🏠 Start
Send
کوردیی ناوەڕاست
Kurmancî - Kurdîy Bakûr
English
کرمانجی - کوردیی باکوور
هەورامی
لەکی
Kurdîy Nawerast - Latînî
عربي
فارسی
Türkçe
עברית
Ελληνική
Française
Deutsch
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
Pусский
Fins
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Kontakt
Om!
FacebookKurdipedia on Facebook
TwitterKurdipedia on Twitter
Dark modeDark Mode
Mer
Kurdipedia
🔎 کوردیی ناوەڕاست Menu
🏠|📧|Om!|Bibliotek|📅
🔀 Tilfeldig element!
❓ Hjelp
📏 Vilkår for bruk
🔎 Avansert søk
➕ Send
🔧 Verktøy
🏁 Språk
🔑 Min konto
✚ Nytt element
📕 Det som var vanskelig å leve med
Det som var vanskelig å leve med
En kurders beretning Om krig og tortur
Abdusamet Yigit
📕 Det som var vanskelig å leve med
📝 Les bøker-unngå angst og stress
Hei alle kjære medborgere både i Kurdistan og i Norge.
Som dere alle vet at utbruddet av viruset Covid-19, også kjent som Corona har ført til angst, stress og enkelte steder panikk blant befolkningen
📝 Les bøker-unngå angst og stress
📕 Et nettverk av førstehjelpere i det minelagte Nord-Irak - Et spørsmål om liv eller død
Masteroppgave i helsefag
Odd Edvardsen
Avdeling for sykepleie og helsefag (ASH)
Institutt for klinisk medisin
Universitetet i Tromsø
September 2006
📕 Et nettverk av førstehjelpere i det minelagte Nord-Irak - Et spørsmål om liv eller død
📕 Bibliotek
Norsk-kurdisk (kurmanjî) il...
📕 Bibliotek
Ny i Norge; ordliste norsk-...
📕 Bibliotek
Norsk nå!; ordliste norsk-k...
📕 Bibliotek
68 i Kjølvannet Av Den Iran...
👫 Abdullah Yavuz | Gruppe: Biografi | Artikler språk: 🏳️ Kurmancî - Kurdîy Bakûr
⠪ Share
Facebook
Twitter
Telegram
LinkedIn
Whats App
Viber
SMS
Facebook Messenger
E-Mail
📋 Copy Link to Clipboard
👍
⭐ Ranking element
⭐⭐⭐⭐⭐ Utmerket
⭐⭐⭐⭐ Veldig bra
⭐⭐⭐ Gjennomsnittlig
⭐⭐ Dårlig
⭐ Dårlig
☰ Mer
⭐ Legg til i mine samlinger
💬 Skriv din kommentar om dette elementet!

✍️ Elementer historie
🏷️ Metadata
RSS

📷 Søk i Google etter bilder relatert til det valgte elementet!
🔎 Søk i Google for valgt element!
✍️✍️ Oppdater denne artikkelen!
| 👁️‍🗨️

Abdullah Yavuz
Abdullah Yavuz di sala 1972’an de li bajarê Mûşe navçeya Milazgirê li gundê Hesenpaşayê hatiye dinê.
MİN NİZANİBÛ
Qey hêsane ji dil bavêjim
Na Na nepirsin nabèjim
Li peyê wê xayînë
Digrîm hasîran dirêjim
Min nizanibû ku xayîne ew
Bi çend gotin û peyvèn derew
Birînek li canê min vekir
Tu derman Lê nagire kew
Bê sedem got ezê herim
Tu çi bêjî ez venagerim
Wek rêwîyek rê şaşkirî
Nizanim ez kuda herim.
Tu Nehatî
Ne bira û bav ne ap û xaltî
Şêrîntirî ji herkesî û her tistî
Ev dil ji hesreta te şewitî
Were dilê min ka tu nehatî
Tu nizani ev dil bête nikare
Çavên min li rê man guhê min guhdare
Çendi sal derbasbû disa bihare
Were dilê min ka tu çima nehatî
Emir derbas bû dem dibore
Bê yî te evîn wek dîlekî kore
Çilmisîn gulên me yèn ji rengê sore
Çi bikim dilê min ka tu ne nehatî.
Dil jî wek welatê min
Dil ji wek welatê min,
Xweşî lê nine ji bin
Dibêjim derd qediyan
Dikeve rêzê kulek din
Xayinan dilê min sotin
Ji derdê wanin ev gotin
Hun bazirganên çi ne
Ma welat tê firotin.
Ji welatê ap û xal an
Dinivsînim bi salan
Keserên xwe kom dikim
Bi sebra pîr û kal an
Ez ê her binim ziman,
Bedewiya te nistiman
Xwezil li ber baxên te
Ez bibuma baxçevan
Bi ava hest û dila
Av bida baxê gula
Li ser te min bigota
Ji awaz û sewta bilbila
Ger xelat bim ger celat
Ezê bêjim li ser welat
Evina dilê mine
Heta neyê roja felat
Li çiya deşt û zozanim
Ne hunermend ne hozanim
Li ser eşqa welat xwe
Helbestvanekî dilovan im.
DÎSA BIHAR E
Bilbil digirî dîsa bihar e
Ji saxên darê nayë xwarê
Dixwîne evîna gulê bi deng û awaz
Agir berdaye dilê hejarê
Bese bilbilo bese menale
Eva halê te ne tu hale
Berê min û te gelek şewitîn
Wek elî herîrî feqiyê kale
Lo lo bilbilo dîsa bihar e
Bes bişewitîne vî dilê jar e
Hatin derbasbún çend meh û sal e
Min ji wek te helbest kiriye war e
Bese bilbilo bese menale
Eva halê te ne tu hale
Berê min û te gelek şewitîn
Wek elî herîrî feqiyê kal e.
NA NEPIRSE
Na na qet nepirse,
Pistî te ez qet nemam bi tenê,
Gelek hevalên min çêbûn
Her şev em li gel hevin
Carna li bin darekî,
Carna li ber dîwarekî
Ez xem jan û keserên te,
Ez helbesta dirêzim
Keser bi dil re dikin axîn
Jan digirî dikeve taya eşqa te
Xem serxweş dibin bi xeyalên te
Heta berbangê,
Dema ez li bin darê bim
Bilbil ji dibe guhdarvanê bedewiya bejna te,
Ka çi dipirsî zalim
Her şev eve halê min
Dimrim dûrî te
Rojekî tu yê bibihîzî,
Ku ez bûme miriyê eşqa te…
Mezrabotan…
Hozanekî bê sazim
Dil bi hesret û awazim
Êş û evînên welat
Bi gotinan dibêjim
Çiya û dest û zozan
Bax û xwez û bostan
Dixwazim bînim ziman
Warê xwe mezrabotan
Bila kes nebe xemgîn
Bi hêvîyan em bijîn
Da ku rabe girîn û şîn
Talan nebin tu evîn
Bila azad bijîn mem
Nekişînin zîn derd û xem
Xeca zerîn sîyabend
Rigar be evîn herdem
Çiya û dest û zozan
Bax û zevî û bostan
Dixwazim bînim ziman
Warê xwe yê gulîstan.
ÎRO WERE DİLBER
Weri iro dilber
Dem bê denge
Evîn heft renge îro
Bilbil te dixwîne
Bi awaz û denge
îro were dilber
Ne seydayè cegerxwîn xembar bike
Ne Dil bibe ji melayê cizirî
Ne di tenètiya xanî de bijî
Ne ji di kesera evdal de binale
Ne dûrkeve ji kûlilkên şêrko bêkes
Ne lal bike bilbilê dilê min
ìro were dilber
were bibe kew li birîna sîyabend
paqij bike hêsiran ji çavên xecê
were bibe ronahì li zîndana mem
were dilber îro xwe berde nava dilê evînê.
Dil mihacir e
Ji kê re bibêjim eşqa vî dilî
Li kê bikim ez gazinc û gilî
Emir derbas bû ji sî û çilî
Ax dilo tu hêjî şeyda û bilbilî
Bi peyê gulek bi evîn ketî
Ser û bin tu tev de ar û pêtî
Ji keser û derdê dûriya ji wê
Dîn û diwane sergerdan û şêtî
Hezkirin çi xweşe dûrî agire
Her gavê dişewite dil dadigire
Li peyê evînê dil her mihacire
Arek e di canda qet venamire
Halê mine ev
Cihan dagirtiye ji şahî û kêfê
Hezker direqsin li ber daholê defê
Qet haya te jê nine ku çendîn roje
Min serî ranekiriye ji ser balîfê
Hêz nîne ez rabim dakevim jînê
Jana nebûna te rûniştiye li ser sînê
Dilê min dagirtiye ji elem û xwînê
Bêyî te herame li min jîyan li vê dinê
Kuda herim nikarim ji te bikim rev
Te dibînim bijangên min her diçin serhev
Westiyayî me bêxewim dîsa wekî herşev
Ne gazince horiya xewna halê mine ev.
çavên te bela ne
Birî û bijangèn belek dema ji hev digire
Dilê min disekine zimanê min nagere
wek xençerekî li ser singê min bikeve
Nikarim ez bêjim tu gotin û xebere
Ew çavèn reşin tîr jê diweşin
Ji kûrda binêrin bela û êşin
çavên te li serê min dibin derd û bela
Dibin nêçîrvan lê dixin li cerg û dila
Avde dilè bi evîn ji kaniya kila
Dixwîne dilè min li ser te ji awazè bilbila
Ew çavên reşin tîr jê diweşin
ji kûrda binêrin bela û êşin
Çend hesret e
Canê min cemidì dilè min diare
Wext derenge dîsa li min êvarè
Çavên min girtiye şeva min bêçare
Evîna min sêwiye hestê min bê ware
Nizanim tu razayî nizanim şiyarî
Gelo tujî wek min ji can bêzarî
Ez ketim xeyalên te li şevên tarî
Tenê tû hêviya vì dilê mest û jarî
Çend hesrete ji êvarde ev dil dirêse
Carekî gewrè halê min bibînî bese
De were xewna min ji minre bêje
Demjimêr bûye çar berbang davêje
Ey milletê qedîm û jîr
Li ser singè welatè min
Ereb ecem û ewên din
Dar û stûnén konè xwe
Kutane nav kezeba min
Li kezeba min şûr û rim
Ji ber vê êşê mirim çûm
Ka bê jin çi ferq maye
Di navbera mirî û saxê min
Ev milletè qedim û jir
Ji ber çi ma ber û eşîr
Dewran û dem zivirîn
Me ji xwere nekir tevdîr
Em bûn bela li serèn hev
Bi ramanén çewt û derew
Gelo çima ji mere dibèjin
Birakûjên qewmë kew
Ez û tû em ji yek axê
Xwedî êşek heman daxê
Bilbilên baxên me îro
Bêdeng mane li ser şaxè
Ereb ecem romî kîne
Li ser me ew efendîne
Werin bese em pipirsin
Ev çi hale ev çi jînê
Bişikînin zinciran bé tirs
Ji xwe bikin sual pirs
Çawa tûran ereb û firs
Bûne netew millet û girs

⚠️ Dette produktet har blitt skrevet på et språk (🏳️ Kurmancî - Kurdîy Bakûr), klikk på ikonet for å åpne elementet på originalspråket!
⚠️ Ev babet bi zimana (🏳️ Kurmancî - Kurdîy Bakûr) hatiye nvîsandin, klîk li aykona bike ji bu vekirina vî babetî bi vî zimana ku pî hatiye nvîsandin!

⁉️ Elementer Eiendom
🏷️ Gruppe: 👫 Biografi
🏳️ Artikler språk: 🏳️ Kurmancî - Kurdîy Bakûr
💓 : ✔️ Yes
🏙 Byer: ⚪ Mush
⚤ Kjønn: 👨 Mann
👥 Nasjon: ☀️ Kurd
👫 Person type: ✍ Poet
🗺 Provinsen: ⬆️ Nord Kurdistan

⁉️ Technical Metadata
✨ Element Kvalitet: 74% ✔️
74%
✖️
 30%-39%
Dårlig👎
✖️
 40%-49%
Dårlig
✖️
 50%-59%
Dårlig
✔️
 60%-69%
Gjennomsnittlig
✔️
 70%-79%
Veldig bra
✔️
 80%-89%
Veldig bra👍
✔️
 90%-99%
Utmerket👏
74%
✔️
Lagt inn av (Manu Berzincî) på Oct 30 2020 2:58AM
👌 Denne artikkelen har blitt gjennomgått og utgitt av (Jiwan O Ehmed) på Oct 30 2020 4:24PM
✍️ Dette elementet nylig oppdatert av (Jiwan O Ehmed) på : Oct 30 2020 4:24PM
☁️ URL
🔗
🔗
⚠️ Dette elementet i henhold til Kurdipedia er 📏 Standards ikke er ferdig ennå!
👁 Dette produktet har blitt sett 257 ganger

📚 Attached files - Version
Type Version 💾📖🕒📅 👫 Redaktørnavn
📷 Photo fil 1.0.1490 KB Oct 30 2020 2:58AMManu Berzincî
📚 Bibliotek
  📖 Min drøm om Kurdistan ...
  📖 Et nettverk av førsteh...
  📖 Voksne kurdiske innvan...
  📖 Mer...


📅 Kronologi av hendelser
  🗓️ 17-04-2021
  🗓️ 16-04-2021
  🗓️ 15-04-2021
  🗓️ 14-04-2021
  🗓️ 13-04-2021
  🗓️ 12-04-2021
  🗓️ 11-04-2021


💳 Donere
👫 Kurdipedia medlemmer
💬 Dine tilbakemeldinger
⭐ Bruker samlinger
📊 Statistikk Artikler 382,513
Bilder 62,646
Bøker 11,903
Relaterte filer 50,180
📼 Video 194
🗄 Kilder 16,090
📌 Actual
Norsk-kurdisk (kurmanjî) illustrert ordbok
av Tove Bjørneset (redaktør), Nizar Hirori (redaktør), Bewar Kareem (redaktør) og Ramin Darisiro (redaktør).
Utdanningsdirektoratet 2007 Innbundet
Norsk-kurdisk (kurmanjî) illustrert ordbok
Ny i Norge; ordliste norsk-kurdisk sorani
Gerd Manne, Gölin Kaurin Nilsen
Multi - flera språk, 2013
Ny i Norge; ordliste norsk-kurdisk sorani
Norsk nå!; ordliste norsk-kurdisk sorani
Gölin Kaurin Nilsen, Jorunn Fjeld
Multi - flera språk, 2009
Norsk nå!; ordliste norsk-kurdisk sorani
68 i Kjølvannet Av Den Iranske Revolusjon
Soran Karbasian
2013
ISBN 978-82-300-1068-6
68 i Kjølvannet Av Den Iranske Revolusjon

Kurdipedia.org (2008 - 2021) version: 13.04
| 📩 contact@kurdipedia.org | ✔️CSS3 | ✔️HTML5
| Page generasjonstid : 0,109 andre!
☎ +9647701579153 +9647503268282
| ☎ +31654710293 +31619975574


Kurdipedia Project is an initiative of
(Bakhawan Software 1998 - 2021)