Kurdipedia, Çêlekê Zazakî ya Mezin ra serbixwe kaynakî
Derax Kurdipediyê de
Kurdipedi Arsîvkeran
 Cigerayîş
 Tişt kérdış
 Miyançı
 Zıwan
 Hesabê min
 Wengres
 Rî
  Rewşa tarî
 Mîhengên standard
 Cigerayîş
 Tişt kérdış
 Miyançı
 Zıwan
 Hesabê min
        
 kurdipedia.org 2008 - 2026
Kıtebxane
 
Tişt kérdış
   Lêgerîna pêşketî
Têkelî
کوردیی ناوەند - Central Kurdish
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami)
هەورامی - Kurdish Hawrami
English
Français - French
Deutsch - German
عربي - Arabic
فارسی - Farsi
Türkçe - Turkish
עברית - Hebrew

 Zêdetir...
 Zêdetir...
 
 Rewşa tarî
 Slide Bar
 Qelemê Nêvîsê


 Mîhengên standard
Derax Kurdipediyê de
Mijara têkildarê bûyerî
Mercên Bikaranînê
Kurdipedi Arsîvkeran
Şîrove ê şima
Xebitnayox, -e
Ferhengê Kurdîpediya
Hevparê me
Bûyeran rêza demê
 Çalakiyan - Kurdipedia
Destdayi
 Zêdetir
 Navên Kurdkî
 Ser Lêgerînê bike
Statîstîk
Nivîsar
  600,734
Pêke
  126,582
Nûstık PDF
  22,386
Têkilî Dosyayan
  132,956
Video
  2,209
Zıwan
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
322,482
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
97,766
هەورامی - Kurdish Hawrami 
68,157
عربي - Arabic 
46,850
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
28,894
فارسی - Farsi 
17,491
English - English 
8,630
Türkçe - Turkish 
3,891
Deutsch - German 
2,068
لوڕی - Kurdish Luri  
1,785
Pусский - Russian 
1,151
Français - French 
368
Nederlands - Dutch 
132
Zazakî - Kurdish Zazaki 
98
Svenska - Swedish 
84
Italiano - Italian 
66
Español - Spanish 
64
Polski - Polish 
62
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
Norsk - Norwegian 
25
日本人 - Japanese 
24
עברית - Hebrew 
23
中国的 - Chinese 
22
Ελληνική - Greek 
20
Português - Portuguese 
16
Fins - Finnish 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Ozbek - Uzbek 
9
українська - Ukrainian 
6
Čeština - Czech 
6
ქართველი - Georgian 
6
Srpski - Serbian 
6
Hrvatski - Croatian 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
қазақ - Kazakh 
1
Cebuano - Cebuano  
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script)  
1
Kom
Zazakî
Jiyaname 
9
Cagah  
1
Weşanî (kovarî, rojnameyî, malperî webî, saziyeyê medyayî û hwd.) 
8
Kıtebxane 
74
Kilm şınasiye  
6
Hilanîna Dosyayî
MP3 
2,753
PDF 
35,242
MP4 
4,322
IMG 
241,559
∑   Hemûyanê yew cı 
283,876
Gêrayêne naverokê
الزهور.. تجربة كورديّة رائدة في الصحافة الموجّهة للأطفال
Kom: Kilm şınasiye
Sernavê ziman: عربي - Arabic
Bi Kurdipedia re dizanî ka li her rojê mehê me çi tê!
Par kerdış
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
Rêjeyê kirin
Bêkêr
Bol rind
Miyan
Xırab niya
Xırab
Têxe navê bijareyên min
Li ser vê gotarê şîroveyê xwe binivîsin!
Tarixê babetê
Metadata
RSS
Wêneyê mijara hilbijartî li Google lêgerîn!
Mijara hilbijartî li Google lêgerîn.
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Cebuano - Cebuano0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Kiswahili سَوَاحِلي - 0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
українська - Ukrainian0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
عبد المجيد إبراهيم قاسم
عبد المجيد إبراهيم قاسم
عبد المجيد إبراهيم قاسم
لم يغب عن أذهان المشتغلين بالصحافة الكوردية في أي فترة من الفترات، لم يغب الاهتمام الفعلي بثقافة الأطفال الكورد، بل شكّل العمل في هذا المجال امتداداً لصحافة الكبار بوجه عام، فازدهرت بازدهارها وانتكست بانتكاستها، وبرزت تجارب رائدة - كما في صحافة الكبار - قدّمت أساليب صحافية جيدة من جهة، وحاولت تقديم ثقافة متوازنة للطفل الكوردي من جهة أخرى. كما واجه هذان النوعان من الصحافة الظروف والعراقيل ذاتها، وتوقّفت معظم تجاربهما عن الصدور للأسباب نفسها، التي باتت معروفة للجميع، كعدم وجود الدعم الرسمي، بحكم الواقع
السياسي، وقلّة الاطلاع على التجارب العالمية، وندرة الدراسات في هذا المجال، وقلة الاهتمام بالكتّاب وتشجيعهم، وارتفاع تكاليف الإنتاج، ومحدودية التوزيع، وغيرها من الأسباب.
من التجارب الرائدة في مجال الصحافة الطفلية، مجلة: (Kulîlk/ الزهور) التي كانت تصدر في بداية الثمانينيات باللغة الكوردية، وكان مقرها في (السويد). وقد اعتُبرت من أُولى تجارب الكورد عموماً، حتى أنه لا يمكن الحديث عن المجلات التي توجّهت للأطفال الكورد دون الوقوف على هذه التجربة. ونحن إذ نتحدّث عن بداية الثمانينيات، فإننا نتحدّث عن تاريخ ليس قريباً قياساً بتاريخ صدور مجلات من هذا النوع عموماً، فما بالكم بصدورها في ظلِّ ظروف تشابه ظروف الكورد. حظيت المجلة بجلِّ الاحترام والتقدير من القرّاء والمتابعين، إذ عمل كادرها، وبكثير من المثابرة والاجتهاد، على إضفاء قَدْرٍ كبير من التنوّع، وحاول بإمكانات متواضعة وبجهود مثابرة أن يقدّم أقصى ما يستطيع تقديمه، بهدف جمع الأطفال الكورد في روضة غنّاء، تملؤها الزهور والورود، والطيور المغرِّدة. فقدّمت على صفحاتها القصة والقصيدة والسيناريو المصوَّر، وتناولت المقالة والطرفة والكلمات المتقاطعة. وحاولت أن تنوّع في أساليب التفكير واللعب والتسلية كالمتاهات والمتشابهات. كما اهتمت المجلة كثيراً بتعليم قواعد اللغة الكوردية، وتقديم الفوائد اللغوية بطرق مشوِّقة، استفاد منها الكبار أيضاً. كان يتصدَّر غلافها الأمامي عبارة تقول: (أيها الأطفال تعلّموا القراءة والكتابة بلغتكم)، وأسفل اسم المجلة (مجلة الأطفال الكورد التلاميذ). وخلال بحثي في بعض الأعداد التي بحوزتي، أستطيع أن أُجمل بصورة بانورامية هذه التجربة، وهي كالتالي:
- (العدد الثاني) السنة 1981: تطالعنا في الغلاف الأمامي صورة فوتوغرافية لأطفال يحملون مخلّفات لمحاصيل زراعية (القش) تعادل أوزانها، أوزان أجسادهم الصغيرة. الافتتاحية باسم المجلة، ثم عرض لبعض رسائل القرّاء، التي حملت مجموعة اقتراحات ومساهمات.
- (Çîrok/ القصص): (Qijak û Rovî/ الغراب والثعلب)، (Rovî yê Aqilmend/ الثعلب العاقل)، (Pîrê û Dîk/ العجوز والديك)، وجميعها لا تحملُ أسماء كتّابها. القصة المصوَّرة، وهي معنونة ب: (Çemo/ أيها النهر)، باسم (H . Battê/ باطي).
- (Helbest/ القصائد): (Merşa Tîpa/ خطو الحروف)، مهداة لتلاميذ المدرسة، من نظم (حسين أمين). نختار من أبياتها هذا المقطع:
Em şagirtin , em dixwînim , A , B , C
Nivsandin , ew ji me re , armance
Tîpên me tev sî û yekin , Ç , D , E
Xweşî eve , bi zimanê kurmance .
نحن تلاميذٌ، نحن نقرأ (أ، ب، ج)
والكتابة هدفٌ وغاية لنا
حروفنا كلها (واحدٌ وثلاثون)
وهذا رائع ب(الكرمانجية).
وقصيدة (Megrîn Zarokno/ لا تبكوا أيها الأطفال) ل: (Birîndar/ بريندار)، و(welat/ الوطن) ل: (Salar.C / سالار)، و(Berî Vêya/ قبل الآن) ل: (Sebrî.O/ عثمان صبري).
- (Mijûlî/ ألعاب التفكير): في الصفحات (11، 14، 18، 21، 23) حملت أساليب مبتكرة ومتجدِّدة، هدفت إلى تسلية الطفل وتنمية مهاراته وملكاته العقلية. نجد مثلاً: (Gelo navê vî Zarokê çiye/ يا ترى ما اسم هذا الولد؟)، (Kîjan Bajarin/ أي مدينة هذه)، المتاهة، الفروق بين الصور المتشابهة.
- صفحة التعليم الموسيقي: ص (17)، (Mamik/ الألغاز)، مع الحلول مدوَّنة أسفل الصفحة بالمقلوب، ص (22). نختار منها: Spî , spî wek Nîvişk , nêvî ter û nêvî hişk . çiye? Şeytanok) ( بيضاءُ، بيضاءُ كالقشطة، نصفها طري.. ونصفها قاسٍ. ما هي؟ الحلزون.
- (Pêkenîn û Kaklên Gotinan/ فكاهات وأقوال): تتضمّن مجموعة نكات متنوِّعة، ص 27.
- (Xaçepirs/ الكلمات المتقاطعة) ص 28.
- (Rêzman û Rastnivîsandina Kurdî/ قواعد اللغة الكوردية) ص 29.
- الصفحة الأخيرة لحلول العدد السابق من الكلمات المتقاطعة وألعاب التفكير، ص 36.
- (العدد الثالث) سنة 1981 يتصدَّر الغلاف صورة لطفلة ريفية، تغمُرها مظاهر البؤس والشقاء والبراءة، ونجد على صفحاتها المواد التالية:
- (Çîrok/ القصص): (Arvan û Rovî/ الطحّان والثعلب)، تبدأ بعبارة: (Hebû tunebû , rehmet li dê û bavê me û we bû/ كان يا ما كان، رحمة الله على والدينا ووالديكم)، تمتد القصة على مساحة 12 صفحة، من 4 حتى 16، وهي طويلة جداً قياساً بقدرات جمهور الأطفال. ونجد أيضاً القصة المصوَّرة، ص 34- 35.
- (Helbest/ القصائد): û Mûrî) Siwarê Bûk/ فارس العروس والنمل) ل حجيِ جندي، يقول مطلعها: Kêfê , eşqê
Siwarê bûkê
Tam havînê
Ket şabûnê
يا للفرحة، يا للسرور..
لما يجئ الصيف، يَسعدُ كثيراً
فارس العروس.
و(Dibistana Gundê me/ مدرسة قريتنا) ل:(Bozarslan .E .M / محمد أمين بوز أرسلان)
و(pîra eyşê û gavan/ العجوز (عيشة) وراعي البقر) ل: (Firat Cewrî/ فِرات جَوري)، ومقطعين من أشعار Melayê Cizîrî)/ ملاي جزيري)، ومقطعين من أشعار (Ceger xwîn/ جكر خوين)، مع لوحات تشكيلية مرافقة، ومذيّله بحرف M.
- صفحة (Vejandina Zimanê Kurdî/ إحياء اللغة الكوردية)، وتعرض مرادفات لبعض الكلمات الكوردية.
- (Mamik/ الألغاز) ص 25، (Mijûlî/ ألعاب التفكير): الفروق بين المتشابهات، ص3. المتاهة، ص 18. أقسام المزهرية، ص 21. معرفة اسم الرجل، ص 26. التوصيل بين الأرقام لاكتمال اللوحة، ص 29. الكلمات المتقاطعة، ص 31. الكلمة وضدّها، ص 1. اسم الذكر والأنثى والصغير لبعض الحيوانات الأليفة، ص 2. إضافة إلى الصفحتين:
- صفحة (Rêziman û Rastnîvsandina Kurdî/ قواعد اللغة الكوردية)، ص 32- 33.
- صفحة التعليم الموسيقي 27. الصفحة الأخيرة لحلول العدد السابق.
- (العدد السادس) سنة 1982: الغلاف للوحة تصوِّر أطفالاً تحيطهم جبال عالية، وتلفُّ أجسادهم ثياب مهترءة، إنما تشعُّ من عيونهم أزاهير أملٍ وتحدٍ. أما المواد التي احتواها العدد، فهي:
- (Çîrok/ القصص): (Ga û Ker/ الثور والحمار)، (Rindê / رندي)، (Şivanê Deh Mîhan/ راعي الغنمات العشر)، (Şivanê Gund/ راعي القرية)، بدون أسماء. و(Dubira/ الأخوين) ل تيمور خليل، (Xello/ خلو) ل: Birîndar. بالإضافة إلى القصة المصوَّرة، ل (Huseyin/ حسيني)
- (Helbest/ القصائد): (Serxwerabûna Mirîşka/ انتفاضة الدجاج) ل جكرخوين، والقصيدة طويلة نسبيّاً، يقول مقطع منها:
Li welatê me xerza
Dîkek hebû şehreza
Rokê ew çû nav dîka
Ji wan re got hêdîka
Rabin bêjin mirîşkan
Bes xwe bidin enîşkan
في وطننا الذي يدعى (خرزا)
هناك ديكٌ فطن.
ذهب يوماً إلى الديوك
وقال لهم بهدوء:
هلمّوا أخبروا الدجاجات..
يكفي الخضوع والهوان.
وقصيدة (Hewşa Dibistana me/ باحة مدرستنا) ل فِرات جَوري، و(Silav Şandin bo Kulîlk/ تحية إلى كليلك) ل: (Xebatnas/ خبات ناس)، نختار منها أيضاً:
Sosin di nav mêrgan geş bûn
Binefş li ber çeman xweş bûn
Nêrgiz di nav çiyan zer bûn
Silav şandin bo kulîlkê
نضَر السوسن بين المروج وانتشى
تألّق البنفسج على ضفاف الأنهار
والنرجس بين الجبال ارتدى لونه الأصفر..
كلّهم أرسلوا التحيات ل كُليلك.
- (Mijûlî/ ألعاب التفكير): مجموعة جديدة من الألعاب المتنوّعة، مع الحفاظ على سويِّتها، وفوائدها التربوية والتعليمية والترفيهية، الصفحات: (12، 20، 24، 29) الكلمات المتقاطعة. أما المادَّتان المتميِّزتان، فكانت صفحة (Lêgerîn/ بحث)، وفيها تعرض ثلاث صفوف لكلمات متنوِّعة، تتشابهُ فيها كلمتا صفين فقط، على الطفل أن يبحث عن الكلمة المتشابهة الثالثة، والموزَّعة في الصف الثالث، بحيث تكون الكلمات الثلاثة من صنف واحد، كأن تكون: فاكهة أو حيوانات أو عناصر من الطبيعة.
- صفحة (Peyvên Bervajiyên Hev/ الكلمات المتعاكسة).
- (Navên Hin Teyrikan/ أسماء بعض الطيور) باختلاف أشكالها: الذكر، الأنثى، الصغير. الصفحة الموسيقية، الكلمات المتقاطعة في الصفحتين: (16، 36).
- (العدد الثالث عشر) سنة 1984: تتصدَّر الصفحات لوحة فتاة تطالع كتاب (الأحياء)، مكتوب على رأس الصفحة حكمة تقول: (Zarok Fêkî yê Malane/ الأطفال فاكهة البيوت)، ثم صفحة رسائل القرّاء.
أما أهم الموادّ الباقية، فهي: قصة (Newroz/ حكاية نوروز وكاوه الحداد)، تتخلّلها بعض الرسومات، وقصة (Pisîk û Mişk/ الفأر والقط) وهي قصة طويلة 10 صفحات، لم يُدوّن اسم كاتبها، و(Serpêhatîya Gur/ حكاية الذئب) ل فِرات جَوري، (Pêkenîn/ طرفة) ل بريندار.
- (Helbest/ القصائد): قصة شعرية ل (Kardox/ كاردوخ)، و(Rêka Dibistanê/ درب المدرسة) ل: (Diya Ciwan/ ديار جوان). أما ما ميَّز العدد، فهو نشره لمجموعة نصائح للشاعر (Ehmedê Xanê/ أحمدي خاني) للأطفال، مأخوذة عن مجلة هاوار العدد 9 سنة 1941، قدَّمها نور الدين يوسف. كما تميَّزت صفحة (Ferhengok/ القاموس الصغير) وفيها شرح لبعض المفردات الكورديَّة. إضافة إلى تحديث نوعية الورق المستخدم. لكن العدد افتقر إلى الكلمات المتقاطعة والسيناريو المصوَّر.
- (العدد الواحد والعشرون) سنة 1985: امتاز العدد بالتوجّه العلميّ والأدبيّ، وبالطابع المعلوماتي بشكل واضح، وكانت أهم مواده:
- (Çîrok/ القصص): قصة (Zik Reşî/ الحقد) ل: رَشادي. (Dîk û Rovî/ الديك والثعلب) ل فيصل خلف. (Çeto/ جتو) ل: بيكس. (pêkenîn/ فكاهة)، وهي قصة ل بريندار، بعنوان (Du Leşger/ الجنديان). وفي العدد تظهر القصة المصوَّرة بلوحات أجمل وأكثر وضُوحاً.
- مقالة علميّة عن الحواس الخمس، وفيها تخصيص فقرة لكل حاسّة من الحواس، والحديث عن دورها وأهميتها، وكيفية الحفاظ عليها.

- مقالات أدبية (Buhar/ الربيع)، (Li Kurdistanê Bihar/ الربيع في كوردستان) ومقالات أُخرى: (Baran / المطر) و(Çav Girtînk/ لعبة الغميضة)، (Malbat/ العائلة)، تضمّنت نصائح بوجُوب احترام الوالدين، أخيراً الكلمات المتقاطعة. لكن ما افتقده العدد: ألعاب التفكير والترفيه والألغاز، عكس ما كانت عليه الأعداد الأُولى، بالإضافة إلى غياب صفحة القواعد، والصفحة الموسيقية، والقاموس الصغير.[1]

Kurdîpêdiya ne berpirsê naverokê vê tomarê ye, xwediyê/a tomarê berpirs e. Me bi mebesta arşîvkirinê tomar kiriye.
Vî makale di zimanê (عربي) de hatiye nivîsandin, bo vî makaleyan di zimanê orijînal de veke, li ser sembola bike!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
Vî sernavê 2,834 caran hat dîtin
Li ser vê gotarê şîroveyê xwe binivîsin!
HashTag
Çıme
Girêdayî nivîsan: 6
Sernavê ziman: عربي
Publication date: 07-11-2014 (12 Ser)
Curey Weşan : Born-digital
Cureya belgeyê: Zon yewın
Kategorîya Naverokê: Ragîhandin
Kategorîya Naverokê: Zarok
Xoserı : Swêd
Ziwan: Erebî
Technical Metadata
Kalîteya Malê: 99%
99%
Vî sernavê ji hêla Hejar KamelaH.K. ve 03-05-2023 caran hat qeydkirin
Ê makale ji hêla ( Rojgar KerkûkîR.K.) ve hate kontrol kirin û weşandin.
Vî sernavê herî dawî ji hêla Rojgar KerkûkîR.K. ve di 04-05-2023 de hate guhertin
Sernuşte babetê
Vî sernavê li gora Kurdipedia Standard têneqes e, hewce ye ku hate guhertin
Vî sernavê 2,834 caran hat dîtin
QR Code
Zêdetir
  

Kurdipedia.org (2008 - 2026) version: 17.42
| Têkelî | CSS3 | HTML5

| Demê çêkirina rûpelê: 3.672 sanîye!
Kerem keno, rawestê!