کوردیپێدیا گۆرەتەرین سەرچەمەی فرەزۋانیی پەی زانیارییە کورڎییا
چە بارەو ئېمە
ئەڕشیڤگەرۍ کوردیپێدیای
 گېڵای
 تۊمارکەرڎەی بابەتۍ
 ئامرازۍ
 زۋانۍ
 ھەژمارو من
 گېڵای شۊنۊ
 ڕوخسار
  دۊخی تاریک
 ڕېکۋستە ۋەرینییەکې
 گېڵای
 تۊمارکەرڎەی بابەتۍ
 ئامرازۍ
 زۋانۍ
 ھەژمارو من
        
 kurdipedia.org 2008 - 2026
کتېبخانە
 
تۊمارکەرڎەی بابەتۍ
   ورڎ گېڵای
پێۋەڼی
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

 زېیاتەر...
 زېیاتەر...
 
 دۊخی تاریک
 سلاید بار
 قەبارەو فۆنتی


 ڕېکۋستە ۋەرینییەکې
چە بارەو ئېمە
بابەتۍ ڕېکۆتییە!
مەرجو بەکاربەرڎەی
ئەڕشیڤگەرۍ کوردیپێدیای
چنین دېیەی تۊ
گلېرۆکریێ بەکاربەری
کڕۆنۆلۆژیاو ڕۇداۋەکا
 چالاکیۍ - کوردیپێدیا
یارڎی
 زېیاتەر
 نامۍ کورڎیۍ پەی زاڕۊڵا
 گېڵای بە کلیک
ئامارۍ
بابەتۍ
  585,938
ۋېنۍ
  124,383
کتېبۍ PDF
  22,117
فایلی پەیوەڼیدار
  126,417
ڤیدیۆ
  2,193
زۋان
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
317,246
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
95,682
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,747
عربي - Arabic 
44,091
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,681
فارسی - Farsi 
15,863
English - English 
8,531
Türkçe - Turkish 
3,836
Deutsch - German 
2,034
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
92
Svenska - Swedish 
79
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
22
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
Cebuano - Cebuano 
1
қазақ - Kazakh 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
پېڕە
هەورامی
ژیواینامە 
249
یاگۍ 
6
پارتیۍ و ڕېکۋزیێ 
1
ۋەڵاکریێ (گۊڤارۍ و ڕۊجنامۍ و ...) 
2
نامۍ کورڎیۍ 
1
پەندۍ 
933
ۋاچۍ و دەسەۋاچۍ 
61,590
کتېبخانە 
100
کوڵەباس 
3,304
شەھیدۍ 
4
بەڵگەنامۍ 
55
ئامارۍ و ڕاپەرسیۍ 
1
ھۊنیێ 
1,390
ئیدیۆم 
111
کۊگاو پەرۋەڼا (فاییلا)
MP3 
1,499
PDF 
34,762
MP4 
3,910
IMG 
234,646
∑   سەرجەم 
274,817
گېڵای شۊنۊ دلېنارە
أهم المحطات في حياة الشاعر الكردي «ملا أحمدي بالو»
پېڕە: کوڵەباس
زۋانو بابەتۍ: عربي - Arabic
ھەر کونج و ڕووداۋېۋو وڵاتی، چە وەرھۊرزۆ پەی وەرنیشتی، چە سەرنیشتۆ پەی پانیشتی... بۊ بە سەرچەمەو کوردپێدیای!
ھامبەشیکەرڎەی
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
ھۊرسەنگنای تۊماری
نایاب
فرە خاسە
خاسە
خرابە نېیەنە
خرابە
ۋزەش دلۍ ڕیزبەڼیی گلېرۆکریێکاو وېم
پەیلۋاو وېت چە بارەو ئی بابەتۍ بنۋیسە!
ۋەڵینەو دەستکاریی بابەتۍ
Metadata
RSS
چە گوگڵ پەی ۋېنە پەیۋەستا بە بابەتۍ دەسنیشانکریێ گېڵە
چە گوگڵ پەی بابەتۍ دەسنیشانکریێ گېڵە!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
ملا أحمدي بالو
ملا أحمدي بالو
أهم المحطات في حياة الشاعر الكردي «#ملا أحمد بالو# »
ريزان بالو

في قرية (سيراجور) التابعة لمدينة بالو في كردستان الشمالية عام 1920م ولد الشاعرالراحل وينتمي إلى قبيلة الكمالي من الزازا عاش يتيم الأبوين في كنف أعمامي بعد استشهاد جدي محمد مصطفى في ثورة الشيخ سعيد بيران 1925م ووفاة جدتي 1928 م وكان عمره ثماني سنين ويتناول سيرته ُخلال هذه الفترة في إحدى قصائده حينما يتحدث عن معاناته وهروبه من ظلم وقساوة أعمامه إلى قرية (سويركي) ويصف رحلتهُ إلى ماردين كيف اجتاز السهول والبراري نام فوق أغصان الأشجار خوفا من الحيوانات المفترسة ومن ثم مكوثه في المشفى أكثر من شهرين وبعد خروجه من المشفى يتعرف على بعض أهالي قرية (ويسيك) فيرافقهم إلى هناك حتى عام 1936 .
وفي هذه الفترة تعرف على الشخصية الوطنية جميل سيدا الذي كان يكبره في السن فأرشده للتوجه إلى قرية خزنة طالباً للعلم على يد الشيخ عزالدين أحمد الخزنوي ليتعلم قراءة القرآن وأصول الفقه واللغة وقواعدها من نحو وصرف.
كانت حياتهُ سلسلة من المتاعب والحرمان والمرض حيث عمل راعياً في قرية (ويسيك) و إماماً ومدرساً في قرية (خربي حسي) وفي قرية (بلة) وعامودا اشتغل في تجارة الكتب حتى استقر في حي المحطة ليعمل حارساً للقمح والشعير قبل بناء الصوامع وقضى العقد الأخير من عمره طريح الفراش يعاني من مرض عضال ألم به دون أن يشعر بأوجاعه غيرافراد عائلته و بعض أصدقائه المقربين …
كان يرى في الخلاف شر وفي الاختلاف سنة وكانت تربطهُ مع جميع شرائح وطبقات المجتمع وأصحاب الرؤى المختلفة علاقة مودة واحترام ويستمع برحابة صدرالى الجميع من بينهم ملا حسن كرد الذي كان يتردد عليه كثيراً ليتعرف عن كثب على تاريخ الكرد ومعاناتهم هذا ثم اتسعت دائرة علاقاته مع الأدباء والساسة الكرد زاد من اطلاعه على معاناة شعبه مما مادفعهُ إلى الكتابة باللغة الكردية والاهتمام بالقضية القومية لشعبه كفريضة شرعية – حسب رأيه – وكان مقتنعاً بأن ( الاهتمام بقضية شعب مظلوم هو من روح الاسلام والدين )
كان ينتقد بشدة حالة التشرذم والانشقاقات التي تشهدها الأحزاب الكردية في سورية ويدعو إلى التوحيد والوقوف صفاً واحدا ًفي وجه أعداء شعبه ِ والتخلي عن المصالح الشخصية
كان معجباً بشخصية القائد الكردي مصطفى البارزاني ويعتبرهُ أحد أهم رموز الأمة الكردية عبر التاريخ لأنه ضحى بكل غال ٍونفيس من أجل نصرة قضية شعبه المضطهد
وقد وقع على الأرض عند سماعه بنبأ وفاة البارزاني وارتطم رأسه بالأرض مما سبب له جرحا
أبديا في قلبه ورأسه وبسبب مواقفه ودفاعه المستميت في المجالس عن قضية شعبه الكردي تعرض للضرب المبرح من قبل بعض المتصوفة في بلدة عامودا نجا بصعوبة من بين أيديهم
وتعرض للاعتقال من قبل السلطة أكثر من مرة بسبب مواقفه الوطنية الجريئة
وكان والدي يتقنُ إضافة إلى لغته ِالأم ولهجاتها الصورانية و الزازية والكرمانجية ) اللغات العربية والتركية والفارسية وهذا ما أثرى قاموسهُ اللغوي ساعدهُ في كتابة ِقصائد لا تشبهُ غير روحه ِفكان يشتغل بتأن على قصائده ِوملاحمه التي تزخر بالمفردات والصور والأغراض الشعرية وتكشف أبعادها الجمالية والإنسانية والبلاغية
مايحزُّ في النفس أننا فقدنا الكثير من أعماله نتيجة تنقلاتنا الكثيرة من مكان إلى آخر ناهيك عن مداهمات المخابرات المتكررة على بيتنا في أواخر الخمسينيات والستينيات من بينها كتابهُ المترجم من اللغة الفارسية إلى الكردية (بندي عطار) – حكم عطار- للشاعر الفارسي المعروف فريد الدين عطار
بين أيدينا الآن سبعة دواوين شعرية هي : برينا نشتماني- جفينا نمرا وهي ملحمة طويلة – جفينا نمرا وشورشي كوردا – بير وباوري – بهلوي وجفينداري – باغي أفيني – باعي نشتماني
وقاموس كردي – تركي
كما ألفَ كتاباً في قواعد اللغة الكردية معدّ للطباعة منذ سنوات ولا أخفي عنك بأني عرضت فكرة طباعته ِعلى أكثرمن شخصية سياسية وعلى فعاليات ثقافية واجتماعية لكن – دونما جدوى – أودُّ أيضاً أن أشير الى أن بعض الأصدقاء المعروفين بصولاتهم وجولاتهم في الساحة الثقافية تهربوا – سامحهم الله – من هذه المسؤولية الوطنية والتاريخية تحت ذرائع واهية
لقد ظلم والدي في حياته ِولم يحظى بالشهرة التي حظي بها بعض الشعراء من مجايليه – مع احترامي للجميع- رغم أن قصائده لا تقل أهمية عن قصائد هؤلاء مرده ُ انتماءاتهم الحزبية من جهة وعلاقاتهم الشخصية مع أصحاب الشأن من جهة ثانية أما والدي فلم يلتزم بتنظيم حزبي معين بل كان همهُ خلاص شعبه من الظلم في عموم كردستان وهذا مايكتشفهُ القارئ في ديوانه المطبوع (دور وكرا كردستان) تصور لو أن دوواينه نشرت في وقتها لكان لنا الآن حديثا آخر
وأود أن ألفت انتباه القارئ الكريم إلى مفارقة تثير الدهشة والاستغراب عانى منها والدي ودفع ضريبتها: حينما اعتبرهُ المتصوفة مرتدا وملحدا وبعض القوميين الكرد متخلفاً ورجعياً
وظلم والدي بعد موته ِأيضا حينما تقاعس الجميع في طباعة ِدواوينه ِونشر قصائده ِبالرغم من ولادة أكثر من منبر إعلامي حزبي وأكثر من مؤسسة اجتماعية ثقافية في داخل البلاد وخارجه – وما يؤلمني حقاً أن تبقى نتاجاته في الظلمة ولم تبادر أية جهة – حتى الآن- إلى تبني فكرة طباعة أعماله في الآونة الأخيرة
ارجو من جميع المؤسسات الثقافية و الاجتماعية والاحزاب الكوردية ان يراجعوا انفسهم وضمائرهم والاهتمام بالشعراء والكتاب المبدعين و يبتعدوا عن الانانية وعن مكاسبهم الشخصية وان يخطو خطوة جريئة نحو التقارب و التفاهم و الوحدة الحقيقية ..[1]

کوردیپێدیا جە دلېنەو ئی بابەتۍ ۋەرپەرس نېیەن، خاۋەنو/خاۋەنۊ بابەتەکۍ ۋەرپەرسیارەن. کوردیپێدیا بە مەبەسو ئەرشیڤکەرڎەی ئی بابەتېشە تۊمارە کەرڎېنە.
ئی بابەتۍ بە زۋانی (عربي) نۋیسیێنە، پەی ئەۋەکەرڎەی بابەتەکۍ بە زۋانېۋ کە نۋیسێنە، سەرو ئایکۆنو ی کلیک کەرە!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
ئی بابەتۍ 236 جارۍ ۋینیێنە
پەیلۋاو وېت چە بارەو ئی بابەتۍ بنۋیسە!
ھاشتاگ
سەرچەمۍ
[1] پەڕیانە | عربي | https://cand.welateme.net/ - 16-07-2025
بابەتۍ پەیۋەڼدریێ: 2
پېڕە: کوڵەباس
زۋانو بابەتۍ: عربي
ڕېکۆتو ۋەڵاکەرڎەی: 04-05-2014 (12 ساڵە)
جۊرو بەڵگەنامەی: زۋانی یەکەم
جۊرو ۋەڵاکەرڎەی: دیجیتاڵ
زۋان - بنەزۋان: عەرەبی
وڵات - هەرېم: کورڎەسان
کتېب - کوڵەباس: وتارە و دیمانە
کتېب - کوڵەباس: پەیجۊری
تایبەتمەڼییۍ تەکنیکیۍ
خاۋەنو ئی بابەتۍ مافو ۋەڵاکەرڎەیش بە کوردیپێدیای بەخشان! یان بابەتەکۍ کۊنە ھەنە، یان بابەتەکۍ بەشېۋەنە چە خاۋەنداریی گرڎینەیی.
چنینیی بابەتۍ: 99%
99%
ئی بابەتۍ جە لایەنو: ( ئاراس حسۆ )یۆ جە: 16-07-2025 تۊمارەکریێنە
ئی بابەتۍ چە لایەنو: ( زریان سەرچناری ) چە: 26-07-2025 پۊرەلۋای کریێنە و ئازاڎە کریێنە
ئی بابەتۍ پەی دمایین جاری جە لایەنو:( زریان سەرچناری )یۆ جە:25-07-2025 خاستەرە کریێنە
لینکو بابەتۍ
ئی بابەتۍ بەپاو ستانداردۍو کوردیپێدیای ھەڵای ناتەمامە ھەنە و پەنەۋازییش بە پۊرەلۋای بابەتیی و زۋانەۋانیی فرەتەری ھەن!
ئی بابەتۍ 236 جارۍ ۋینیێنە
QR Code
  تۊماری تازە
  بابەتۍ ڕېکۆتییە! 
  تایبەت بە خاتۇنا 
  
  ۋەڵاکریێ کوردیپێدیای 

Kurdipedia.org (2008 - 2026) version: 17.17
| پێۋەڼی | CSS3 | HTML5

| کاتو وەشکەرڎەی لاپەڕەی: 0.328 چرکە(چرکۍ)!