو مەکە
چێ و لە شاڕ خاتڕد دۊرەو بکە خیالەگەێ
دلم ئۊشی بنێشە پای ئەمشەو خیاڵ خەو مەکە
تا ڕووژ مردن دی بپووش شەۊ سیێە لە داخ دڵ
هەر چی کەراسە ڵابوو،هەرگز شەویڵ کەو مەکە
دەخیلدم باڵە و مەگڕ دی لەی وڵاتە ڕەوو مەکە
بمینە و ڕووژەیڵ مە پڕ لە تیەریکی شەو مەکە
#مهوش_سلیمانپور(م.سوزان)#[1]
مەهوەش سولێمانپوور
کەژال وەتەنپوور
ناو:کەژال
شوورەت: وەتەنپوور
ناوی باوگ: بەندەر
ناوی داڵگ: مەعسوومە پوڵادی
رۆژ وەدی هاتن: #09-04-1994#
شوون وەدی هاتن: #شائاباد کرماشان#

$ژیاننامە$
کەژال وەتەن پوور نۊنەر حقوقی و وتار نۊس
لە شار شاباد پارێزگای کرماشان لە دالگ بییە و ساڵان یەکم ژیان خوەی لە شار باواکانێ خوەی گیەڵان تا گرتن دیپلم لە سەر کردێیە.
سال1391 لە ڕشتەی کامپیتر زانستگای ئیلام ڕێ پەیدا کەید و دومای کارناسی ئاو ڕشتە
لە ڕشتەی حقوق زانستگای کرماشان تا پایە ی کارناس بالای حقوق خوەنین ئاکادێمیک دریژە دەید.
لە ساڵان 91 تا 95 وەگەرد هاتن و چین لە کووبونەوە گان ئەدەبی کوردی چاڵاکی خوەی دەس وە پی کەید و لە ساڵ 97 وەگەرد هاوکاری گەرێ گوڤار و چاپەمەنیەگان و ڕوژهەڵات بەرهەمەکان خوەی بڵاو کەید.
لە ساڵان وەردەست
وە هووکارێ توندوتیژی ک لە سەر ژنان لە ڕۆژهەڵاتی ناوەڕاست هەس لە بابەت پاراستن لە ماف ژنان چاڵاکیەگان خوەی دریژە داس[1]
کەژال وەتەنپوور
واژا
ناونیشانی کتاو: واژا
ناوی نۊسەر : #رودوس فەیلی (مستەفا بەیگی)- کامران ڕەحیمی#
ناوی مۆتەرەجم: #زاهیر سارایی#
تەرجومە لە زمانی:کوردی بە فارسی
شوون چاپ: #سەقز#
چاپخانە: گوتار
دەزگای پەخش: #ئەنستیتو زمانی زانست (ئیلام)#
ساڵ چاپ:1398
ژمارەی چاپ:2000
[1]
واژا
مازیار نەزەربەیگی
ناو: مازیار
نازناو: نەزەربەیگی
ناوی باوک: حەیدەر
ناوی دایک: ناهید عەزیمی
رۆژی لەدایکبوون: #08-10-1987#
شوێنی لەدایکبوون: ئاوادی #شیان# له #شاباد# پارێزگەی #کرماشان#

$ژیاننامە$
مازیار نەزەربەیگی ڕۆمان نۊس و ڕووژنامە وان کورد له ساڵ 1987 زائینی، لە ئاوای شیان له #پارێزگەی کرماشان# وە دی هاتێیه. ساڵەیل سەرەتایی ژیانێ وە مدوو دەرس خوەنین له شار شاباد بۊە و ئێکەش ئەڕای دریژه دان له زانستگه له ساڵ 2005 زائینی چێیەسە شار کرماشان. هەر له ئێ ساڵەیله وە مدوو یەکەو گرتنەیل ئەدەبی ئەڕای زوان کوردی، وەل ئەدەبیات کوردی پەیوەندی گرێد و وەرە وەرە دەسەپێ بوود ئەڕای نۊسان وە زوان کوردی.
له ساڵ 2015 یەکمین کتاوێ ک له سەر شێعر کوردیە وە ناوناس لێکۆڵێن و خسارناسی شێعر کوردی #ئیلام# و کرماشان نۊسێد. ئێ کتاوە یەکمین سەرچەوەی شیکاری و ناسین شێعر کوردی کەڵهڕی وە ژمار تیەێد.
له ساڵ 2018 زائینی ڕۆمان کوردی پاڵتاوێگ ئەڕای کەیخودا بڵاو کەێد ک ئەڕای وەردەنگ ئەدەبیات کوردی له پەل کەڵهڕی وەر چەو بگر بۊە و دۊای یەی مانگ وە چاپ دوێم ڕەسیه.
له ساڵ 2020 زائینی دوێمین ڕۆمان کوردی خوەی وە ناوناس تاتریک: سانێگ له بان ئاو نۊسێد ک وە مدوو ئێ کتاوە خەڵات نۊسەر جوان کورد له بنگەی خەڵات بەڕۊ گرێد. لێژنەی داوەرەیل خەڵات بەڕۊ، له بارەی ئێ ڕۆمانە وەتنە: ڕۆمان تاتریک، سانێگ له بان ئاو، ئەزموون جیاوازێگە لە چیروک نۊسان کوردی و هاوئاهەنگی و هاودەنگی لە ناو فۆرم و دەروون ماێە و زووان، شێوەێ ڕیک و پیک ڕەواێەت کردن، زوان ڕەوان ئامێتە وەل خێاڵ، دەسڵاتداری لە وێنەگەری و دەرخستن و نیشان دان ئەمر ئنسانی و کوروورەیل بەشەری و بارودوخ سەخت و پێچیاگ کوومەڵگاێ ئمرووژ، لە تایبەتمەندییەیل ئێ کتاوەسە.

ئێ نۊسەرە له ساڵ 2022 سێهمین ڕۆمان دریژ کوردی خوەی وە ناو دامرکیان بەهەشت وە پەرتخ ڕەسنێد. زۆرم کتاوەیل ئێ نۊسەرە له نەشر باشوور ئیلام بڵاو بۊنە و وە دەس وەردەنگ ئەدەبیات ڕەسینە.
جیا له کار نۊسان ڕۆمان، مازیار نەزەربەیگی له ساڵ 2010 خەریک ڕووژنامەوانیه و تا ئێسه وەل ڕووژنامە و مانگنامەیلێگ لەوای، ژیلوان، زوان داڵگی، ژ، دەنگ ئازادی، ئەندیشەی ڕەخنەیی، دەنگ کوومەڵگا و ... هاوکاری کردێیه و دەسمیەت داس ئەڕای وە ئەوڕێ کەفتن ڕووژنامەوانی کوردی له پارێزگەی کرماشان و ئیلام.[1]
مازیار نەزەربەیگی
ئەفشین غوڵامی
ناو: ئەفشین
نازناو: غوڵامی
ناوی باوگ: مزەفەر
رۆژ وەدهاتن: 11-04-1983
شوون وەدی هاتن: شار ئسڵام ئاوای ڕۆژاوا لە پارێزگای کرماشان

ژیاننامە

[قەیران شوناس، دیاردە یا هەستێگە ک لە جوورێگ بێ ئستقراری، شێواوی و شڵەژاوی لەکارکرد ئەندامەیل یەی سیستەم یا دابڕان پێکهاتەیی لە یەی من تاکەکەسی یا منکۆمەڵایەتی گوزارشت کێد و لە درستبۊن ئیجوورە هەستێگ، هەم توخمەیل عەینی و هەم توخمەیل زەینی و هەم فاکتەرەیل هۊری و بەهایی، کارگەرن.
وەی¬رۊ، قەیران شوناس لەبنەماوە دڵاڵەت وەی باوەڕەسە ک، مرۆڤەیڵ ئەڕا مانابەخشین وە ژیانێیان و ڕوون کردن پەیوەندی خوەیان و ئەوانیتر و ژینگە، وەیەی چوارچوو بەهایی هەوەجە دێرن، هەروەها هەر کاتێ توخمەیل سەرەکی سیستەم و نزام بەهایی، سستەو بوون یا یەکپارچەیی خوەیان لە دەست بێیەن، شوناس تاکەکەس یا گرووە تۊش ناهاوسەنگی یا قەیران بوود.
لە یەی کۆمەڵگای وەناو نەریتی و سۆنەتی، زۆرم توخمەیل شوناسبەخش، وەجوورێگ لەئاراستەی بەهایل هووزەکی و عەشیرەییە، لەحاڵێ ک لە یەی کۆمەڵگای وەناو مودڕن، تەما و سۆز و وەفادارییەیل خۆجەیی لەزۆرم زەمینەیل وەرەو بەرژەوەندی و قازانج وڵاوەتر و گشتیتر ئاراستە کریێد.
هەرکات بەهایل نوو بانەناو کۆمەڵگا و وەشوون بنەکیکردن خوەیان بوون، دژبەرییگ لەناوەین بەهایل ویەردە و نوو درست بوود. هەر وەی¬ڕۊ کاتێ بەهایل نوو بتوانن وەگەرد بەهایل کونر و ویەردە وەجەڕ بان، هاتێ فەرهەنگ کۆمەڵگا تۊش گۊیەڕیانکاری بکەن و لەپەرتخ، بەرەنگار شوناس کۆمەڵگا بوون و لە حاڵەتێ ک نەتوانن ڕێکارێگ ئەڕا چارەسەرییێ پەیدا بکەن، مەیدانێگ ئەڕا ناچارەبۊنێیان خوڵقنن و کۆمەڵگا تۊش قەیران و کەلین کەن. شکڵگرتن قەیران شوناس بوودنە هووکارێگ تا تاکەیل نەتوانن وەناسین خوەیان و شوناس فەرهەنگی خوەیان، وەمەبەست جۊلیان وەرەو پێشکەفتن سیاسی و فەرهەنگی و کۆمەڵایەتی گام بنەن.][1]
ئەفشین غوڵامی
ژاکان باران
ژاکان باران مەلەکشاهی شاعر و نۊسەر ئیلامی لە ساڵ 1983 لە شار مەلەکشای لە #پارێزگای ئیلام# وە دی هاتگە و لە ئوکتوبر 1997 وە خاتر تەسادف ئوتومویل توانایی ڕێ کردن لە دەس داگەو لەو ساڵەوە لە سەر ویلچر ژیان کەێ ، ژاکان پێش ئەوە لە ساڵ 1992 تا 1996 وەرزش وان کونگفو بۊە
لە ساڵ 2001 دەس کردگە وە نۊسان بابەت کوڵ و لە ساڵ 2011 هاتگەسە ناو #شێعر# و شاعری و هە لەو وەختە وە نۊسان شێعر ئعترازی کۆمەڵایەتی و سیاسی نارزایەتی خوەی دژ وە سیستم و دەسەڵات ئێران نیشان داگە دۊمای چەن ساڵ بۊەس وە دەنگ مەردم شار ئیلام و ناوچەی خوارین ڕۆژهەڵاتی کوردستان
لە ساڵ 2017 وە شروع تەزاهرات کێشەی ئێران شارەیل کوردیش وارد مەێدان دوون و ژاکان وە بابەت لیدری تەزاهرات ئیلام و تێران دەسگیر کریگ و ئڕا ماوەی لە #زێندانی ناوندی ئیلام# زندانی کریگ
لە ساڵ 2018 دو کتاو شێعری وە نام شلاق افکار و بانوای مرتد لە لایانن وزارت ئرشاد ئێران نواێ چاپ و بڵاو کردنیان گیریگ و ئڕا بار دووم دەس بسەر کرگ
هە لە سالەیش لە سەر وەرێخسن #فستیوالی شێعری خۊندەوان# کە لە لایان ژاکان بەرگوزر کریگ و 480 شاعر و نۊسەر و زوان ناس ڕۆژهەڵاتی کوردستان لەی بەشداری کرن دەس بەسەر کریگ
ژاکان لە هەوڵ دان ئڕا فرهەنگ و #مێژو کوردستان# لە سال 2019 وە خاتر وە ڕێخسن مەراسم #ئاگر نەورۆزی# وەشێوەێ کوردەواری لە شار مەلەکشاهی دەسبەسر کریگ و لە زێندان مەرکەزی ئیلام زندانی دوگ وە نیشانەی ئعتراز 15 ڕۆژ دەس دیگە بانگرتن و نخواردن نان وئاو لە ڕۆژ 18م زێندانی وە زمانت ئازاد گریگ
ژاکان باران دۊماێ 3 مانگ وە بابەت ئازارەیل مامورەیل ئتلاعات ئێران و هەرشەیلی ک لە خوەێ وبنەماڵانی کردگ مەژبوور دوگ ئیلام و جی بێلیگ و ئڕا ژیان پەڵامار حەریم کوردستان و شار #هەولێر# بیاریگ
لە ساڵ 2021 بەشێ لە شیعریل کوردی وە تەرجمەی فارسی خاتوو فرشتەی سەحرایی وە نام #سلول های نمور# چاپ و بلاو کرن و لە ساڵ 2022 کتاو شێعریگی وە نام #نیشتمانی داگیر کراو# لە حەریم کوردستان چاپ وبڵاو کریگ کە کومەڵیک شێعر وە زاراوەی کوردی ئیلامی و کوردی سۆرانین، شێعریل کتاو نشتمانی داگیرکراو ویشتر نیشتمانی و کۆمەڵایەتی و بڕیگ لەیانیش ئەویندارین
#ژاکان باران# خەڵکی #ئیلام#ە.[1]
ژاکان باران
گوڵ باخی خەنی
عنوان و نام پدیدآور: گول باخی خەنی
کووه شعر لەکی: سەید ئارمان حوسەینی (ریوار)[1]
گوڵ باخی خەنی
دەمتەقە وەگەرد باێ
رێوار ئاودانان[1]
2020
دەمتەقە وەگەرد باێ
ئی زامە، ئاشارەو نێیەو!
رێوار ئاودانان[1]
2021
ئی زامە، ئاشارەو نێیەو!
شەھاب جەزایری
$شەھاب جەزایری$ ھنەرمەن گوورانی چڕ خەڵق شار #کرماشان#ە کە وە زاراوەێ کوردی کرماشانی و فارسی گوورانی چڕیانی چڕیان. ەھەێاب جەزایری لە دەھەێ 1350 چەن ئاڵبۆم گوورانی کوردی و فارسی بڵاو کرد. گوورانیی ناسیاێترین شرین و شرین کە وە ناو لە بێستون وارانە یش ناسریاس و چەندین کەڕەت لە لایەن گوورانیچڕەیل وەناوبانگ کورد وازخوەنی کریاس ھێمان یەکێگ لە مەنیارترین گوورانیەیل کوردی خوارینە. گوورانی شرین و شرین لە زەمان خوەی ڕەکورد فرووش سەفحەیل گرامافۆن لە ئیران داشکاند و ناو شەھاب جەزایری خستە سەر زوانەیل . شەھاب جەزایری جوور گوورانیچڕەیل ترەک وەر لە ئنقلاو ، وە دواێ ئنقلاو دجازەێ کار نەگرت و کارێگ بڵاو نەکرد.
شەھاب جەزایری
نمایشنامەێگ ئڕا بازی
بابەت: شانۆنامە
نووسینی: نەسرین باباخانی
نووترین بەرهەم نۊسەر کورد نەسرین باباخانی، چاپ کریادن.
ئێ کتاوە بریتییە لە سێ نمایشنامەێ کوردی وە شێوەزار کوردی کەڵهڕی ک لە 70 لاپەڕە لە لاێەن پەخشەنگاێ داستان لە چاپ دریاس.
ویراشتە کردن ئێ کتاوە لە لاێەن ژیار جەهانفەردەو بۊیە و بێرووز چەمەن ئار یش پەێشروو ئێ کتاوە نۊساس.
جی ئاماژەس یەکێگ لە نمایشنامەیل ئێ کتاوە لە ساڵ وەرین تۊیەنس لە فستیواڵ نمایشنامەنۊسی شار ئامەد سەر وە کوردستان ترکییە خڵات وەر بگرێدن.
نمایشنامەێگ ئڕا بازی
چەمێ ئەژ چریکەێ بەرد
رێوار ئاودانان
چەمێ ئەژ چریکەێ بەرد
شازايه بۊچگڵه
ئانتوان دو سه‌نت ئگزۊپری
ئه‌ڵگه‌ردانن له‌ فه‌رانسیه‌وه‌ ئه‌را (كوردى كه‌ڵهوڕی) : موحسن ئه‌مینی
سنندج - دانشگاه كردستان - 2008
شازايه بۊچگڵه
آمار
 شؤمارە مەقاڵەل 456,794
 شؤمارە عەسگەل  93,596
 کتاووەل 16,750
فایل های مرتبط 77,631
Video 835
35 بازدیدکنندگان فعال در وب سایت کوردیپیدیا
امروز 24,390
 مەقاڵەل گؤجەر
وتوێژ تایبەت وەگەرد حسام لو...
 مەقاڵەل گؤجەر
چیرۆکی مسافرکیش لە ئێحسان ن...
 کتاووخانە
واژا
 مەقاڵەل گؤجەر
باشوور و بنەڕەتەل یەکاگرتن ...
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە)
موحسن قەیسەری
«سهولنا الشاسعة» .. ملاحم كردية وقصص قبلية من أورفا، 1906
ڕزگ(دەسە):  مەقاڵەل گؤجەر | زبان مقاله: عربي
Share
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
ارزیابی مقالە
نایاب
عالی
متوسط
بد نیست
بد
اضاف کردن أ کووکریال
نظر خود را در مورد این مقاله بنویسید!
پێشینە(وەرینەل) بەخش
Metadata
RSS
به دنبال تصویر رکورد انتخاب شده در گوگل
به دنبال رکورد انتخاب شده در گوگل
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

«سهولنا الشاسعة» .. ملاحم كردية وقصص قبلية من أورفا، 1906

«سهولنا الشاسعة» .. ملاحم كردية وقصص قبلية من أورفا، 1906
«سهولنا الشاسعة» .. ملاحم كردية وقصص قبلية من أورفا، 1906
جمعها أوسكار مان
حررتها وترجمتها وقدمت لها بربارة ستراولي
كرمانجي-إنكليزي
إهداء إلى الفنان الخالد بافي صلاح (1952-2016) وكل مغنيي عفرين
الترجمة عن الإنكليزية : راج آل محمد

استهلال
إن حلم أي شخص يدرس الفلكلور هو أن يكتشف أدباً شفاهياً تم جمعه منذ زمن بعيد ووُضِع في الأرشيف. إن الأغاني والملاحم الكردية المنشورة هنا تم تسجيليها من قبل عالم اللغات الإيرانية، أوسكار مان، في مطلع القرن العشرين. عثرت على هذه النصوص في عام 2015 في ستة دفاتر كان الباحث قد كتبها خلال رحلته الثانية إلى المشرق في 1906/07 (تركة مان مؤرشفة في أكاديمية براندنبورغ في برلين). في هذه الطبعة اخترت كافة المخطوطات التي جمعها أوسكار مان من أورفا، والتي نقلّها له المغني الكردي البرازي شيخ بوزان. تعد هذه النصوص أقدم الوثائق المعروفة عن التراث الملحمي من تلك المنطقة التي نجت منها أيضا نسخ لاحقة من الملاحم ذاتها، ويفتح اكتشافها آفاقاً جديدة لدراسات الفلكلور الكردي. بيد إن الأسباب الرئيسية التي دفعتني إلى نشر هذه النصوص هي أن الأدب الكردي الشفاهي، رغم جماله الشديد، يُعرف عنه القليل ويُبخس قدره. إن الملاحم الطويلة النابضة بالحياة لمنطقة الفرات التي يتم تقديمها هنا تستحق جمهور قراء أوسع.
يعدّ تحرير مخطوطات أوسكار مان استمراراً لبحثي عن تراث مغني البرازية خلال النصف الثاني من القرن العشرين. بيد أن النصوص التي تعود للعام 1906 تعكس سياقاً سياسياً مختلفاً. بخلاف الأدب اللاحق، الذي تم انتاجه على خلفية بروز الوعي القومي الكردي وحالة الاضطهاد، فإن هذه الأغاني المبكرة تعكس الهيمنة القبلية الكردية التي كانت بالكاد تحت سيطرة الدولة العثمانية. كان الرجال الذين أملوها على أوسكار مان مهتمين بعمق بالشؤون القبلية الكردية. لقد ترعرعوا في السهل، ولكنهم اتصلوا بالثقافة الحضرية لأورفا. وتُظهر المقارنة النصية بأنهم كانوا الأسلاف المباشرين للجيلين اللاحقين من مغنيي غرب أورفا.
لقد أدى تضاؤل البداوة والحياة القبلية من جهة والتغيير الاجتماعي الجذري في النصف الثاني من القرن العشرين من جهة أخرى إلى اختفاء الكثير من المعرفة السياقية عن الأدب الكردي الشفاهي. إن تلك المعرفة، التي كان يشترك بها المستمعون والمغنون أنفسهم على حد سواء، لم تكن تحتاج إلى أي شرح في ذلك الوقت، ولكن قراء هذه النصوص الآن قد يجدون صعوبة في تصور بعض الموضوعات التي يتم الإشارة إليها، أو لفهم دوافع أبطالها. ولكوني عشت في المنطقة، فقد تولدت لدي الرغبة في أن أجمع شذرات ما يمكن معرفته عن خلفية شيخ بوزان وأيب آغا تمر. وقد بدا لي أن طباعة جديدة مع التعليق على الخلفية التاريخية وهوامش تشرح العادات. الإشارات المتشابكة إلى الحياة اليومية، لتلك الحكايات والأغاني هو الخيار الأفضل.
لقد انتهزت في المقدمة فرصة أن أتابع الموضوعات التي لم يتم التطرق إليها بشكل موسع في مكان آخر؛ من قبيل الفهم المختلف للتأريخ كما يتبدى في الموروث الشفاهي للكردية الجنوب-غربية و، ربما، في مناطق أخرى أيضا. الموضوع الآخر هو الآلية المتبعة من قبل الباحثين الغربيين للنقل (النسخ) قبل وصول آلات التسجيل. كيف يمكن أن يؤثر التدوين باليد على شكل نص المغني؟ النقطة الثالثة تتعلق بالطرق الممكنة التي تغيرت فيها الملاحم المغناة في تنقلها عبر جيلين أو أكثر من المغنيين.
كان من الضروري الحفاظ على الكلام المنقول وفق اللهجة والقواعد التي دونها مان. غير إن هذه المقاربة قُوبلت بالنقد من قبل بعض الكتاب والمدرسين الكرد المشغولين بمهمة ضبط وتشجيع القراءة والكتابة باللغة الكردية الذين يفضلون طبعةً باللغة الكردية الحديثة. ففي حين يسير طباعة نصوص كرمانجية مليئة بكلمات دخيلة من اللغات المجاورة وأخطاء قواعدية واضحة بالضد من تشجيع الكرمانجية المكتوبة، فإن كافة الفلكلور الكردي ومعظم الأدب الكلاسيكي الكردي مبني على لهجات محلية ومناطق جغرافية خاصة. فإذا ما تم استبدال المعجم بمفردة كردية حديثة أو إذا ما تم تشذيب القواعد، فإن معلومات هامة تختفي. يكمن الحل، كما أعتقد، في تقديم طبعات مختلفة لقراء مختلفين؛ وإني لآمل أن أنشر طبعة موازية لجمهور القراء بالكرمانجية مثقل أقل بالهوامش ومصحح قواعدياً.
لا مناص للباحثين غير الكرد من الاعتراف بحقيقة أنهم يتكلمون بالنيابة عن الآخرين. وبحكم إنني لست كردية، فإنني مدركة تماماً بمحدودية زاوية الرؤية لدي. لحسن الحظ أن المعرفة عالمية، وأن العلم يُكتسب بطريقة تراكمية بعملية جدلية. وإني لآمل أن يتمكن الباحثون الآخرون، أكراد وغير أكراد، من مقاربة هذه النصوص وفق وجهات نظرهم الخاصة وأن يصححوا أي اختلال ملحوظ في المعلومات.
لقد توليت نشر هذه الطبعة كباحثة مستقلة ذات ارتباطات أسرية طويلة بمنطقة أورفا، بعيداً عن أي ضغوطات مرتبطة بالمهنة. الشكر موصول لمؤسسة اليزابيث جيني ستيبتنغ في بازل لمساهمتها في تحمل تكاليف النشر.
وكما هو الحال في الطبعات السابقة، فإن حل خيوط قصص المغنين لم يكن ممكنا دون مساعدة من شركاء ضليعين باللغة الكردية من الاتحاد البرازي السابق، غربي أورفا وفي سويسرا. أنا ممتنة جداً لكل أولئك الذين شرحوا لي بصبر وأناة الكلمات والعبارات الاصطلاحية والإحالات المحلية غير المعروفة لدي. كنت أتمنى لو إنني استطعت أن استنطق أصواتهم وتعليقاتهم الذكية. شكر خاص للأستاذ برويز جيهاني الذي ساعدني في حل بعض المشاكل النصية المعقدة بحكم معرفته الواسعة بالأدب الكردي بشقيه الكلاسيكي والشفاهي. كما أود أن أشكر الكثير من أصدقائي الكرد الذين شجعوني من خلال اهتمامهم بمشروعي.
كدتُ أتوقف في لحظة من اللحظات لولا الزيارة التي قمت بها لجليلي جليل في فيينا الذي شجعني التزامه الثابت في الحفاظ على توثيق الفلكلور الكردي وعلى الاستمرار.

ملاحم وقصص كردية من أورفا كما سجلها أوسكار مان
في ربيع عام 1906، أهدى شيخ بوزان وأيب آغا تمر، وهما مغنيان كرديان، عدة مقاطع من ذخيرتهما الفنية للباحث الألماني أوسكار مان (1867-1917). كان مان يقوم برحلته الثانية إلى المشرق، وقد اجتمع بالرجلين في مدينة أورفا. وقد وجدت الملاحم والقصص القبلية طريقها في عملين من أعمال مان مؤرشفين في أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات [1](BBAW) إن الملاحم، التي يتم نشرها هنا لأول مرة، تفتح نافذة جديدة غير متوقعة على الأدب الشفاهي الكردي للكردية المحكية في جنوب غربي [كردستان]. كانت المجموعة الكاملة من الأدب الشفاهي الكردي من القرن التاسع عشر والعشرين المنشورة من قبل تبدو كاملة، ولكن هذه النصوص الأربعة عشر تضيف لما نعرفه من قبل مجموعة رائعة متعددة الأوجه يمكن تأريخها بشكل رائع. تتنوع النصوص التي جمعها أوسكار مان بين مجموعة من الحكايات القبلية إلى الملاحم الكردية الكلاسيكية، وتعدّ أبكر شهادة معروفة عن الأدب الشفاهي الكردي في منطقة أورفا.
الغرض الرئيسي من هذه الطبعة هو تفسير تلك النصوص ووضعها في سياقها المحلي قدر الإمكان بعد أكثر من مائة عام. لفك رموز المقاطع التالفة في متن النص، والتي تتطلب معرفة محلية خاصة، تعاونتُ مع شركاء كرد في منطقة سروج، موطن المغني شيخ بوزان. وجهات نظرهم، بالإضافة إلى المعلومات التاريخية، والإثنولوجية والأدبية عن المنطقة التي تم استقاؤها من تقارير الرحالة والأبحاث الجديدة، شكلت المعلومات الأساسية لوضع المقدمة والملاحظات على كل نص بشكل مستقل.
مثلما يتبدى من هذه الأمور، كانت منطقة أورفا قبل الحرب العالمية الأولى عبارة عن فسيفساء من اللغات والأقليات والأديان. والرجال الذين جمع مان قصصهم ترعرعوا في منطقة احتكاك بين الكرمانجية، والعربية، والتركية والأرمنية والسريانية؛ وتنقلوا بين المدينة والبادية، وتأثر أحدهم على الأقل، هو شيخ بوزان، بالموروث الشفاهي للاتحادين الكرديين الرئيسيين، اللذين تواجدا في أورفه ونعني بهما الاتحاد المللي إلى الشرق من أورفه والاتحاد البرازي إلى الغرب[2]. لم يكن الخطاب القومي الكردي معروفاً بعد في المنطقة. وقد تشكلت رؤية هؤلاء المغنين للعالم من القيم القبلية التي تحدد حياة البداوة في البادية السورية، وهي قيم مشتركة مع القبائل البدوية العربية المجاورة. ليس من المستغرب بالتالي أن جلادت بدرخان وروجيه ليسكو اللذان بذلا جهدا مكثفا لإنشاء الكرمانجية كلغة مكتوبة في سوريا قبل وأثناء الحرب العالمية الثانية، اشتكيا من أن اللهجة غير الصافية لمغني منطقة الاتصال تلك قد أثرت على نوعية الملاحم والأغاني. بيد إنه من منظور معاصر ليس من الممكن تأكيد مثل هذا الموقف. ما أناقشه هنا هو أهمية توثيق اللهجات الكرمانجية، وفي حالتنا هذه الكرمانجية الجنوب-غربية بمفرداتها الغنية والمعقدة.
بغية وضع هذه النصوص المكتشفة حديثًا في مكانها الصحيح، أصفُ قدر الإمكان سياقها وخلفياتها والظروف التاريخية التي أملتها، وكذلك تأثيرها على الموروث الإقليمي لاحقاً. القسم الأول يتناول إقامة أوسكار مان في أورفا، وأساليب عمله، وتعاونه مع المترجمين الفوريين، بالإضافة إلى مسائل تدوينه وإملائه. يقدم القسم الثاني معلومات عن تقاليد الغناء الكردي في المنطقة في ذلك الوقت والمغنين والمترجمين شيخ بوزان و أيب آغا تمر وعثمان أوغلو، الذين أملوا النصوص. نظرًا لأن العديد من مقاطعها بالإضافة إلى رسائل مختلفة لمان من أورفه (مقتطفات هنا) تدور حول إبراهيم باشا الملي، يقدم القسم الثالث بعض المعلومات الأساسية عن زعيم المللية والوضع السياسي حول أورفه في بداية القرن العشرين. يعالج القسم الرابع وشبكة علاقة المغنين بين أورفه وعفرين بين عامي 1906 و 1980 وذخيرتهم من الألحان والأدوار، ويقدم وصفًا للنمط البيئي المحلي لمم و زين ، ويمثل استقلال التقاليد المحلية. مع ظهور هذه الملاحم الكردية الكلاسيكية المختلفة لشيخ بوزان و أيب آغا تمر، نشأ وضع نصي جديد لبحث الفولكلور الكردي: حيث بات من الممكن لأول مرة، الحصول على دراسة التطورات والتغيرات في الموروث الشفاهي المحلي. يبحث القسم الخامس في مفهوم تاريخ المغنين الأكراد وجماهيرهم مثلما يظهر في هذه النصوص، وهو مفهوم يختلف عن الاعتماد الغربي على التسلسل الزمني الصارم والذي يستخدم وسائل أخرى لخلق أصالة تاريخية. في القسم السادس، أوجزُ آلية العمل واستخدام المصادر لهذه الطبعة. يقدم المسرد الكلمات المستعارة من العربية والتركية التي كانت جزءاً من لهجة المغنين بالإضافة إلى الاستخدامات المحلية للكلمات الكرمانجية الشائعة وتعابير خاصة من اللهجة البرازية.

أوسكار مان والدراسات الكردية-الفارسية:
يتألف كتاب العمر الذي كرس له أوسكار مان حياته من تسجيل ووصف، وأحيانًا اكتشاف، لغات إيرانية غير معروفة، بما في ذلك اللغة الكردية. جمع اوسكار مان في رحلتيه الرئيسيتين عبر إيران (1901-1902) والإمبراطورية العثمانية (1906-1907)، نصوصًا شفوية وقصصاً وملاحم وشعر كلاسيكي – التي طلب من الرواة المحليين أن يملوها عليه.
بناءً على ذلك، كان [مان] يهدف إلى إنشاء أطر وقواعد للغة أو اللهجة المعنية. رحلته الثانية، التي التقى فيها بالمغنيين شيخ بوزان وأييب آغا تمر، قادته من حلب عبر أورفه وسويرك وديار بكر والجزيرة إلى الموصل والبصرة وإيران، ومن هناك عاد إلى برلين في خريف عام 1907.
تم تمويل هذا المشروع الطموح من قبل الأكاديمية البروسية للعلوم، ووزارة الشؤون الدينية والتعليمية والطبية وخزانة الرايخ. حيث أبدى الإمبراطور الألماني فيلهلم الثاني اهتمامًا شخصيًا ببعثة مان الاستكشافية. نشر مان نتائج رحلاته في سلسلة رائعة من المتوقع أن تشمل اثني عشر مجلدا بعنوان الدراسات الكردية-الفارسية.
لقد نجح هو وكارل هادانك، الذي خلف مان بعد موته المفاجئ في عام 1917 عن عمر يناهز الخمسين سنة، في نشر سبع مجلدات بدءاً ب”لغة الأكراد الموكريين” Die Sprache der Mukri-Kurden (المجلد الأول 1906، المجلد الثاني، 1909). لقد جمع مان نصوص هذين المجلدين الأوليين خلال رحلته الأولى عبر الإمبراطورية الفارسية. في صاوجبلاق (مهاباد)، حين أهداه المغني رحماني بكر كامل ذخيرته من الملاحم الكردية الطويلة، وهو نوع صادفه مان مرة أخرى في أورفه . لقد أثار اللقاء مع رحماني بكر اهتمام مان بالأدب الشفاهي الكردي وكتب دراسة مطولة عنها في “لغة الأكراد الموكريين” وقد تم تأكيد صحة معظم ملاحظاته في الأبحاث اللاحقة.
بقي جزء كبير من كتابات مان، لاسيما رحلته الثانية، غير منشور، بما في ذلك الإملاءات الأربعة عشر من أورفه. وقُدِّر لها أن تظهر في المجلد الرابع من الدراسات الكردية-الفارسية مع العنوان المؤقت “Die westlichen Kirmândschî-Dialekte. Volksepen und Proben aus der Kunstpoesie ”.” لهجات كرمنشاه الغربية. الملاحم الشعبية وعينات من الشعر الفني”[3] هذه النصوص الأربعة عشر من أورفه تتراوح بين الحكايات البسيطة إلى الأغاني kilam الجميلة والملاحم الشعبية ذات الجودة الأدبية المعتبرة.
تمت كتابة نصوص مان من أورفه في ذات الفترة التي كتب فيها هوغو ماكاس نصوصه من ماردين (200 كم شرق أورفه ) ونصوص ألبرت في لوكوك Albert v. Le Coq من كلّس (200 كم غرب أورفه ) . معلوم أن ماردين وأورفه وكلس تقع على الحافة الشمالية لسهوب بلاد ما بين النهرين، والتي تقسمها الحدود التركية السورية إلى جزأين. توثق المجموعات الثلاث، التي يعود تاريخها إلى مطلع القرن العشرين، الأدب الشفاهي لأشباه البدو الكرد وقرويي السهوب، الذين يمثلون بحكم الواقع ثقافة أقلية كردية، حيث كان الجزء الأكبر من السكان الناطقين بالكرمانجية في ذلك الوقت يعيشون في المناطق الجبلية. تشترك المجموعات الثلاث في عدد من الخصائص المتعلقة بذخيرة المغنين وأنواعها وأسمائها وسماتها الشعرية (الموضحة في القسم 4).
تنقسم نصوص مان الأورفلية إلى مجموعتين: الملاحم الكلاسيكية ( saz )والقصص القبلية التي تتناول الأحداث التاريخية المحلية. من بين الأخيرة، يبرز تاريخ شيخ بوزان لقادة الاتحاد المللي (الملاحظات 5-9) على أنه فريد من نوعه. وبلغت ذروتها في ترنيمة المديح لإبراهيم باشا الملي، وهو مثال نادر على صنف المديح. تتضمن النصوص الأورفلية أيضًا النسخة الأولى من ملحمة الحرب Derwêşê Evdî [4] واثنان من المراثي الجميلة التي لم تكن معروفة حتى الآن ، واحدة من قبل زوجة الزعيم المللي (رقم 8) والأخرى من قبل زعيم قافلة من قبيلة بيسيكي (رقم 11). أخيرًا ، كتب مان نسختين مختلفتين من الرومانسية Mem û Zîn ، التي أملاها عليه شيخ بوزان و أيب آغا تمر على التوالي (الملاحظات 13-14)[5]
هذا التكرار محمود لأن توثيق الأدب الكردي الشفاهي لطالما أخذ منحى غير منظم ونادراً ما يتم تدوين نسختين مختلفتين من الملحمة ذاتها في ذات المكان والزمان.

1.2 أوسكار مان في أورفه
كان أوسكار مان واحدًا من العديد من المسافرين إلى المنطقة في مطلع القرن العشرين عندما تحول اهتمام الدول الأوروبية نحو الجزء الشرقي من الإمبراطورية العثمانية.
قام الضباط أو الجواسيس الأجانب (مارك سايكس ، وإيلي بانيستر سوان) ، وعلماء الآثار (ماكس فون أوبنهايم وفيليكس فون لوشان) واللغويين (إدوارد سخاو في عام 1897[6] ، وألبرت فون لو كوك في عام 1901 ، وأوسكار مان في عام 1906) بالسفر عبر بلاد ما بين النهرين ، وكتبوا التقارير والأبحاث المنشورة عن رحلاتهم، وغالبًا ما جمعوا معلومات استراتيجية لحكوماتهم.
وقد فتح بناء سكة حديد بغداد، الذي بدأ في عام 1899، المنطقة أكثر [أمام هؤلاء الضباط والجواسيس]. استجابة لطلب الإمبراطور فيلهلم الثاني لتمويل رحلة مان الثانية، ادعى إدوارد سخاو والموقعون معه من الأكاديمية البروسية أن المشروع تم تبريره من خلال المصالح الألمانية في الشرق:
“كان الشعب الكردي هو المهيمن على الشؤون الاقتصادية أو السياسية في كل المنطقة التي سيتم عبورها في المستقبل بواسطة سكة حديد بغداد، بدءاً من كابادوكيا إلى أبواب بغداد. إلى أي مدى يمكن أن ينجح السيد مان في زيارة هؤلاء الأكراد في منازلهم المختلفة سيعتمد إلى حد كبير على جملة من الظروف الحالية. ولكن نظرًا لمهاراته اللغوية، فمن المؤكد أنه سيتخطى جميع من سبقوه.”[7]
قدم المبشرون الأوروبيون والأمريكيون تقارير دقيقة عن الأقليات المسيحية والوضع السياسي في المقاطعات الشرقية العثمانية. بعد مرور عام على مذبحة أرمن أورفه عام 1895، بدأت البعثة الشرقية الألمانية بقيادة يوهانس ليبسيوس العمل في المدينة[8] . تعد مجلة بعثة Der christliche Orient مصدرًا للمعلومات التفصيلية عن الوضع في أورفه وقت زيارة مان.
تعتبر التقارير المقدمة إلى الحكومة المركزية من قبل المسؤولين الإقليميين في أورفه وحلب مصدراً آخر للمعلومات القيمة حيث يصف فيها هؤلاء مساعيهم لقمع تمردات القبائل الكردية والعربية في المناطق المجاورة. وكان إبراهيم باشا الملي، الذي غالباً ما كان متورطاً في تلك المناوشات، قد تحول في مطلع القرن تقريباً من زعيم قبلي للاتحاد المللي القبلي إلى لاعب إقليمي قوي. فلا غرابة أن يلعب إبراهيم باشا الملي دوراً هاماً في الحكايات التي تم نقلها إلى مان.
في رحلته الثانية إلى الإمبراطورية العثمانية، كان مان، الذي وصل إلى حلب في 31 مارس 1906 قادمًا من ميناء الإسكندرونة ينوي قبل كل شيء توثيق اللغة الكرمانجية. على الرغم من البحث الطويل، لم يتمكن مان من العثور على راوٍ يتحدث الكرمانجية، حتى رتبت السيدة كوخ ، زوجة تاجر ألماني و “أم” من بين جميع الرحالة الألمان في حلب ، لقدوم كردي يدعى عثمان أوغلو من أورفا.
“ما زلت جالسًا هنا في انتظار برقية التلغراف حول إيداع الأموال. لكن الآن وجدت عملاً على الأقل. السيدة كوخ أرسلت لي كرديًا من أورفه الرجل ليس ذكيًا بشكل مميز، لكنه يفي بغرض القيام بالدراسات النحوية والمعجمية. أعمل معه 3-4 ساعات في اليوم. إن طباخي يوسف Jusif ماهر جدًا في تقديم خدمات الترجمة”.
تم تضمين إملاءات مان من حلب وأورفه في دفترين، “Kirmanji I 1906/07″ و ” Kirmanji II 1906/07″ (يُشار إليها من الآن فصاعدًا ك1″ و “ك2) يُظهر ك1 أن مان قام بمساعدة من عثمان أوغلو، بجمع مفردات كرمانجية تضمنت مفردات الحيوانات والفواكه والخضروات والملابس. كما سجل أيضًا صيغ الأفعال، مفردات القرابة، وحكايتين عن نصر الدين خوجا، بالإضافة إلى أربع حكايات متضمنة في هذه الطبعة (الملاحظات 1-4)[9] . هذه النصوص الأربعة بسيطة جدًا في الأسلوب لأن عثمان أوغلو أراد مان، الذي كانت الكردية جديدة عليه، أن يفهمه؛ ومع ذلك، فإن تلك النصوص تتمتع بأهمية إثنولوجية وتاريخية. النصان الأوليان يتناولان إبراهيم باشا الملي ، والثالث يتناول مجزرة مأساوية للإيزيديين والرابع بتربية الخيول التي اشتهرت بها أورفه منذ الأزل. كان مان قد بدأ بدراسة الكرمانجية قبل ستة أسابيع من مغادرته حلب. وصلت قافلة البغال الخاصة به إلى أورفه في 23 أيار/مايو 906، واستأجر على الفور غرفة حديثة المظهر في خان عند بوابة السراي (“يبدو وكأنه فندق أوروبي هنا تقريبًا”؛ الشكل 5) وقام بزيارة الوالي ، مثلما هو مطلوب من جميع المسافرين الأجانب. في قناق (قصر) الوالي ، تعرّف مان على إحسان بيك ، المثقف المنفي من اسطنبول والذي سيكون مفيدًا للغاية[10] . وتواصل فيما بعد مع الفرنسيسكان ومختلف السكان الأوروبيين وأعضاء بعثة الشرق الألمانية لبسيوس في المدينة[11] . من بين هؤلاء كان المسعف السويسري جاكوب كونزلر ، الذي كان على دراية عميقة بأورفه والأقلية الكردية فيها[12] . كان مان قد تلقى العلاج عن كونزلر في كاحله الملتوي، لكن من غير المعروف إلى أي مدى استفاد من الخبرة المحلية للمسعفين. تمت مناقشة مساهمة كونزلر الخاصة في الفولكلور الكردي في القسم 2.1 وفي مقدمة الأغنية رقم 11.
نظرًا لمعرفته الممتازة بالفارسية، سرعان ما تعرف مان على أعيان المدينة الذين سعوا إليه لاختبار مهاراتهم في اللغة الفارسية. بعد وصوله بثلاثة أيام، قدمه إحسان بك إلى المغني (“منشد الشعر”) شيخ بوزان، الذي وظفه مان فورًا:

[1] إرث مان وكارل هادانك المشترك مقسم بين أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات (BBAW) ومكتبة الدولة في برلين
[2] استخدم مصطلح “برازي” هنا كما كان مستخدمًا في النصف الأول من القرن العشرين. لقد تم حل الاتحاد البرازي الآن. ونادراً ما يتحدث الناس عن كونهم ” من ” البرازية ” ، بل يتحدثون عن أعضاء قبيلة فرعية مثل ديدان، بيجان أو شدادان
[3] حاشية المترجم اعتمدتُ على غوغل لترجمة العناوين باللغة الألمانية
[4] في الوقت الذي يسمي فيه شيخ بوزان بطله ب”درويشي عفدي” فإن الأخير يُمسى دوريش في كافة النسخ المتداولة في المنطقة تقريباً. وأنا هنا أحافظ على الفرق بينهما بالإشارة إلى ملحمة شيخ بوزان بدرويش عفدي، والنسخ الأخرى بدوريش عبدي.
[5] الملحمة معروفة في المنطقة باسم” ممي آلان، لكن شيخ بوزان ومان يستخدمان مم وزين أيضاً.
[6] نشر فون لوكوك نسختين من مم وزين من كلس تم إملاءهما على بعد بضعة أيام في عام 1903. قارنَ لقمان تورغوت Lokman Turgut نسختين من Cembelî kurê Mîrê Hekkarî (جمبلي ابن أمير هكاري) من طور عابدين، ومع ذلك، لم يتم تسجيلهما في الوقت والمكان ذاته.
[7] رسالة إلى الإمبراطور الألماني فيلهلم الثاني بتاريخ 25 يوليو 1905 ، موقعة من قبل سخاو، فون ريشتهوفن وبيشل ، في: رسائل ، محرر. كوليفاند: 436-39. (ترجمة جميع الاقتباسات من المصادر الثانوية في هذا المنشور هي من قبل المحرر، ما لم يذكر خلاف ذلك).
[8] Kieser 2000: 228
[9] ك1 ص16-24
[10] رسالة بتاريخ 21 أيار/مايو 1906، الرسائل، تحرير كوليفاند:496
[11] للحصول على وصف مفصل للمستعمرة الأوربية في أورفه وقت إقامة مان، راجع كايزر Kieser 2000، الأقسام 1.7 و 2.10.
[12] للاطلاع على كونزلر وحياته، راجع كايزر.[1]
اێ مەقاڵە أ زوون (عربي) نۆیسیائە، أڕا واز کردن بەخش أ زوون بنچێنە(اصلی)!أڕؤی آیکون کلیک کەن
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
اێ بەخشە 1,137 گل سئرکریائە(دێینە)
HashTag
بنچەکەل(سەرکەنی=سرچشمە)
[1] | عربي | medaratkurd.com
فایل های مرتبط: 1
آیتم های مرتبط: 1
ڕزگ(دەسە):  مەقاڵەل گؤجەر
زبان مقاله: عربي
Publication date: 03-01-2022 (1 سال)
Original Language: انگلیسی
شهرها: حکاری
لهجە: عربی
نوع سند: ترجمه
کتاب: افسانە
کتاب: فرهنگی
Technical Metadata
 کیفیت بەخش : 99%
99%
اێ ڕکؤردە إژ لآ 19-02-2022 أڕا( ڕاپەر عوسمان عوزێری )
Not specified T1_202
اێ بەخشە گل دؤمائن(آخرین گل) إژ لآ( هاوڕێ باخەوان ): أڕا19-02-2022 نووآ بی(بروز بی)
پێشینە(وەرینەل) بەخش
نیشانی مەقاڵە
اێ بەخشە إڕؤی(طبق) إستانداردەل كوردی پدیا هەنی(هالی) ناتەمامە ؤ بازنگری متن إگرەکەسێ(نیازە)
اێ بەخشە 1,137 گل سئرکریائە(دێینە)
Attached files - Version
نوع Version نام ویرایشگر
 پەروەندە عەسگ 1.0.149 KB 19-02-2022 ڕاپەر عوسمان عوزێریڕ.ع.ع.

Actual
وتوێژ تایبەت وەگەرد حسام لوڕنژاد گوورانی چڕ کرماشانی
جوانەیل وە شوون مووسیقییەیل بێ هوویەت نەچن!

موحسن عەبدی- هێمان دەنگ نازار و هەرماگێ دە کەل و کۊچەێل کرماشان دە ناو پیرەێل و جووانەێل دووارە دووگ (کرماشان کرماشان شاری موحەبەت نیشان...)
دەنگ بێ خەوشێ ک هام لانەێل کوردێ دە سووریە و عراقیش هانە ویرێان. یە ژە ئەو ڕووژە ئەوڕەسیم ک ڕووژێ ڕۊچەرمگێگ کورد سووری باسێ کرد و ڕادیۆ کرماشان دە ویرێ بۊ. ئەرێ، دەنگ وەدیکەر ملودی (خەوەر نەیری ک بێ تو چ هاتێیە وە سەرم...) نەمر مامۆستا حشمەت لوڕنژاد هونەرمەند هەرماگ کورد.
ئەمان باس ئەێ وت و وێژە ئەێ هونەرمە
وتوێژ تایبەت وەگەرد حسام لوڕنژاد گوورانی چڕ کرماشانی
چیرۆکی مسافرکیش لە ئێحسان نیک‌پەی
هەوا ها جگ جگ تیەریکەو دوی ک ئامووژگار مەدرەسەی پانزەی خورداد گڕێ یەی جار دنووڕسە ساتە و وە وەر خوەێەو دخوتان ک دی کەێ زەنگ دەن. قەیرێ سەر خڕ دا و دوارە وت:
- دە شەڕ ئمڕووژیش خڵاس بووم؛ یەی ڕووژ تریشە کوشتم تا بزانم چەن ڕووژ ترمان ماگە. نە بەڵەێ نیم سات تریشە ماگە! هێمان پەنجە. بزان ئێ کەچەڵ داگەردیاگە دی زەنگە دێ بچیمنە ڕێاو.
نووڕسە یەکێ دە زاڕووەیلە و وت:
- های جەمشیدی بەو؛ وەێ گێەێ دوڕتە و کەپووڵ قەۊنتە منیتە وەرەن بەختیاریێگ، ئەو ڕووژ کردمەتە مۆبسر ئێقە بێ‌خیرەت بۊت نەتۊەنسی بێ‌دەنگێانە
چیرۆکی مسافرکیش لە ئێحسان نیک‌پەی
واژا
ناونیشانی کتاو: واژا
ناوی نۊسەر : رودوس فەیلی (مستەفا بەیگی)- کامران ڕەحیمی
ناوی مۆتەرەجم: زاهیر سارایی
تەرجومە لە زمانی:کوردی بە فارسی
شوون چاپ: سەقز
چاپخانە: گوتار
دەزگای پەخش: ئەنستیتو زمانی زانست (ئیلام)
ساڵ چاپ:1398
ژمارەی چاپ:2000
[1]
واژا
باشوور و بنەڕەتەل یەکاگرتن زوانی وژمان
سرەژە گرتن ئەر سەر مێژوو ئەدەبیات کوردی، ڤە ڤەرگەل باشوورێرە ئێ خاڵمانە ئەڕان دیارییە مەکەی گ ئێ بەش تەفراتۊن کریا و ڕزگ و ڕزم شیڤیا گ ئیسە دریمن، کاریگەری فرە کەڵنگی ئەر ڕۊ بناوانیاین جەرخەل ئەدەبی داشتێیەسێ، ڤە هەر هانە ئەژ نابوودی و خاپیربین زووان ڤەرگیری گرتێیەسێ، ڤە ئەژ کەش وژ گورانییەل، نارینەل و دەنگەل مووسیقایی زاگروس ڤە شێڤە فرە خاسێ پەرێزانێیەسێ گ تا ئیمڕوو ماندگار مەننە. هەول و هەڵگدەرەل زووان و فەرهەنگ جیا ئەژ ڤیریایی کردن و ڕەسانن زووان و مووسیقی ڤە دەس چێن دوما وژان، ڕووح نەتەڤەیی،
باشوور و بنەڕەتەل یەکاگرتن زوانی وژمان
موحسن قەیسەری
ناو: موحسن
شورەت: قەیسەری
شوون وەدی هاتن: شارسان خزل شار ئیلام
رۆژ وەدی هاتن: 22-05-1369
رۆژ شەهید بۊن: 01-07-1401
شوون شەهید بۊن: ئیلام

ژیاننامە
موحسن قەیسەری شەهید ڕێ ئازادی لە تەزاهرات 01091401 لە نام پارک کودەک ئیلام وە تیر مستەقیم نیروەیل ڕژیم ئێران وە شەهادەت ڕەسی
[1]
موحسن قەیسەری
 بەخش نوو(جەدید)
گوڵدەم سۊر
ناسنامەێ پرتووک: گوڵدەم سۊر
کوومە هایکۆەل گریلایی
وە کوردیی خوارین: پاڵەیی (فەیلی)، کەڵهوڕی، لەکی
بڤەش: ڕێوار ئاودانان
بڵاوگە: چیا
یەکم چاپ: 1398 هەتاوی - 2719کوردی - 2019 زاینی [1]
گوڵدەم سۊر
سەرەوژێری
ناونیشانی کتاو: سەرەوژێری
ناوی نۊسەر: ڕێوار ئاودانان
ساڵی چاپ: 2022
ژمارەی چاپ: چاپی یەکەم [1]
سەرەوژێری
موحسن قەیسەری
ناو: موحسن
شورەت: قەیسەری
شوون وەدی هاتن: #شارسان خزل شار ئیلام#
رۆژ وەدی هاتن: #22-05-1369#
رۆژ شەهید بۊن: #01-07-1401#
شوون شەهید بۊن: #ئیلام#

$ژیاننامە$
موحسن قەیسەری شەهید ڕێ ئازادی لە تەزاهرات 01091401 لە نام پارک کودەک ئیلام وە تیر مستەقیم نیروەیل ڕژیم ئێران وە شەهادەت ڕەسی
[1]
موحسن قەیسەری
هۊرد کەم
ناونیشانی کتاو: هۊرد کەم
ناوی نۊسەر: #مەهوەش سلێمان پووڕ#
شوون چاپ: #کرماشان#[1]
هۊرد کەم
مەهوەش سولێمانپوور
ناو: مەهوەش
ناوناز: سولێمانپوور
رۆژ وەدهاتن: #01-21-1976#
شوون وەدی هاتن: #گیەلان غەرب، کرماشان#

$ژیاننامە$
من مەهوەش سولێمانپوور شاعر و نۊسەر کورد مناڵ کرماشانم وە لە شار گیەڵان قەرب‌ و دونیا هاتمە من لە سیزدە ساڵەگی وارد دونیای شعر بۊم ئەوسا ئوستادی داشتم وە ناو مامۆستا پەرویز بەنەفشی ک من و شعر و نۊسان عەلاقەمەند کرد و کەم کەم شعر مناڵانە نۊسام و بادەن لە ڕشتە ئەدەبیات فارسی وارد دانشگاە بۊم و لە دانشگاە کوردسان دەرس‌ خوەنیم و بۊمە دەبیر و موعەلم دەبیرستان دەرسم کە تمام بۊ ئزدواج کردم و حاسڵ ئەی ژیان موشتەرکە دو کوڕ وە ناویل عەلێ ڕزا و مەهدی و بیست و هەفت سالە لە ئاموزش و پەروەرش دەرس‌ دە م من لە سن 13سالەگی وارد دونیای شعر بۊم و من شعر ئنتخاب نەکردم بەلام شعر من ئینتخاب کرد و ئیحساس خوەم نۊسام ئەوسا من مناڵ بۊم و مناڵ مەدرەسە ئوستاد پەرویزبەنفشی فەرە وە سەر‌شاعریمن حەق دیری و چۊ باوگ خوەم حمایەتم کرد زەمان جەنگ بۊ و ئاوارەگی و منیش مناڵ بۊم و شیعرەیڵ مناڵانە نۊسام باوگم تەبع شعر داشت وهورە خاس خوەنی باوگم هەم فەرە حمایتم کرد وەت ڕوولە شیعر بنۊس و زوان کوردی خزمەت بکە باوگم وەت ژن و پیای نێری تونیش قەلەمت بایەس ئەڕای فەرهەنگ و زوان کوردی کوشان بکەی باوگم پیای گەورای بۊ و خوەی سوارکار‌فەرە ماهریگ بۊ هه ئەوسا من زانستم جنسیەت مانی نیری و بایس ئەڕای زوان داڵگی کوشان بکەم و وارد شیعر و چیرؤک و نۊسان بۊم من خوەم دەبیر فارسیم لەئاموزش و پەروەرش و بیست و هێشت سال سابقە ی تەدریس دیرم و زوان فارسی چوارکتاوو نۊسامە و زوان کوردی و داڵگی هەم چوار کتاوو فێشتڕ ئەی ساڵەیل ئەخیرە وە زوان کوردی شعرنۊسامە ئەڕای یەک نەسل جەدید دیرن لە زوان کوردی دۊرەوو بوون ئمجا وەزیفەی ئیمەس کە نیلێم فەرهەنگ و زوان مان لە بەین بچوود و باێەس ئەڕای ماندگاری زوان کوردیکوشان بکەیم
من لە زووان کوردی چوار کتاوو نۊسامە
$1 پەژارەێڵ کاڵ شعر وغەزەڵ کوردی$
$2 هۊرد کەم غەزڵ نئوکڵاسیک کوردی$
$3 مانگ هەڵات ئەوەلین فەراشعر تەغەزوڵی لە ئەدەبیات کوردی جەهان$
$4 ئەوین دڕووکانی مجموعە نامەگان کوردی ڕومانتیک و تەرجومەی فارسی$

هە ئەی کارەیلە لە سەرزوان و ئەدەب‌ کوردی فەرە تۊەنی و بانان کومەک بکەی من و ئفتخار سەرای زوان کوردی کوشان کەم زوان کوردی فەرهەنگ و ئسالەت مڵەت کورده شیرینی زوان کوردی لە شیر داڵگە من خوەم کوردم و دۊنم ک چۊ دیری زوان وفەرهەنگ و دەڵنگ کوردی لە بین چوود نەسل جەدید وە گەرد زووان کوردی بیگانە ان و خاس نیەزانن ئەی زوانەپەس خەسپەن ئیمەس کە نەیلیم زوان داڵگی مان لە هۊر بچوود و باێەس ئەڕای ماندگاری زوان کوردی کووشان بکەیم من خوەم داڵگم و یە وەزیفەی داڵگەیل وڵات کوردە واریە کە وەڵ مناڵ خوەیان کوردی قسیە بکەن من ئۊشم خانوادە ئەوەڵین جایگە کە زوان لە تی فیر بوون پەس خانوادە باێەس فیشتر وەریا بوون و نەیلن مناڵ خوەیان زوان کوردی لە هۊر بوەن من ئەوەڵ وە شعر فارسی شرو کردم وەختی دیم کە زوان کوردی مەزڵومە وەتم کتاویلم وە کوردی بنۊسم تا بتۊەنم و زوان داڵگیم خزمەت بکەم لە تەقسیمات زوان شناسی زوان کوردی سی و مین زوان زندە دونیاس وەلی فارسی چهل و دومین زوان وشەیل کوردی قدمەتی فێشترە و هەر کەس زوان داڵگی خوەی نەزانی بخوەنی وبنۊسی بی سەوادە
ژیان من و دو دوره تەقسیم بوود
$1 دورەی ئەوەڵ کە مناڵی خوەنین و دەبیرستان و دانشگاە و ئزدەواج و داڵگ بۊن$
$2 دورە دوم کە لە چهل ساڵگی وارد مەکتەب ئسالەت کەلەمە بۊم و ژیانم لە باوەت فکری و جۊر ترە ک بۊ
کەلەمە ئەساس و داڵگ تەمام ژانرەیڵ جەهانە$
و من وە کومەک ئوستاد ئارش ئازەرپیک تۊنسم لە کنار قالبەیل شعری کلاسیک یەی ژانر نەو چۊ فەراشعر فەرامتن و غەزڵ گوفتار تەجروبە بکەم کە کاریگ مودرن تازە و نەو لە ئەدەبیاتە چە کوردی و چە فارسی ئەلبەت من لە زوان کوردی با تەوجە و کاریگ جەدید و تازە دەس و یەی سەبک جەدید دام فەراشعر تغزلی ک کەسیگ تا ئەڵان ئەی کارە نەکردیە مەکتب ئساڵەت کەلەمە جەدید ترین مەکتەب لە جەهانە و من فەرە خوەشاڵم کە ڕیگ تازە پیا کردمە و لە زوان کوردیهەم تۊنم ڕی تازەگ بچم تاوە کەماڵ برەسم

‌ ده خیلدم باله و مه گر

دەخێلدم باله و مەگڕ دی لەی وڵاته ڕەوومەکە
بمێنیه وڕووژیڵ مەپڕلەتیە ڕیکێ شەو مەکە
ئەگەر بچێ پەڵپد گرم بێ تو له تنیایێ مڕم
زام دلم مەکۆ لنەوبێمارلەرزو تەومەکە
ئاگر کەفیده گیان م وەختی که دیۊنم دی نێید
گشتێ وه پیم ئۊشن بنیش دی هەر وه شونێ دەوو مەکە
چێ و لە شاڕ خاتڕد دۊرەو بکە خیالەگەێ
دلم ئۊشی بنێشە پای ئەمشەو خیاڵ خەو مەکە
تا ڕووژ مردن دی بپووش شەۊ سیێە لە داخ دڵ
هەر چی کەراسە ڵابوو،هەرگز شەویڵ کەو مەکە
دەخیلدم باڵە و مەگڕ دی لەی وڵاتە ڕەوو مەکە
بمینە و ڕووژەیڵ مە پڕ لە تیەریکی شەو مەکە
#مهوش_سلیمانپور(م.سوزان)#[1]
مەهوەش سولێمانپوور
کەژال وەتەنپوور
ناو:کەژال
شوورەت: وەتەنپوور
ناوی باوگ: بەندەر
ناوی داڵگ: مەعسوومە پوڵادی
رۆژ وەدی هاتن: #09-04-1994#
شوون وەدی هاتن: #شائاباد کرماشان#

$ژیاننامە$
کەژال وەتەن پوور نۊنەر حقوقی و وتار نۊس
لە شار شاباد پارێزگای کرماشان لە دالگ بییە و ساڵان یەکم ژیان خوەی لە شار باواکانێ خوەی گیەڵان تا گرتن دیپلم لە سەر کردێیە.
سال1391 لە ڕشتەی کامپیتر زانستگای ئیلام ڕێ پەیدا کەید و دومای کارناسی ئاو ڕشتە
لە ڕشتەی حقوق زانستگای کرماشان تا پایە ی کارناس بالای حقوق خوەنین ئاکادێمیک دریژە دەید.
لە ساڵان 91 تا 95 وەگەرد هاتن و چین لە کووبونەوە گان ئەدەبی کوردی چاڵاکی خوەی دەس وە پی کەید و لە ساڵ 97 وەگەرد هاوکاری گەرێ گوڤار و چاپەمەنیەگان و ڕوژهەڵات بەرهەمەکان خوەی بڵاو کەید.
لە ساڵان وەردەست
وە هووکارێ توندوتیژی ک لە سەر ژنان لە ڕۆژهەڵاتی ناوەڕاست هەس لە بابەت پاراستن لە ماف ژنان چاڵاکیەگان خوەی دریژە داس[1]
کەژال وەتەنپوور
واژا
ناونیشانی کتاو: واژا
ناوی نۊسەر : #رودوس فەیلی (مستەفا بەیگی)- کامران ڕەحیمی#
ناوی مۆتەرەجم: #زاهیر سارایی#
تەرجومە لە زمانی:کوردی بە فارسی
شوون چاپ: #سەقز#
چاپخانە: گوتار
دەزگای پەخش: #ئەنستیتو زمانی زانست (ئیلام)#
ساڵ چاپ:1398
ژمارەی چاپ:2000
[1]
واژا
مازیار نەزەربەیگی
ناو: مازیار
نازناو: نەزەربەیگی
ناوی باوک: حەیدەر
ناوی دایک: ناهید عەزیمی
رۆژی لەدایکبوون: #08-10-1987#
شوێنی لەدایکبوون: ئاوادی #شیان# له #شاباد# پارێزگەی #کرماشان#

$ژیاننامە$
مازیار نەزەربەیگی ڕۆمان نۊس و ڕووژنامە وان کورد له ساڵ 1987 زائینی، لە ئاوای شیان له #پارێزگەی کرماشان# وە دی هاتێیه. ساڵەیل سەرەتایی ژیانێ وە مدوو دەرس خوەنین له شار شاباد بۊە و ئێکەش ئەڕای دریژه دان له زانستگه له ساڵ 2005 زائینی چێیەسە شار کرماشان. هەر له ئێ ساڵەیله وە مدوو یەکەو گرتنەیل ئەدەبی ئەڕای زوان کوردی، وەل ئەدەبیات کوردی پەیوەندی گرێد و وەرە وەرە دەسەپێ بوود ئەڕای نۊسان وە زوان کوردی.
له ساڵ 2015 یەکمین کتاوێ ک له سەر شێعر کوردیە وە ناوناس لێکۆڵێن و خسارناسی شێعر کوردی #ئیلام# و کرماشان نۊسێد. ئێ کتاوە یەکمین سەرچەوەی شیکاری و ناسین شێعر کوردی کەڵهڕی وە ژمار تیەێد.
له ساڵ 2018 زائینی ڕۆمان کوردی پاڵتاوێگ ئەڕای کەیخودا بڵاو کەێد ک ئەڕای وەردەنگ ئەدەبیات کوردی له پەل کەڵهڕی وەر چەو بگر بۊە و دۊای یەی مانگ وە چاپ دوێم ڕەسیه.
له ساڵ 2020 زائینی دوێمین ڕۆمان کوردی خوەی وە ناوناس تاتریک: سانێگ له بان ئاو نۊسێد ک وە مدوو ئێ کتاوە خەڵات نۊسەر جوان کورد له بنگەی خەڵات بەڕۊ گرێد. لێژنەی داوەرەیل خەڵات بەڕۊ، له بارەی ئێ ڕۆمانە وەتنە: ڕۆمان تاتریک، سانێگ له بان ئاو، ئەزموون جیاوازێگە لە چیروک نۊسان کوردی و هاوئاهەنگی و هاودەنگی لە ناو فۆرم و دەروون ماێە و زووان، شێوەێ ڕیک و پیک ڕەواێەت کردن، زوان ڕەوان ئامێتە وەل خێاڵ، دەسڵاتداری لە وێنەگەری و دەرخستن و نیشان دان ئەمر ئنسانی و کوروورەیل بەشەری و بارودوخ سەخت و پێچیاگ کوومەڵگاێ ئمرووژ، لە تایبەتمەندییەیل ئێ کتاوەسە.

ئێ نۊسەرە له ساڵ 2022 سێهمین ڕۆمان دریژ کوردی خوەی وە ناو دامرکیان بەهەشت وە پەرتخ ڕەسنێد. زۆرم کتاوەیل ئێ نۊسەرە له نەشر باشوور ئیلام بڵاو بۊنە و وە دەس وەردەنگ ئەدەبیات ڕەسینە.
جیا له کار نۊسان ڕۆمان، مازیار نەزەربەیگی له ساڵ 2010 خەریک ڕووژنامەوانیه و تا ئێسه وەل ڕووژنامە و مانگنامەیلێگ لەوای، ژیلوان، زوان داڵگی، ژ، دەنگ ئازادی، ئەندیشەی ڕەخنەیی، دەنگ کوومەڵگا و ... هاوکاری کردێیه و دەسمیەت داس ئەڕای وە ئەوڕێ کەفتن ڕووژنامەوانی کوردی له پارێزگەی کرماشان و ئیلام.[1]
مازیار نەزەربەیگی
ئەفشین غوڵامی
ناو: ئەفشین
نازناو: غوڵامی
ناوی باوگ: مزەفەر
رۆژ وەدهاتن: 11-04-1983
شوون وەدی هاتن: شار ئسڵام ئاوای ڕۆژاوا لە پارێزگای کرماشان

ژیاننامە

[قەیران شوناس، دیاردە یا هەستێگە ک لە جوورێگ بێ ئستقراری، شێواوی و شڵەژاوی لەکارکرد ئەندامەیل یەی سیستەم یا دابڕان پێکهاتەیی لە یەی من تاکەکەسی یا منکۆمەڵایەتی گوزارشت کێد و لە درستبۊن ئیجوورە هەستێگ، هەم توخمەیل عەینی و هەم توخمەیل زەینی و هەم فاکتەرەیل هۊری و بەهایی، کارگەرن.
وەی¬رۊ، قەیران شوناس لەبنەماوە دڵاڵەت وەی باوەڕەسە ک، مرۆڤەیڵ ئەڕا مانابەخشین وە ژیانێیان و ڕوون کردن پەیوەندی خوەیان و ئەوانیتر و ژینگە، وەیەی چوارچوو بەهایی هەوەجە دێرن، هەروەها هەر کاتێ توخمەیل سەرەکی سیستەم و نزام بەهایی، سستەو بوون یا یەکپارچەیی خوەیان لە دەست بێیەن، شوناس تاکەکەس یا گرووە تۊش ناهاوسەنگی یا قەیران بوود.
لە یەی کۆمەڵگای وەناو نەریتی و سۆنەتی، زۆرم توخمەیل شوناسبەخش، وەجوورێگ لەئاراستەی بەهایل هووزەکی و عەشیرەییە، لەحاڵێ ک لە یەی کۆمەڵگای وەناو مودڕن، تەما و سۆز و وەفادارییەیل خۆجەیی لەزۆرم زەمینەیل وەرەو بەرژەوەندی و قازانج وڵاوەتر و گشتیتر ئاراستە کریێد.
هەرکات بەهایل نوو بانەناو کۆمەڵگا و وەشوون بنەکیکردن خوەیان بوون، دژبەرییگ لەناوەین بەهایل ویەردە و نوو درست بوود. هەر وەی¬ڕۊ کاتێ بەهایل نوو بتوانن وەگەرد بەهایل کونر و ویەردە وەجەڕ بان، هاتێ فەرهەنگ کۆمەڵگا تۊش گۊیەڕیانکاری بکەن و لەپەرتخ، بەرەنگار شوناس کۆمەڵگا بوون و لە حاڵەتێ ک نەتوانن ڕێکارێگ ئەڕا چارەسەرییێ پەیدا بکەن، مەیدانێگ ئەڕا ناچارەبۊنێیان خوڵقنن و کۆمەڵگا تۊش قەیران و کەلین کەن. شکڵگرتن قەیران شوناس بوودنە هووکارێگ تا تاکەیل نەتوانن وەناسین خوەیان و شوناس فەرهەنگی خوەیان، وەمەبەست جۊلیان وەرەو پێشکەفتن سیاسی و فەرهەنگی و کۆمەڵایەتی گام بنەن.][1]
ئەفشین غوڵامی
ژاکان باران
ژاکان باران مەلەکشاهی شاعر و نۊسەر ئیلامی لە ساڵ 1983 لە شار مەلەکشای لە #پارێزگای ئیلام# وە دی هاتگە و لە ئوکتوبر 1997 وە خاتر تەسادف ئوتومویل توانایی ڕێ کردن لە دەس داگەو لەو ساڵەوە لە سەر ویلچر ژیان کەێ ، ژاکان پێش ئەوە لە ساڵ 1992 تا 1996 وەرزش وان کونگفو بۊە
لە ساڵ 2001 دەس کردگە وە نۊسان بابەت کوڵ و لە ساڵ 2011 هاتگەسە ناو #شێعر# و شاعری و هە لەو وەختە وە نۊسان شێعر ئعترازی کۆمەڵایەتی و سیاسی نارزایەتی خوەی دژ وە سیستم و دەسەڵات ئێران نیشان داگە دۊمای چەن ساڵ بۊەس وە دەنگ مەردم شار ئیلام و ناوچەی خوارین ڕۆژهەڵاتی کوردستان
لە ساڵ 2017 وە شروع تەزاهرات کێشەی ئێران شارەیل کوردیش وارد مەێدان دوون و ژاکان وە بابەت لیدری تەزاهرات ئیلام و تێران دەسگیر کریگ و ئڕا ماوەی لە #زێندانی ناوندی ئیلام# زندانی کریگ
لە ساڵ 2018 دو کتاو شێعری وە نام شلاق افکار و بانوای مرتد لە لایانن وزارت ئرشاد ئێران نواێ چاپ و بڵاو کردنیان گیریگ و ئڕا بار دووم دەس بسەر کرگ
هە لە سالەیش لە سەر وەرێخسن #فستیوالی شێعری خۊندەوان# کە لە لایان ژاکان بەرگوزر کریگ و 480 شاعر و نۊسەر و زوان ناس ڕۆژهەڵاتی کوردستان لەی بەشداری کرن دەس بەسەر کریگ
ژاکان لە هەوڵ دان ئڕا فرهەنگ و #مێژو کوردستان# لە سال 2019 وە خاتر وە ڕێخسن مەراسم #ئاگر نەورۆزی# وەشێوەێ کوردەواری لە شار مەلەکشاهی دەسبەسر کریگ و لە زێندان مەرکەزی ئیلام زندانی دوگ وە نیشانەی ئعتراز 15 ڕۆژ دەس دیگە بانگرتن و نخواردن نان وئاو لە ڕۆژ 18م زێندانی وە زمانت ئازاد گریگ
ژاکان باران دۊماێ 3 مانگ وە بابەت ئازارەیل مامورەیل ئتلاعات ئێران و هەرشەیلی ک لە خوەێ وبنەماڵانی کردگ مەژبوور دوگ ئیلام و جی بێلیگ و ئڕا ژیان پەڵامار حەریم کوردستان و شار #هەولێر# بیاریگ
لە ساڵ 2021 بەشێ لە شیعریل کوردی وە تەرجمەی فارسی خاتوو فرشتەی سەحرایی وە نام #سلول های نمور# چاپ و بلاو کرن و لە ساڵ 2022 کتاو شێعریگی وە نام #نیشتمانی داگیر کراو# لە حەریم کوردستان چاپ وبڵاو کریگ کە کومەڵیک شێعر وە زاراوەی کوردی ئیلامی و کوردی سۆرانین، شێعریل کتاو نشتمانی داگیرکراو ویشتر نیشتمانی و کۆمەڵایەتی و بڕیگ لەیانیش ئەویندارین
#ژاکان باران# خەڵکی #ئیلام#ە.[1]
ژاکان باران
گوڵ باخی خەنی
عنوان و نام پدیدآور: گول باخی خەنی
کووه شعر لەکی: سەید ئارمان حوسەینی (ریوار)[1]
گوڵ باخی خەنی
دەمتەقە وەگەرد باێ
رێوار ئاودانان[1]
2020
دەمتەقە وەگەرد باێ
ئی زامە، ئاشارەو نێیەو!
رێوار ئاودانان[1]
2021
ئی زامە، ئاشارەو نێیەو!
شەھاب جەزایری
$شەھاب جەزایری$ ھنەرمەن گوورانی چڕ خەڵق شار #کرماشان#ە کە وە زاراوەێ کوردی کرماشانی و فارسی گوورانی چڕیانی چڕیان. ەھەێاب جەزایری لە دەھەێ 1350 چەن ئاڵبۆم گوورانی کوردی و فارسی بڵاو کرد. گوورانیی ناسیاێترین شرین و شرین کە وە ناو لە بێستون وارانە یش ناسریاس و چەندین کەڕەت لە لایەن گوورانیچڕەیل وەناوبانگ کورد وازخوەنی کریاس ھێمان یەکێگ لە مەنیارترین گوورانیەیل کوردی خوارینە. گوورانی شرین و شرین لە زەمان خوەی ڕەکورد فرووش سەفحەیل گرامافۆن لە ئیران داشکاند و ناو شەھاب جەزایری خستە سەر زوانەیل . شەھاب جەزایری جوور گوورانیچڕەیل ترەک وەر لە ئنقلاو ، وە دواێ ئنقلاو دجازەێ کار نەگرت و کارێگ بڵاو نەکرد.
شەھاب جەزایری
نمایشنامەێگ ئڕا بازی
بابەت: شانۆنامە
نووسینی: نەسرین باباخانی
نووترین بەرهەم نۊسەر کورد نەسرین باباخانی، چاپ کریادن.
ئێ کتاوە بریتییە لە سێ نمایشنامەێ کوردی وە شێوەزار کوردی کەڵهڕی ک لە 70 لاپەڕە لە لاێەن پەخشەنگاێ داستان لە چاپ دریاس.
ویراشتە کردن ئێ کتاوە لە لاێەن ژیار جەهانفەردەو بۊیە و بێرووز چەمەن ئار یش پەێشروو ئێ کتاوە نۊساس.
جی ئاماژەس یەکێگ لە نمایشنامەیل ئێ کتاوە لە ساڵ وەرین تۊیەنس لە فستیواڵ نمایشنامەنۊسی شار ئامەد سەر وە کوردستان ترکییە خڵات وەر بگرێدن.
نمایشنامەێگ ئڕا بازی
چەمێ ئەژ چریکەێ بەرد
رێوار ئاودانان
چەمێ ئەژ چریکەێ بەرد
شازايه بۊچگڵه
ئانتوان دو سه‌نت ئگزۊپری
ئه‌ڵگه‌ردانن له‌ فه‌رانسیه‌وه‌ ئه‌را (كوردى كه‌ڵهوڕی) : موحسن ئه‌مینی
سنندج - دانشگاه كردستان - 2008
شازايه بۊچگڵه
آمار
 شؤمارە مەقاڵەل 456,794
 شؤمارە عەسگەل  93,596
 کتاووەل 16,750
فایل های مرتبط 77,631
Video 835
35 بازدیدکنندگان فعال در وب سایت کوردیپیدیا
امروز 24,390

Kurdipedia.org (2008 - 2023) version: 14.58
| تماس | CSS3 | HTML5

| زمان دؤرسکردن وەڵگە(پەڕە): 0.391 ثانیه(اێس)