کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
دەربارەی کوردیپێدیا
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
 گەڕان بەدوای
 ڕووخسار
  دۆخی تاریک
 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
        
 kurdipedia.org 2008 - 2025
پەرتووکخانە
 
تۆمارکردنی بابەت
   گەڕانی ورد
پەیوەندی
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

 زۆرتر...
 زۆرتر...
 
 دۆخی تاریک
 سلاید باڕ
 قەبارەی فۆنت


 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
دەربارەی کوردیپێدیا
بابەت بەهەڵکەوت
ڕێساکانی بەکارهێنان
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
بیروڕاکانتان
دڵخوازەکان
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
 چالاکییەکان - کوردیپێدیا
یارمەتی
 زۆرتر
 ناونامە بۆ منداڵانی کورد
 گەڕان بە کرتە
ئامار
بابەت
  584,097
وێنە
  123,676
پەرتووک PDF
  22,061
فایلی پەیوەندیدار
  125,306
ڤیدیۆ
  2,191
زمان
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
316,291
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
95,503
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,692
عربي - Arabic 
43,830
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,570
فارسی - Farsi 
15,707
English - English 
8,514
Türkçe - Turkish 
3,819
Deutsch - German 
2,029
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
92
Svenska - Swedish 
79
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
22
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
Cebuano - Cebuano 
1
қазақ - Kazakh 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
پۆل
کوردیی ناوەڕاست
ژیاننامە 
31,939
شوێنەکان 
17,028
پارت و ڕێکخراوەکان 
1,480
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنامە و ...) 
945
وێنە و پێناس 
9,461
کارە هونەرییەکان 
1,522
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 
15,943
نەخشەکان 
277
ناوی کوردی 
2,819
پەند 
13,749
وشە و دەستەواژە 
109,180
شوێنەوار و کۆنینە 
747
خواردنی کوردی 
134
پەرتووکخانە 
27,045
کلتوور - گاڵتەوگەپ 
4,658
کورتەباس 
22,137
شەهیدان 
11,890
کۆمەڵکوژی 
11,364
بەڵگەنامەکان 
8,719
هۆز - تیرە - بنەماڵە 
236
ئامار و ڕاپرسی 
4,629
کلتوور - مەتەڵ 
3,147
یارییە کوردەوارییەکان 
279
زانستە سروشتییەکان 
80
ڤیدیۆ 
2,062
بەرهەمە کوردستانییەکان 
45
کەلوپەلی سەربازیی بەکارهاتوو لە کوردستان 
29
ژینگەی کوردستان 
102
هۆنراوە 
10,637
دۆزی ژن 
58
فەرمانگەکان  
1,121
مۆزەخانە 
56
نەریت 
161
گیانلەبەرانی کوردستان 
734
ڕووه‌كی كورده‌واری (گژوگیا و دار) 
902
گەشتوگوزار 
2
ئیدیۆم 
920
دەزگەی چاپ و بڵاوکردنەوە 
54
کۆگای فایلەکان
MP3 
1,295
PDF 
34,642
MP4 
3,829
IMG 
233,285
∑   تێکڕا 
273,051
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
بداية الأدب الكردي (الحلقة الخامسة)
پۆل: کورتەباس
زمانی بابەت: عربي - Arabic
کوردیپێدیا و هاوکارانی، هەردەم یارمەتیدەردەبن بۆ خوێندکارانی زانکۆ و خوێندنی باڵا بۆ بەدەستخستنی سەرچاوەی پێویست!
بەشکردن
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
بداية الأدب الكردي (الحلقة الخامسة)
کورتەباس

بداية الأدب الكردي (الحلقة الخامسة)
کورتەباس

$بداية الأدب الكردي (الحلقة الخامسة)$
محمد أوزون
ترجمة: #دلاور زنكي#
الأدب الكردي في تركيا وسوريا
قلت في مكان آخر من هذا البحث: إنّ النماذج الأدبية السابقة كتبت باللهجة “الكرمانجية الشمالية”. واللهجة التي يتحدث بها الأكراد في تركيا وسوريا هي اللهجة الدارجة في الاتحاد السوفياتي وقسم كبير من الأكراد في إيران والعراق. وهذه من أوسع اللهجات الكردية التي يتكلمها الأكراد وأقدم اللهجات التي صنفت بها المؤلفات ودونت الكتب علماً أن الكتاب الكلاسيكيين دونوا بها العادات والتقاليد… وقد صارت هذه العادة أكثر ثراء وغزارة ولاسيما بعد عام 1900م.. وتعتقد أن هذا العهد من الانتعاش لم يَحِنْ إلا بعد ظهور صحيفة “كردستان” التي بدأ صدورها في القاهرة في الثاني والعشرين من شهر نيسان عام ثمانية وتسعين وثمانمائة وألف 22/4/1898م، وهذه هي الصحيفة الكردية الأولى التي تصدر؛ ويصبح الأكراد أصحاب جريدة. وفي كل عام يحتفلون بذكرى مولد هذه الصحيفة التي جعلوا تاريخ صدورها عيداً للصحافة الكردية أما في كردستان العراق فإنّ الثاني والعشرين من نيسان عطلة رسمية تعطل فيها الدوائر والمؤسسات الحكومية.(79)
وكان مدير الصحيفة المسؤول مقداد مدحت بدرخان. وقد صدر منها /31/ واحد وثلاثون عدداً. كانت بداية صدورها في القاهرة ثم فيما بعد في “جنيف” والقاهرة و”لندن” و “فولكستون” البريطانية ومرة أخرى في “جنيف” واستمر صدورها.(80)
كانت الجريدة تنشر باللغة الكردية واللغة العثمانية “التركية القديمة” وعم انتشارها في كل أنحاء كردستان. وكانت مواضيع الصحيفة في الغالب الأعم ثقافية وفلسفية وسياسية وأدبية وتاريخية. وكانت الصحيفة تنتقد سياسة النظام العثماني نقداً لاذعاً وعنيفاً وتناوئ الدولة وحكامها، وكُتِبَ في هذا المعنى دون هوادة… وكان جل كتاب هذا النقد من المحررين والمسؤولين في الصحيفة.
اهتمت الصحيفة اهتماماً كبيراً بالثقافة واللغة والأدب، فنشرت كتاب الملا أحمد خاني “مم و زين” على صفحاتها في أعداد متفرقة بلغت /21/واحداً وعشرين عدداً وازدانت صفحاتها بقصائد حاجي قادر كويي، ونشرت فيها قصائد: أمين عالي بدرخان شقيق مدحت بك و والد ثريا وجلادت وكاميران بدرخان. وتحت إشرافها كتب مقال طويل عن معجم يوسف ضياء الدين باشا باللغة الكردية والعربية (كردي-عربي).. وفي مجال التاريخ، كتبت مقالات طويلة عن جزيرة ابن عمر.. وعن أسرة الأمير بدرخان وأسرة صلاح الدين الأيوبي…(81) كانت لغة الصحيفة لغة شفافة نقية وكان لها أثر عظيم في نفوس الأكراد ومشاعرهم وفي أحوال كردستان. وفي استانبول صارت هذه الصحيفة موضع فخار واعتزاز لدى المهتمين بشؤون الثقافية واللغة.. لقد كانت الصحيفة رسول ثقافة ومعرفة وسفير الروح القومية والوطنية في كل الأوساط الكردية، حملت على صفحاتها عهداً جديداً من الانفتاح والازدهار، ومزيداً من الطموح والتطلع إلى مستقبل مشرق.(82)
لدى صدور “كردستان” انتعشت بشكل خاص أحوال النثر الكردي، وخرجت القصص الكردية القصيرة في ظاهرة استثنائية فتجذرت وتفرعت. ففي عام 1913م ظهرت في استانبول –أول مرة- قصة من الأدب الكردي باسم (قصة Çîrok) في عددين متتاليين من مجلة “روزي كرد” وكان كاتب هذه القصة فؤاد تمو أحد مؤسسي الجمعية الكردية “هيفي” في استانبول عام 1912م ومحرراً في مجلة “روزي كرد” وعلى الرغم من كل شيء أصدر أربعة أعداد من هذه المجلة مع أنه بمفرده يتحمل جميع الأعباء وقد ذاع صيته بفضل مقالاته في المجلة وبفضل هذه القصة القصيرة.(83) ويبدو لنا أن محرري وكتاب الصحيفة كانوا يسعون إلى تحسين اللغة والآداب الكردية تحت تأثير حركة التنظيمات العثمانية ولم يدخروا في ذلك جهداً. و “القصة” خير مثال وخير دليل على جهود بذلوها.. وهذه القصة جديدة وحديثة في أسلوبها ومضمونها وطريقة سردها ومفردات لغتها أي أنها ليست لها سابقة في عالم القصة القصيرة.
تتحدث القصة عن حياة صبي صغير اسمه “شويش” والد “شويش” راع مسكين بائس لا حول له ولا قوة. إنه في العاشرة من العمر. ولكنه طفل ذكي ولبيب لم يعرف له أماً… هو و والده يعيشان في الدرك الأسفل من الحاجة والفاقة.(84)
بهذه الصيغة يبدأ الكاتب قصته فيشد انتباه القارئ ويقسره على متابعة القراءة.. ولكن فرحة القراء لم تكتمل بمتابعة أحداثها حيث لم ينشر من القصة سوى جزء منها في عددين من الصحيفة التي لم يصدر منها سوى عددين.
في إطلالة عام 1900م أصبحت استانبول مسرحاً و وسطاً للسياسة الكردية وثقافتها. ها هي مدينة “استانبول” عاصمة الدولة العثمانية، المدينة الأثرية القديمة، مدينة البيزنطيين، الجسر القائم بين الشرق والغرب. قد أصبحت مقراً أساسياً للأكراد ومركزاً لحركاتهم الثقافية والسياسية. مرّ بنا آنفاً أن الدولة العثمانية حاولت بخبرتها وخططها أن تعزل الإمارات الكردية وتجردها من السلاح الحزب “العسكري والسياسي” وتزيلها وتنهي وجودها، فلما نجحت في سعيها، وهجّرت الأسر والعائلات الكبيرة، أسكنت العائلات الكبيرة جداً، العريقة التي كان لها تاريخ طويل الحكم وإدارة الإمارات الكردية في استانبول وأسندت إليها وظائف عالية في الدولة ومراكز رفيعة.. وهكذا أصبحت تلك الأسر عرضة للأنظار من جهة، ومن جهة أخرى دخلت عالماً جديداً من الحركات السياسية والثقافية والفلسفية والأدبية. وكانت أسر أخرى –سوى هذه الأسر- قد حضرت إلى استانبول واستقرت فيها لأغراض تجارية أو طلباً لتلقي العلوم والدراسة… لقد كانت استانبول “مركزاً” لكل هؤلاء.
في تلك الأيام كانت موجات من الأحاسيس الوطنية والشعور القومي قد ارتفعت… واستفاقت جميع القوميات التي كانت تخضع للدولة العثمانية، ولم يتخلف الأكراد عن هذه اليقظة. ونهض الذين كانوا في استانبول بقصد التجارة أو الدراسة وأصحاب الوظائف الكبيرة في الدولة بالواجب الذي تمليهِ عليهم قوميتهم الكردية. ونشط الوعي السياسي والشعور القومي لديهم فأسسوا –أول مرة- في استانبول جمعية كردية باسم: “كردستان عزمي قوي جمعيتي” (Kurdistan Azm-i Kavi Cemiyeti) (85) وبعد هذه الجمعية تأسست جمعيات أخرى مثل: “جمعية التعاون والترقي الكردية” (Kurd Teaun ve Terakki Cimiyeti) ، و (جمعية هيفي “الأمل” لطلبة الأكراد kurt Talebe Hêvî Cemiyeti (Kurd Tamim-i Maarif Cemiyeti), (Kurdistan Teali Cemiyeti). (86) وقد أصدرت هذه الجمعيات والمؤسسات صحفاً ومجلات مثل “كردستان” و”جريدة التعاون والترقي الكردية” و(“هتاوي كرد” و “روزي كرد”)1 و “زين Jîn” وكانت هذه الصحف والمجلات الصادرة باللغة التركية العثمانية واللغة الكردية قد قدمت عملاً جليلاً للثقافة الكردية ولغتها وآدابها. ووسعت آفاقها ومهدت لانتشارها فترسخت أسس وقواعد اللهجتين الكبيرتين لهجة الشمال ولهجة الجنوب. ولا شك أن أهم هذه الصحف والمنشورات كانت مجلة ” الحياة Jîn” التي صدرت في خريف7/11/ عام 1918م. ونُشر منها /25/ خمسة وعشرون عدداً،(87) وكان صدورها تحت إشراف وتوجيه من: حمزة بك موكسي وممدوح سليم بك وانلي وعضوية جمعية (Kurt Teali Cemiyeti) وكانت هذه المجلة تنشر على صفحات مقتطفات من الأعمال الشعرية الكلاسيكية “التقليدية” لشعراء ك “ملا أحمد الجزيري” و ملا “أحمد الخاني” و “سياه بوش” و “نالي” و “حاجي قادر كويي”، كما كانت تنشر أعمالاً من الكتابات الحديثة لمحرري المجلة مثل: توفيق سليماني (بيره ميرد) و “خليل خيالي” و “كمال فوزي”، و “عبدالرحمن رحمي بك هكاري”، و “عزيز يامولكي”، و”لاو رشيد”، و”حلمي بك صويركي”، و”إحسان نوري”، و”كاميران عالي بدرخان” .
للشاعر توفيق سليماني الذي غدا شاعراً شهيراً فيما بعد (بيره ميرد) شعر رقيق وخلاب، ويخيل إليّ أن عبدالرحمن رحمي هكاري أكبر من جميع الكتاب الذين زاولوا الكتابة باللهجة الكرمانجية، وأرى من الضرورة بمكان أن نتوقف قليلاً متأملين كتاباته الجذابة.. كان عبدالرحمن رحمي يكتب باللغة الكردية واللغة التركية كما أنه أتقن الحوار في السجع الكردي المسرحي وبرع فيه وكتبه بأسلوب عذب ونشره في مجلة “الحياة Jîn” تحت العنوان “ممي آلان”. ومن خلال العنوان يبدو لنا أن الكاتب قد نفذ عمله متأثراً بالملحمة المشهورة “ممي آلان” بيد أنه ليس بين العملين أية صلة أو قرابة قريبة أو بعيدة.. فهو يصور في غنائيته الحوارية المسرحية السجعية حياة الإنسان الكردي وتفكيره وأحاسيسه وموقفه- في عهد صلاح الدين الأيوبي- من الحروب الصليبية.. يقول في مسرحيته:
يأمر من أمير “هكار” بتسلح الأكراد لمواجهة الصليبين ومحاربتهم.. وكان “ممو” متأهباً للذهاب مع المقاتلين لخوض المعركة، والمسرحية تروى لنا الحوار الذي جرى بينه وبين والدته وزوجته التي تأهل بها قبل قليل من الوقت “عروس سبعة أيام” وقد عزم على الخروج إلى الحرب ومغادرة أمه وعروسه على الشكل التالي:
ممو: لقد مرت سبعة أيام على عرسنا
ليتني لا أفارقك
إنني ذاهب لحرب الكفار
فكفى عن البكاء يا ظبيتي
غزال: لقد غدا “ممو” اليوم جندياً
لقد استحال حبنا آهاتٍ
فخذني معك
وإلا فاقتلني ثم اذهب
ممو: كفى عن ذرف العبرات
إن العدو- اليوم- يترصدنا بحقده
يا عزيزتي الغالية
يا حبيبتي.. يا ظبيتي.. كفي عن البكاء.(88)
Memo: Îro heft e, dawet kirî
Xezayê ez ji te kirî
Ez diçime ber kafîrî
Xezala min, delala min bes bigirî.
Xezal: Memo îro bû esker e
Evîna me bû keser e
Tu min bibe digel xwe, here
Yan bikuje, yan bikuj paşê here.
Memo:Tu bes rohnîkan bibarîne
Îro dijmin li me kîn e
Westana min layiq nîn e
Xezala min, delala min, bes bigirî.
وفي وسعنا أن نؤكد أن الأدب الكردي بكل صنوفه وأجناسه سار خطوات حثيثة نحو الكمال بعد الجهود المضنية التي بذلها كتاب ومحررو مجلة “الحياة Jîn”. كانت أعوام 1920م تمثل عهداً للفراغ والتشوش والعبثية لا يقع في إطار بحثنا لذلك سنتجاوزه ونضرب عنه صفحاً ولا نتطرق إليه. وكل ما في الأمر أن الأكراد لم يحققوا فيها هدفاً ولم يحركوا ساكناً ولكنّ عام 1923م كان له شأن كبير لدى أكراد تركيا وسوريا. ففي ذلك العام تأسست الجمهورية التركية وران صمت وركود على الأكراد الذين كانوا منكبين على مزاولة أدبهم ولغتهم.
وكردستان تركيا، وهي القسم الأعظم من مجمل أراضي كردستان، صاحبة الأدب الكردي الكلاسيكي مهد الحضارات في الشرق خمدت فيها كل حركة أدبية وركدت ريح الثقافة ونال الفساد كل شيء بعد قيام الجمهورية التركية الحديثة على أنقاض العثمانيين. وأصاب العقم العقول فلم تعد تثمر أو تزهر. ولم يكن السبب في هذا وذاك إلا تبدل الأنظمة وتغير الحكومات والدساتير والنظريات السياسية.
وفيما قبل عام 1923م كان القسم الأعظم من كردستان داخلاً في حدود الدولة العثمانية وكان أصغر الأجزاء تحت الخطوط الإيرانية، وكان ذاك القسم الأعظم –داخل الإمبراطورية العثمانية- يتمتع بحكم نصف ذاتي ضمن إمارات كردية يدير شؤونها أمراء أكراد. وكان يطلق عليه الاسم الرسمي (الأيالة الكردستانية) ولم توجد آنذاك قوانين لقمع اللغة الكردية ومصادرة آدابها أو منعها من التداول. ولم يوجد أي حظر على أهلها، فلما أقام الكماليون جمهوريتهم انقلب كل شيء رأساً على عقب، في الوقت الذي كان الناس يتطلعون إلى عهد جديد من إطلاق للحريات وجلب الرخاء إلى البلاد. لكن الجمهورية الجديدة اثبت سياسة مجحفة وجائرة وغدرت بكل الآمال فأنكرت الوجود الكردي شعباً ولغة وزعمت ما زعمت وجعلت كل شيء يمت إلى الأكراد ممنوعاً ومحظوراً.(89)
لا شك في أن إنكار شعب كالشعب الكردي مهزلة ما بعدها مهزلة.. وتظهر لنا صورة المهزلة أكثر وضوحاً إذا علمنا أن الشعب الكردي من أقدم الشعوب في المنطقة وكبيراً في عدد نفوسه…
وهذا الموقف ليس هزلياً وحسب بل هو وحشي غارق في الوحشية والتنكر للإنسانية. لقد كانت أعوام 1924-1938م مكثت فيها البلاد في حرب لا هوادة فيها مليئة بالقتل والإبادة والبطش. ولم يفلح الأكراد في مقاومتهم ولم يستطيعوا أن يضعوا حداً لجور الطغاة في الانتفاضات التي كانوا ينهضون بها حيناً بعد آخر. وكان الأتراك يهزمون هذه الانتفاضات بدعم من الفرنسيين والإنكليز ومؤازرة من بعض الدول المجاورة. وعندما أقبلت الدنيا على مخاوف الحرب الكونية الثانية كان الأكراد قد هزموا، وكانت البلاد قد آلت خرائب وأطلالاً، وكان أكثر زعماء الحركات الكردية قد قتلوا أو أعدموا وكانت البقية الباقية قد ولت وفرت إلى خارج البلاد وبعد هذه الحروب عزلت كردستان وحجبت عن العالم الخارجي. فأتلفت آثارهم وحيل بينهم وبين التعليم. وطُمس كل ما يمت إلى الأكراد بصلة وأحرقت كتبهم وسجلات وآدابهم وتاريخهم وقطعت كل أواصرهم التي تربطهم بالماضي.(90)
(يتبع)[1]

کوردیپێدیا بەرپرس نییە لە ناوەڕۆکی ئەم تۆمارە و خاوەنەکەی لێی بەرپرسیارە. کوردیپێدیا بە مەبەستی ئەرشیڤکردن تۆماری کردووە.
ئەم بابەتە بەزمانی (عربي) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
ئەم بابەتە 2,228 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
هاشتاگ
سەرچاوەکان
بابەتە پەیوەستکراوەکان: 29
زمانی بابەت: عربي
ڕۆژی دەرچوون: 13-11-2011 (14 ساڵ)
پۆلێنی ناوەڕۆک: ڕەخنەی ئەدەبی
پۆلێنی ناوەڕۆک: ئەدەبی / ڕەخنەی ئەدەبی
جۆری دۆکومێنت: وەرگێڕدراو
جۆری وەشان: چاپکراو
زمان - شێوەزار: عەرەبی
وڵات - هەرێم: کوردستان
وەرگێڕدراو لە زمانی: کرمانجیی سەروو - تیپی لاتینی
وەرگێڕدراو لە زمانی: عەرەبی
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 95%
95%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ئاراس حسۆ )ەوە لە: 13-01-2023 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( زریان سەرچناری )ەوە لە: 13-01-2023 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 2,228 جار بینراوە
QR Code
  بابەتی نوێ
  بابەت بەهەڵکەوت 
  تایبەت بە خانمان 
  
  بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا 

Kurdipedia.org (2008 - 2025) version: 17.08
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 0.313 چرکە!