Kurdipedia.org
🏠 Destpêk
کوردیی ناوەڕاستکوردیی ناوەڕاست
📧Peywendî
ℹ️Derbare!
FacebookKurdipedia on Facebook
TwitterKurdipedia on Twitter
Zortir
Kurdipedia
کوردیی ناوەڕاست
🏠|📧|Derbare!|Pertûkxane|📅
🔀 Babet behellkewt
❓ Yarmetî
📏 Rêsakanî bekarhênan
🔎 Geranî wirid
➕ Nardin
🔧 Amrazekan
🏁 Zimanekan
🔑 Hejmarî min
✚ Babetî niwê
👫 Aras Ezîz Ebidulllla
sallî1962 leslêmanî ledaykbuwe. xwêndinî seretayî le (derbendîxan) û nawendî le (azadî) û amadeyî le (ezimer) leslêmanî tewawkrduwe. sallî 1986-1987 kolêcî pzîşkî bepleyi yekem û be astî (zorbaş) û sa
👫 Aras Ezîz Ebidulllla
👫 Hawrê Baxewan
le zimanî xoyewe:
nawî tewawm (hawrrê qadr resull)e.
le rojî 28î fêbriywerîyi sallî 1966 le gerrekî (goyje)î şarî slêmanî ledaykbûm.
her le slêmanî xwêndinî seretayî û amadeyî – rşiteyi wêjeyîm
👫 Hawrê Baxewan
📕 Pertûkxane
Xom.. Ew wextey ballindem!
📕 Pertûkxane
Kitêbî yekem Bo Polî yekemî...
👫 Kesayetîyekan
Arîtma Mohammadî
📕 Pertûkxane
Lînînîzım û Meseley Nîştîmanî
📖 Kurtebas
Kurteyek leser Lur
👫 Margarita Borissowna Rudenko | Pol: Kesayetîyekan | Zimanî babet: 🏳️ Kurmancî - Kurdîy Bakûr
⠪ Share
Facebook
Twitter
LinkedIn
Whats App
Viber
SMS
Facebook Messenger
E-Mail
👍
⭐ Nirxandinî babet
⭐⭐⭐⭐⭐ Nayab
⭐⭐⭐⭐ Zor başe
⭐⭐⭐ Mamnawendî
⭐⭐ Xirap nîye
⭐ Xirap
☰ Zortir
⭐ Bo naw lîstî kokirawekan
💬 Rayi xot derbareyi em babete binûse!

✍️ Gorankarîyekanî babeteke!
🏷️ Metadata
RSS

📷 Gûgllî wêneyi babetî hellbijêrdraw bike!
🔎 Gûgllî babetî hellbijêrdraw bike!
✍️✍️ Em babete baştir bike!

Margarita Borissowna Rudenko
Margarita Borissowna Rudenko rusî (Маргарита Борисовна Руденко) 9. Gulan 1926 li Tiflisê † 27. Tîrmeh 1976 li Leningradê peyvzan, rojhilatnas, kurdnas, nijadnas, û zaneya wêjeyî rûsî bû
Rudenko damezrînera lêkolîna wêjeyî di kurdnasiya rusî de, danera kataloga destnivîsên kurdî ya yekemîn bû, Pirtûkxaneya Saltykow-Schtschedrin li Sankt Petersburgê xwediya wan destnivîsan. Zêde, werger û ravekera rexneyî li ser çendîn berhemên kurdî yên Serdema Navîn wek Şêxê Sen'anê Feqiyê Teyran, Mem û Zînê Ehmedê Xanî, Leyla û Mecnûmê Haris Bitilîsî, Ûsiv û Zelîxeyê Selîm Silêman û yên din.Danera xeleka waneyan li ser dîroka wêjeya kurdî, ku di sala 1970an de li Fekulteya Vekolînên Rojhilaltî ya Zanîngeha Hikûmî ya Êrîvanê rû dan.
Rudenko ji bo lêkolînên zargotin û nijadnasiya kurdî tiştên giring nivîsiye.
Di nav tiştên din de, bidestxistina weşana yekemîn ya destnvîsa dîrokzanê kurd Mele Mehmûdê Bazîdî; berhevoka çîrokên kurdî, monografek li ser helbesta ayînî ya kurdî, çend gotar û waneyan derbare zargotin, jiyana rojane, bawerî û kevneşopiya kurdan.
Belavok û nivîsar (bi zimanên kurdî û rûsî)[biguherîne]
Poem des kurdischen Dichters des 17. Jahrhunderts Ehmedê Xanî „Mem û Zîn“. Autorreferat der Doktorarbeit. Moskau, 1954. (Поэма курдского поэта ХVII в. Ахмеда Хани Мам и Зин. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1954. [АН СССР, ИВ]).
Sammlung des A. Jaba (Kurdische Manuskripte). Orientalistik-Sammelband, 1958. (Коллекция А. Жаба [Курдские рукописи]. - ТГПБ. Т. 2 [5], 1957, Восточный сборник, 1958).
Kurdische Volksmärchen. Gesammelt, Übersetzung und Vorwort von M.B. Rudenko und I. Farizow. Moskau, Goslitizdat, 1959. (Курдские сказки. Запись текстов, перевод с курдского и предисловие М.Б. Руденко и И. Фаризова. М. Гослитиздат, 1959)
Kurdische Sprichwörter und Redensarten. Gesammelt und übersetzt von K.K. Kurdoev und M. B. Rudenko. - Inhalt: „Sprichwörter und Redensarten der Völker des Ostens“. Moskau, 1961. (Курдские пословицы и поговорки. Собрали и перевели К. К. Курдоев и М.Б.Руденко. — В кн.: Пословицы и поговорки народов Востока. К. ИВЛ, 1961, с. 330-331).
Eine Beschreibung der kurdischen Manuskripten Leningrader (Sankt-Petersburger) Sammlungen. Moskau, 1961. (Описание курдских рукописей ленинградских собраний. М.: Издательство восточной литературы, 1961).
Unbekannte kurdische Folklorversion über Scheich San’an. Inhalt: Wissenschaftliche Konferenz zur Iranischen Philologie. Thesen zum Referat. Leningrad, 1962, S. 36-37. (Неизвестная курдская фольклорная версия о шейхе Сан'ане. -В кн.: Научная конференция по иранской филологии [ЛГУ]. [Тезисы докладов]. Л., 1962, с. 36-37).
Mela Machmud Bayazydi. Traditionen und Gebräuche der Kurden. Übersetzung, Vorwort und Erläuterungen von M. B. Rudenko. Moskau, Verlag “Literatur der Völker des Ostens“, 1963. (Мела *Махмуд Баязиди. Нравы и обычаи курдов. /Перевод, предисловие и примечания. М.Б. Руденко. М. ИВЛ, 1963. АН СССР, ИНА).
Kharis Bitlisi. «Leyli und Majnun“. Text, Übersetzung und kurdische Folklor-Versionen. Übersetzung, Vorwort und Erläuterungen von M. B. Rudenko. Verlag „Nauka“, Moskau, 1965. (Харис Битлиси. Лейли и Меджнун. Текст, перевод и курдские фольклорные варианты. Перевод, предисловие и примечания М.Б.Руденко. М. Наука, 1965).
Faqi Tayran. „Scheich San’an“. Der textkritische Apparat, Übersetzung, Erläuterungen und Vorwort von M. B. Rudenko. Moskau, Verlag „Nauka“, 1965. (Факи Мухаммед Тейран. «Шейх Сан'ан». Критич. текст, перевод, примечания и предисловие М. Б. Руденко. М. Наука, 1965. АН СССР ИНА).
Der kurdische Wissenschaftler und Aufklärer des 19. Jh. Mela Machmud Bayazydi. Zeitung Rya Teze („Der Neue Weg“), 20. September 1967 (in kurdischer Sprache). (Курдский ученый и просветитель XIX в. Мела Махмуд Баязиди. — Газ. РйаТǝзǝ. 20.IX.1967 г. [на курд. яз.]).
Über die kurdische Literaturfassung des Poems „Yusif und Zulaykha“. Zeitschrift „Rya Teze („Der Neue Weg“), 20. September 1967. (in kurdischer Sprache). („О курдской литературной версии поэмы Юсуф и Зулейха. - Газ. Рйа Тǝзǝ. 18. V. 1967 [на курд. яз.]).
Beerdigungslieder der Jesiden des Transkaukasien. - Jahrbuch „Die Schriftdenkmäler und Denkmäler der Geschichte und Kultur der Völker des Ostens“, 1968, S. 87-88. (Похоронные песни курдов-езидов Закавказья. - ПП и ПИКНВ. IV. 1968, с. 87-88).
Das neue Manuskript des Poems des kurdischen Dichter Selims Sleman „Yusif und Zulaykha“. - Jahrbuch „Die Schriftdenkmäler und Denkmäler der Geschichte und Kultur der Völker des Ostens“, 1969. (Новая рукопись поэмы курдского поэта Селима Слемана Юсуф и Зулейха. - ПП и ПИКНВ. V. 1969).
Über einige Besonderheiten der mittelalterlichen kurdischen literarischen Sprache (basierend auf dem Selim Slemans Poem „Yusif und Zulaykha“). — Inhalt: „Iranische Philologie“. Moskau, 1969, S. 104-107. (О некоторых особенностях языка средневековой курдской литературы [по материалам поэмы Селима Слемана Юсуф и Зелиха]. — В кн.: «Иранская филология. Краткое изложение докладов научной конференции, посвященной 60-летию проф. А.Н.Болдырева». М., 1969, а 104-107).
Kurdische Volksmärchen. Gesammelt, Übersetzung, Vorwort und Erläuterungen von M.B. Rudenko. Moskau, Hauptredaktion der Orientalischen Literatur, 1970. (Курдские народные сказки. Запись текстов, пер., предисл. и примеч. М.Б. Руденко. М. ГРВЛ, 1970, 248 с.)
Die Systeme des Versbaus in der mittelalterlichen kurdischen Dichtung im Bereich des Norddialektes. - Jahrbuch „Die Schriftdenkmäler und Denkmäler der Geschichte und Kultur der Völker des Ostens“, 1970. (Системы стихосложения в средневековой курдской классической поэзии на северном диалекте. — ПП и ПИКНВ. VI. 1970).
Zeitaufzeichnungen des Manuskriptes des Poems von Selim Sleman „Yusif und Zulaykha“. Palästinensischer Sammelband, Heft 21 (84), 1974. Хронограммы в рукописи поэмы Селима Слемана Юсуф и Зелиха“. ПС. Вып. 21 (84), 1970, с. 68-69.
Über das Entstehen des Manuskriptes der persischen Gedichtversion Bachtiar-Name (Das Manuskript des Institutes der Orientalistik der Akademie der Wissenschaften, Signatur „B1277“). - Jahrbuch „Die Schriftdenkmäler und Denkmäler der Geschichte und Kultur der Völker des Ostens“ 1971. (К происхождению рукописи персидской поэтической версии Бахтиар-наме [Рукопись ИВАН'а, шифр «В 1277»]. - ПП и ПИКНВ. VII. 1971)
Kurdische Literatur des 17. Jahrhunderts. – Zeitschrift „Die Völker Asiens und Afrikas“ 1971, № 3. (Курдская литература XVII века. – „Народы Азии и Африки“, 1971, № 3).
Unveröffentlichte Gedichte kurdischer Dichter. – Inhalt: „Orientalistik-Sammelband“ Heft 3. Мoskau, 1972, S. 111-137. (Неопубликованные стихи курдских поэтов. - В кн. «Восточный сборник». Вып. 3. М. 1972, с. 111-137).
Funktion des Verbes (geîyan) in den Texten der mittelalterlichen kurdischen Literatur im Bereich des Nordischen Dialekts. - Jahrbuch „Die Schriftdenkmäler und Denkmäler der Geschichte und Kultur der Völker des Ostens“, 1970. (Функция глагола [geîyan] в текстах средневековой курдской литературы на северном диалекте [курманджи]. - ПП и ПИКНВ. VIII. 1972, с. 200-203.)
Kurdische Literatur. - Inhalt: „Geschichte der Weltliteratur“. Band 4, Heft 7. Moskau, 1973, S. 61-70. (Курдская литература. - В кн.: «История всемирной литературы». Т. 4. Вып. 7. М. 1973, с. 61-70).
Kurdische lyrische Lieder aus der Diaspora des Zyklus dilokê xerîbîye und ihre Verbindung zu den Beerdigungsriten. - Jahrbuch „Die Schriftdenkmäler und Denkmäler der Geschichte und Kultur der Völker des Ostens“, 1973. (Курдские лирические чужбинные песни цикла dilokê xerîbîye и их связь с погребальным обрядом. - ПП и ПИКНВ. IX. 1973)
„Yusif und Zulaykha“. Kurdische Literatur- und Folklorversionen. Autorreferat der Doktorarbeit. Moskau, 1973. (Юсуф и Зелиха. Курдские литературные и фольклорные версии. Автореф. диссертации на соискание ученой степени доктора филол. наук. М. 1973).
Eine Darstellung einiger antiken Riten und Ansichten in der heutigen kurdischen rituellen Folklore. - Jahrbuch „Die Schriftdenkmäler und Denkmäler der Geschichte und Kultur der Völker des Ostens“, 1974. (Отражение некоторых древних обрядов и представлений в современном курдском обрядовом фольклоре. - ПП и ПИКНВ. х. 1974).
Stellt das Manuskript des kurdischen Poems von Selim Sleman „Yusif und Zulaykha“ einen Autograph dar? (Saltykow-Schtschedrin-Bibliothek, Signatur – „курд. 15“). «Die Schriftdenkmäler des Ostens“, 1972. Moskau, 1977, S. 26-27. (Автограф ли рукопись курдской поэмы Селима Слемана «Юсуф и Зелиха»? [ГПБ, шифр – «курд. 15»]. - ППВ. 1972. М., 1977, с. 26-27).
Einige kurdische Beisetzungslieder aus der Sammlung von A. D. Jaba. Die Schriftdenkmäler des Ostens, 1973, Moskau, 1979, S. 168-173. (Несколько курдских похоронных песен из собрания рукописей А.Д. Жаба. - ППВ. 1973. М., 1979, с. 168-173).
Kurdische Rituspoesie. Moskau, Verlag „Nauka“, 1982. (Курдская обрядовая поэзия. М., Наука, 1982).
Literatur- und Folklorversionen des kurdischen Poems „Yusif und Zulaykha“. Moskau, Verlag „Nauka“, 1986. (Литературная и фольклорные версии курдской поэмы Юсуф и Зелиха. М., Наука 1986)

⚠️ Em babete bezimanî (🏳️ Kurmancî - Kurdîy Bakûr) nûsirawe, klîk le aykonî bike bo krdineweyi babeteke bew zimaneyi ke pêyi nûsirawe!
⚠️ Ev babet bi zimana (🏳️ Kurmancî - Kurdîy Bakûr) hatiye nvîsandin, klîk li aykona bike ji bu vekirina vî babetî bi vî zimana ku pî hatiye nvîsandin!

⁉️ Taybetmendîyekanî babet
🏷️ Pol: 👫 Kesayetîyekan
🏳️ Zimanî babet: 🏳️ Kurmancî - Kurdîy Bakûr
👫 Corî kes: 👐 (Dost)î Kurd
👫 Corî kes: ✍ Nûser
👥 Netewe: 🌏 Bêgane
⚤ Regezî kes: 👩 Xaniman
🗺 Ulat - Herêm: 🇷🇺 Soviyetî pêşû
🌐 Ziman - Şêwezar: 🇷🇺 Rûsî

⁉️ Technical Metadata
✨ Kwalîtîyi babet: 74% ✔️
74%
✖️
 30%-39%
Xirap👎
✖️
 40%-49%
Xirap
✖️
 50%-59%
Xirap nîye
✔️
 60%-69%
Mamnawendî
✔️
 70%-79%
Zor başe
✔️
 80%-89%
Zor başe👍
✔️
 90%-99%
Nayab👏
74%
✔️
Em babete lelayen: (Manu Berzincî)ewe le: Oct 8 2016 1:51PM tomarkirawe
✍️ Em babete bo diwacar lelayen: (Hawrê Baxewan)ewe le: Sep 4 2020 12:56PM baştirkirawe
☁️ Nawnîşanî babet
🔗
🔗
⚠️ Em babete bepêy 📏 Standardekanî Kurdîpêdiya hêşta natewawe u pêwystîy be dariştinewey babetî u zimanewanîy zortir heye!
👁 Em babete 12,090 car bînrawe

📚 Attached files - Version
Cor Version 💾📖🕒📅 👫 Nawy tomarkar
📷 Faylî Wêne 1.0.119 KB Oct 8 2016 1:51PMManu Berzincî
📚 Pertûkxane
  🕮 Lînînîzım û Meseley Nî...
  🕮 Dîwanî Mamosta Qane'e
  🕮 Kitêbî yekem Bo Polî y...
  🕮 Xom.. Ew wextey ballin...
  🕮 Zortir...


📅 Krronolojiyay rûdawekan
  🗓️ 18-09-2020
  🗓️ 17-09-2020
  🗓️ 16-09-2020
  🗓️ 15-09-2020
  🗓️ 14-09-2020
  🗓️ 13-09-2020
  🗓️ 12-09-2020


💳 Komekî Darayî
👫 Hawkaranî Kurdîpêdiya
💬 Bîrurakantan
⭐ Kokirawekan
📊 Amar Babet 377,321
Wêne 60,303
Pertk PDF 11,250
Faylî peywendîdar 45,746
📼 Video 179
🗄 Serçawekan 15,444
📌 Actual
Xom.. Ew wextey ballindem!
ŞÊRKO BÊKES
Helbest، 147 rûper
Nefel، 2004
Xom.. Ew wextey ballindem!
Kitêbî yekem Bo Polî yekemî seretayî Be tîpî latînî
Nûsîn u amadekirdinî: Kerîm Danişyar
Swîd – 2007
Kitêbî yekem Bo Polî yekemî seretayî Be tîpî latînî
Arîtma Mohammadî
Rûnakbîr، nuser، rojnamenus، çalakî medenî û syasîye ke le pêwendî be pris û kêşe syasî û medenîyekanî kurdistan û rojhellatî nêwerrast wtar û babet û lêkollînewe dekat، nawbraw takû îsta deyan wtar، babet û raportî lew pêwendyaneda bllaw kirduwetewe. Endamî serkirdayetî partî serbestîy rojhellatî kurdistane. Taku îsta wek nuserî çendîn rojname û mallperr û govar û blavok wtar û babetî nusîywe.
Arîtma Mohammadî le bware cyawazekanî komellayetî û syasî û hizrî çalake û nusîn û berhemekanî leber
Arîtma Mohammadî
Lînînîzım û Meseley Nîştîmanî
Y.Sıtalîn
Gorînî: N. T
1956
Lînînîzım û Meseley Nîştîmanî
Kurteyek leser Lur
Amadekar : Wehîd Kemalî Îlamî
Pêşekî
Lurekan weku beşêkî gewre le pêkhatey komelgey Kurdewarî‌ u danîştwanî zincîre çiyaî dirêj ‌u pan‌ u berînî zagros, her le seretay destpêkirdnî jiyan‌u mêjuy nûsrawî şarstanîyet le dawênî şax‌u daxekan‌u deşt‌u dolekanî em cugrafiyayye jiyan ‌u be parastnî zewî ‌u kultur‌u zimanekeyan w...htd, rolêkî yekcar berçawyan heye le hemû biwarekanda nek tenha le nawçekanî dêrînî nêştecîbûnî xoyan, bigre le zor rûdaw‌u pêşhatî komelayetî, ramiyarî, abûrî, serbazî, k
Kurteyek leser Lur

Kurdipedia.org (2008 - 2020) version: 12.09
| 📩 contact@kurdipedia.org | ✔️CSS3 | ✔️HTML5
| Katî afrandinî lapere: 0,203 çirke!
☎ +9647701579153 +9647503268282
| ☎ +31654710293 +31619975574