کوردی پدیا کەڵنگتەرین بنچەک چەن زوون دار أڕا زانستەنیەل کؤردیە!
دەربارە
Kurdipedia Archivists
 مِنِی کردن(گێردین)
 کِل کِردِن
  أبزار
 زبان
  سامانە مإ
 مِنِی کردن أڕا:
 
  
 
 مِنِی کردن(گێردین)
 کِل کِردِن
  أبزار
 زبان
  سامانە مإ
        
 kurdipedia.org 2008 - 2026
کتاووخانه
 
کِل کِردِن
   مِنِی کردن(گێردین) ترەختی کریا
تماس
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

  فرەتر(ویشتر)...
  فرەتر(ویشتر)...
 
 
 سلاید بار
 Font Size


 
دەربارە
بەخش بەختەکی!
 إگرەک بینەل استفاده
Kurdipedia Archivists
قسەل(گەپەل) هۆمە
کووکریائەل(گردآکریائەل)کاربەری
کرونولوژیا از وقایع
 کارەل(فعالیتەل) - کؤردی پدیا
کمک
  فرەتر(ویشتر)
 نامنامەی کردی
 
آمار
 شؤمارە مەقاڵەل
  585,485
 شؤمارە عەسگەل
  124,229
 کتاووەل
  22,106
فایل های مرتبط
  126,130
Video
  2,187
 زوون
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
317,066
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
95,606
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,732
عربي - Arabic 
43,981
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,637
فارسی - Farsi 
15,802
English - English 
8,530
Türkçe - Turkish 
3,830
Deutsch - German 
2,032
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
92
Svenska - Swedish 
79
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
22
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
Cebuano - Cebuano 
1
қазақ - Kazakh 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
ڕزگ(دەسە)
لەکی
 زنی نۆیسە (ژیان ناۆمە) 
6
 کتاووخانە 
16
 مەقاڵەل گؤجەر 
15
 وەڵگەنۆمەل 
1
 
1
MP3 
1,498
PDF 
34,738
MP4 
3,837
IMG 
234,380
∑   مجموع 
274,453
الشاعرة ليلى رشو: لا أجِدُ سعادتي إلا تحت ظلال الشعر
ڕزگ(دەسە):  مەقاڵەل گؤجەر
زبان مقاله: عربي - Arabic
Share
Copy Link0
E-Mail0
Facebook1
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
ارزیابی مقالە
نایاب
عالی
متوسط
بد نیست
بد
اضاف کردن أ کووکریال
نظر خود را در مورد این مقاله بنویسید!
پێشینە(وەرینەل) بەخش
Metadata
RSS
به دنبال تصویر رکورد انتخاب شده در گوگل
به دنبال رکورد انتخاب شده در گوگل
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
الشاعرة ليلى رشو
الشاعرة ليلى رشو
حاورها/ قاسم إبراهيم
ليلى رشو من عاشقات الحرف الأنيق والكلام المنمق اللطيف على النفس؛ والمُحبب للذائقة الأدبية الرهيفة، تثبت كل يوم حضورها البهي في الساحة الأدبية، وتتلألأ نجوم حروفها فينبض الإبداع بنصوص ولا أروع منها، ما حدا بنا أن نُجري هذا الحوار علناً نكتشف بعضاً من أغوار هذا العشق.
للحرف عشق لا ينتهي.. هذا العشق الجميل له نقطة انطلاق.. له تاريخ وذكرى.. كيف يمكن لكِ تصوير هذا المشهد للقارئين.. بأي الحروف وأي الكلمات؟
بداية عشقي للفنون الأدبية والتقاط الحياة وتفاصيلها وهوامشها وثرثرتها وضجيجها منذ الطفولة، فقبل دخولي المدرسة أذكرُ عندما شاهدت امرأة تحمل مظلة تحت المطر قمت برسمها وبعد دخولي المدرسة الابتدائية تابعت هواية الرسم، وشاركت في المعارض المدرسية، ونالت رسوماتي إعجاب الأساتذة والتلاميذ والحضور، ومع توالي سنوات العمر صعوداً بدأت؛ بكتابة القصص، وأذكر أول قصة كتبتها تحت عنوان _سنيورا وسنيوريتا _ وكتابة الشعر أيضاً باللغة العربية والكردية، حيث كنت أُلقي قصائدي باللغة العربية في الاحتفالات والنشاطات المدرسية، كون اللغة الكردية كانت محظورة، بينما أُلقي قصائدي باللغة الكردية في مناسباتنا الوطنية والقومية وبعض الأعياد كعيد العمال ويوم المرأة العالمي وفي رحلاتنا الخاصة وتجمعات الصديقات والأصدقاء.
واظبتُ على قراءة الأدب العربي في العصر الجاهلي، وأدب المهجر الجميل بحنينه وشوقه وتأملاته، والأدب العربي المعاصر، والحداثة في الأدب وجماليات السرد العربي، ولدى الشعراء الكُرد الذين يكتبون بالعربية، ك بلند الحيدري وحامد بدرخان وسليم بركات وغيرهم وكذلك عن صعود الأدب النسوي وجماليات السرد العربي، أي الاطلاع على كل النماذج الجيدة في الأدب العربي القديم والحديث والمعاصر، وإذ بي أستقر في خيمة الشعر ولم أغادرها حتى الآن.
ما دور والدك الشاعر إبراهيم رشو (شفكير) في صناعة مسيرتك الشعرية ؟
أسعدني الحظ إلى جانب موهبتي الأدبية بوالدي الشاعر إبراهيم رشو “شفكير” مما زاد الحافز لدي بكتابة الشعر، بلغتي الأم الكردية، وعندما شاهد والدي رغبتي وموهبتي الشعرية زاد من اهتماماته، ومنحني الكثير من وقته وثقافته في تعليمي المزيد عن اللغة الكردية، وقواعدها، واكتشفت معه أفكاراً جديدة، وتعرّفت بأدباء وشعراء فاتتني في مطالعاتي أحمد خاني وملا جزيري وجكرخوين وتيريج وغيرهم، باختصار شديد أدى والدي دوراً اساسياً في تكوين شخصيتي الأدبية، وبلورة موهبتي الشعرية، وهو أستاذي الأول ودون أن نخوض مفصلاً في بحث دور شريك حياتي “زوجي” /الفنان عبد السلام كنجو/ فهو لم يكن في حالة عدم مبالاة أو انعزال فكان له دور ومكانة وتأثير بمسيرتي الأدبية ولن أكون مبالغةً إذ قلت لولا دوره ما كان ليتحقق ما وصلت إليه.
لماذا اخترتِ الشعر من بين الفنون الأدبية وأنتِ بدأت بالرسم والقصة؟ وهل لديك الرغبة والشوق إلى بقية الفنون الأدبية؟
علاقتي بالشعر تشبه علاقة الفلاح بالأرض وعلاقة الطبيب بالمريض، بيني وبين الشعر قرابة الروح والدم، الشعر لغة الروح الإنسانية الشعر هو شعور وإحساس وعاطفة، لأن الشعر هو الحياة، الشعر لغة الفرح والحزن وصرخات الحب والألم، حيث أجد نفسي سعيدةً تحت شجرة الشعر، وبين جدران القصائد، وحقاً عندما قال أحدهم: “إن الشعر تنقيب وحرث عميقان غائران في تفاصيل العالم والإنسان والأشياء”. بصراحة أحِنُّ إلى الرسم وكتابة القصص لكن ضيق الوقت وشراسة الظروف لا تتيحان الفرصة لي.
يا تُرى بعد كل هذا العشق للشعر ماذا حصدتِ من الشعر؟ وما ملامح ومواضيع قصائدكِ؟
لدي ديواني شعر Tava Hêviyan و Lale û Peyal وكتاب عن بعض الملاحم والأساطير الكردية قيد الطبع، ولا أستبعدُ نشر أعمال أخرى في المستقبل غير البعيد مع مختارات مترجمة.. أكتبُ الشعر الكلاسيكي والحديث معاً ومواضيع قصائدي تربوية وتوجيهية ربما كوني مُدرّسة ومواضيع اجتماعية ومن أهم أركان قصائدي المدح والغزل وتعزيز القيم الوطنية ومحاربة الاحتلال والتغيير الديموغرافي الذي يجري في مناطقنا المحتلة ورفض كل ما كرّسه أعداء الكرد وأهم قصائدي عن الشهداء الأبرار سواء على يد الهمج البشر أو على يد البحر وقراصنة البحر ولا أخرج من دائرة قضايا شعبي الكردي ونضاله ومآسيه وآلامه وطموحاته المشروعة ويجب أن يكون الشاعر أو الشاعر ابن زمانه ومكانه ومرتبط بمجتمعه وجماهيره.
ما حال الحركة الشعرية النسوية في شمال وشرق سوريا؟ وأهم الأصوات التي ظهرت على الساحة الأدبية؟
الحركة الشعرية النسوية كأي حركة أو حزب أو منظمة تتأثر بالجو السياسي والاجتماعي تحمِلُ سمات التجديد، بعد أن كانت في حلقة الكلاسيك القديم، ودورها هامشياً وهزيلاً على امتداد تاريخ الأدب، لقد شهد الشعر تطوراً مفاجئاً سواء على مستوى الشكل أو المضمون، وزاد عدد النساء اللائي يمارسن الكتابة الأدبية وبخاصةٍ الشعرية، ونصبح أمام فيض شعري نسوي كماً وكيفاً وهذا ليس عيباً إنما ميزة.
ومن أهم الأصوات النسوية الكاتبة المسرحية فاطمة أحمد والشاعرة هناء داوود والشاعرة فيروز رشك والشاعرة جيندا سعدي والكاتبة جميلة محمد ومريم تمر وعبير دريعي…
هنا؛ أضم صوتي إلى اللواتي يرفضن تسمية “الأدب النسوي” كحالة تمييز، يجب أن يكون التمييز بين أدب جيد وأدب رديء، رغم أن للكتابة النسوية خصوصيتها الجمالية التي تميزها عن الكتابة الرجالية.
ذكرتِ في حصادكِ الشعري إن لديك مختارات مترجمة، هل لديكِ الرغبة في الدخول في حقل الترجمة؟ ما دور الترجمة وتأثيرها على القصيدة الشعرية؟
من الصعب الدخول إلى حقول الترجمة، لأن هذه الحقول تحتاج إلى طاقات ومناهل ثقافية واحتياطي ضخم من المعرفة باللغات ومزيد من التفرغ والصبر، والوقت هذا لا يتوفر إلا عند قلة قليلة من الكتّاب….
أقوم بين فترةً وأخرى بانتقاء الأعمال الجديرة بالاهتمام وترجمتها إلى اللغة الكردية على سبيل المثال لا الحصر قمت بترجمة قصيدة للشاعرة الجزائرية ذات الأصول الأمازيغية حورية عمران _الربيع لا يمر بحقول الموتى_ وكذلك بعض النصوص المعقدة المُشبعة بالتناص والسيميائية وبحاجة إلى التفكيك للكاتب والشاعر الدكتور خالد حسين إلى اللغة الكردية وأعمالي المترجمة ماهي إلا محاولات أظنها حققت بعض النجاح.
أما عن دور الترجمة فحدّث ولا حرج، الترجمة جسر بين الثقافات والتعرّف على الروائع العالمية والإنسانية وهنا أدعو الجهات المختصة والمؤسسات العلمية المتخصصة إلى بناء “علم الترجمة الكردية” لأن الترجمة حاجة ضرورية كالماء والهواء.
أما تأثير الترجمة على القصيدة الشعرية أعتقد القصيدة الشعرية تخسر وتفقد الكثير من أوتارها الموسيقية والإيقاعية وتموت الكثير من انفعالاتها وشحناتها أمام أقدام الترجمة فالشعر أكثر الخاسرين من بين الفنون الأدبية الأخرى.
يقول البعض أن اللغة الكردية عاجزة عن ترجمة الآداب والعلوم العالمية لضعفها بالمفردات والمصطلحات ما ردكِ على هؤلاء؟
هذا البعض من الطابور الخامس أو من الذين انغمسوا في ثقافة الرُعاع أو ثقافة “السوق”، لدينا آلاف الكتب المترجمة من اللغات العالمية إلى اللغة الكردية منها القرآن الكريم والكتب السماوية الأخرى وماركس ولينين وماو ومعظم العطاءات الإنسانية والروائع العالمية.
تُعدُّ اللغة الكردية من أغنى اللغات العالمية بالمفردات والمصطلحات والمشتقات فهي تحتل المرتبة 12 من بين اللغات العالمية بالمفردات وتمثل الترتيب 49 من بين اللغات العالمية التي حافظت على مخزونها اللغوي رغم حملات الصهر والطمس والقمع والتهميش والتعريب والتتريك والتفريس وإلى يومنا هذا.
لقد كانت معظم الدواوين في العصر العباسي تُكتب باللغة الكردية ومن ثم تترجم إلى اللغة العربية وأيضاً كانت الترجمة من اللغات اليونانية والإغريقية إلى الكردية وثم إلى العربية وللأسف الشديد عندما أحرق ودمر هولاكو مكتبة عاصمة الخلافة العباسية بغداد عام 656هجري أُحرِقت الترجمات الكردية.. إن اللغة الكردية قادرة على استيعاب واحتضان معظم ثقافات وتراث الحضارات العالمية.
كلمة أخيرة:
شكراً على إتاحة الفرصة للحضور على مائدة صحيفة روناهي وشكراً لقرّاء روناهي.[1]

اێ مەقاڵە أ زوون (عربي) نۆیسیائە، أڕا واز کردن بەخش أ زوون بنچێنە(اصلی)!أڕؤی آیکون کلیک کەن
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
اێ بەخشە 2,214 گل سئرکریائە(دێینە)
نظر خود را در مورد این مقاله بنویسید!
HashTag
بنچەکەل(سەرکەنی=سرچشمە)
[1] | کوردیی ناوەڕاست | ronahi.net
آیتم های مرتبط: 2
ڕزگ(دەسە):  مەقاڵەل گؤجەر
زبان مقاله: عربي
Publication date: 05-06-2022 (4 سال)
لهجە: عربی
نوع سند: زبان اصلی
کتاب: شعر
Technical Metadata
 کیفیت بەخش : 95%
95%
اێ ڕکؤردە إژ لآ 05-06-2022 أڕا( هەژار کامەلا )
اێ بەخشە گل دؤمائن(آخرین گل) إژ لآ( ڕۆژان نوری عەبدوڵڵا ): أڕا05-06-2022 نووآ بی(بروز بی)
نیشانی مەقاڵە
اێ بەخشە إڕؤی(طبق) إستانداردەل كوردی پدیا هەنی(هالی) ناتەمامە ؤ بازنگری متن إگرەکەسێ(نیازە)
اێ بەخشە 2,214 گل سئرکریائە(دێینە)
QR Code
Attached files - Version
نوع Version نام ویرایشگر
 پەروەندە عەسگ 1.0.128 KB 05-06-2022 هەژار کامەلاهـ.ک.
   بەخش نوو(جەدید)
  بەخش بەختەکی! 
   
  
  انتشار(بەشآکرن) 

Kurdipedia.org (2008 - 2026) version: 17.17
| تماس | CSS3 | HTML5

| زمان دؤرسکردن وەڵگە(پەڕە): 0.359 ثانیه(اێس)