کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
دەربارەی کوردیپێدیا
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
 گەڕان بەدوای
 ڕووخسار
  دۆخی تاریک
 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
        
 kurdipedia.org 2008 - 2026
پەرتووکخانە
 
تۆمارکردنی بابەت
   گەڕانی ورد
پەیوەندی
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

 زۆرتر...
 زۆرتر...
 
 دۆخی تاریک
 سلاید باڕ
 قەبارەی فۆنت


 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
دەربارەی کوردیپێدیا
بابەت بەهەڵکەوت
ڕێساکانی بەکارهێنان
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
بیروڕاکانتان
دڵخوازەکان
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
 چالاکییەکان - کوردیپێدیا
یارمەتی
 زۆرتر
 ناونامە بۆ منداڵانی کورد
 گەڕان بە کرتە
ئامار
بابەت
  585,549
وێنە
  124,245
پەرتووک PDF
  22,107
فایلی پەیوەندیدار
  126,151
ڤیدیۆ
  2,187
زمان
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
317,066
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
95,606
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,732
عربي - Arabic 
43,981
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,637
فارسی - Farsi 
15,802
English - English 
8,530
Türkçe - Turkish 
3,830
Deutsch - German 
2,032
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
92
Svenska - Swedish 
79
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
22
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
Cebuano - Cebuano 
1
қазақ - Kazakh 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
پۆل
کوردیی ناوەڕاست
ژیاننامە 
32,126
شوێنەکان 
17,029
پارت و ڕێکخراوەکان 
1,481
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنامە و ...) 
1,006
وێنە و پێناس 
9,467
کارە هونەرییەکان 
1,725
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 
15,997
نەخشەکان 
284
ناوی کوردی 
2,819
پەند 
13,749
وشە و دەستەواژە 
109,182
شوێنەوار و کۆنینە 
780
خواردنی کوردی 
134
پەرتووکخانە 
27,055
کلتوور - گاڵتەوگەپ 
4,691
کورتەباس 
22,159
شەهیدان 
11,970
کۆمەڵکوژی 
11,388
بەڵگەنامەکان 
8,741
هۆز - تیرە - بنەماڵە 
236
ئامار و ڕاپرسی 
4,630
کلتوور - مەتەڵ 
3,147
یارییە کوردەوارییەکان 
279
زانستە سروشتییەکان 
80
ڤیدیۆ 
2,064
بەرهەمە کوردستانییەکان 
45
کەلوپەلی سەربازیی بەکارهاتوو لە کوردستان 
29
ژینگەی کوردستان 
102
هۆنراوە 
10,638
دۆزی ژن 
58
فەرمانگەکان  
1,121
مۆزەخانە 
56
نەریت 
161
گیانلەبەرانی کوردستان 
734
ڕووه‌كی كورده‌واری (گژوگیا و دار) 
909
گەشتوگوزار 
2
ئیدیۆم 
929
دەزگەی چاپ و بڵاوکردنەوە 
63
کۆگای فایلەکان
MP3 
1,498
PDF 
34,738
MP4 
3,837
IMG 
234,380
∑   تێکڕا 
274,453
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
أحمد فرمان الكيكي
پۆل: ژیاننامە
زمانی بابەت: عربي - Arabic
کوردیپێدیا، دادگا نییە، داتاکان ئامادەدەکات بۆ توێژینەوە و دەرکەوتنی ڕاستییەکان.
بەشکردن
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish0
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
أحمد فرمان الكيكي
أحمد فرمان الكيكي
$المطرب الشعبي أحمد فرمان الكيكي$
جلادت بدرخان
ترجمة: #دلاور زنكي#
أسمه أحمد فرمان ينتمي إلى قبيلة كيكان عشيرة نجاران فرع (مير-ممان). وُلِد أحمد في قرية (ميلبي) الواقعة في جبال مازي في منطقة #ماردين#، عاش والده حياةً هادئة وكان يملك الحقول وقطعان الماشية وكان محترماً في عشيرته حيث كان له سبعة أولاد كلُّهم ذكور، وكان أحمد هو البكر حيث رعى الأغنام وهو صبي، وكما هي العادة ومنذ اليوم الأول زوّد بمزمار الراعي وهنا ندع أحمد ليروي لنا حياته ومغامراته:
كنتُ شاباً حينما بدأت برعي قطعاننا عبر السهول والجبال، حملت السلاح منذ الأيام الأولى، وكان ذلك سيفاً ومسدساً (كرمانجي) وكنتُ أقضي سهراتي في غرفة الآغا. كنتُ شاباً خجولاً أجلس في زاوية وأستمع بشغف إلى المغنّين الذين كانوا يغنّون، كنتُ أعجب بالموسيقى وبدأت أقلدهم شيئاً فشيئاً.
في الريف وبجانب قطيعي كنت أقضي وقتي بغناء كل ما سمعته في المساء في مجلس الآغا ولم يتردّد رفاقي في أن ينقلوا ذلك إلى آغواتنا وأنني أصبحت أغني، فألحّ الآغوات عليّ وأُجبرت على أن أغني أمامهم. وهكذا بدأت أدخل في مهنة الغناء وأن أُعرفَ جيداً.
أما الأغنية التي ذاع بها صيتي وجعلت الناس تعرفني هي الأغنية (دلال).
بعد بضع سنوات اختلف المغني أحمد مع أبيه وغادر المنزل الأبوي، حَصَلَ على بندقية ثم جمع بعض الرفاق ونظّم عصابات وقطّاع طرق فسلب المارّين. بحث رشيد بيك زعيم كيكان عن أحمد ووضعه في خدمته فأصبح حينئذٍ مغنياً شهيراً وقديراً لدى الزعيم. أما أحمد الذي وُهِبَ نفس فنانٍ حقيقي، فقد اختلف أيضاً مع سيّده وتوجّه إلى مدينة ويران شهر. وهنا ندع أحمد يروي لنا حادثته المزعجة في ويران شهر.
غضب رشيد بك مني فغادرته وذهبتً إلى ويران شهر. كنتُ أنوي الدخول في خدمة إبراهيم باشا كمغنٍ.
في ويران شهر كان هناك مواطن أعرفه فذهبت إلى بيته وكان علينا أن نذهب معاً إلى بيت الباشا. وفي غضون ذلك أخبرَ شخصٌ ما الباشا قائلاً له بأنني (كيكي) ومن جوار رشيد بك وأنني قدمتُ إلى هنا للتجسس. وكان رشيد بك والباشا عدوين فأوقفوني وأخذوني إلى الباشا وهو بدوره سلّمني إلى عبد زنجي يُسمى (أوات) الذي كان سجاناً فأعطاني (أوات) أفضل مكان في سجنه وبطحني على بطني ووضع قيداً ثقيلاً في رقبتي.
امرأة الباشا (خنسة) كانت ابنة أحد آغوات (كيكان) يسمى (داود آغا)، وجد مضيفي الوسيلة لإخبار (خنسة) بأن أحد الكيكيين في السجن فتدخّلت (خنسة) وأطلق (أوارت) سراحي. حينئذ عدْتُ إلى قبيلتي وتابعت عملي في خدمة سيدي.
بعد أن بقي أحمد بضع سنوات أخرى عند رشيد بك قرّر مغادرته من جديد وذهب إلى (عمر) بك زعيم قبيلة (ديميليان) في شمال ماردين وأصبح مطربه.
كان أحمد يملك جواداً جميلاً فقام عمر بك ذات يوم بإهداء ذلك الجواد لأحد ضيوفه وأعطى نقوداً لأحمد ليذهب ويشتري جواداً آخر. فغادر أحمد الجبل وجاء إلى السهل ليبحث عن راحلة جديدة وهناك زارَ عائلته.
إن قبيلة (كيكان) كانت تجهّز نفسها للحرب ضد إبراهيم باشا وقالوا لأحمد: أين تريد الذهاب؟ نحن في حالة حرب، فبقي أحمد واشترك في الحرب. ومن جهة أخرى لم يكن الكيكيون والميلانيون على علاقة طيبة.
بعد بضع سنوات غادر أحمد عمر بك ورجع الى ماردين عند عبدالقادر باشا حيث خدمه مدة عشرين عاماً. وهناك تزوج ثم قضى عشر سنوات في دياربكر. وبعد مدة توجه الى سورية وسكن فيها وكان قريباً جداً من الأمير جلادت بدرخان. وكان أحمد يغني دائماً بشكل رائع الأغنية التي أكسبتْه صيته. (دلال) وقلّما نجد شخصاً آخر ينافسه في أداء هذه الأغنية.
عزيز السُّهُب (دلال)
-1-
وا قلباه!
حياة قلبي معلقة بك فتقدم بفرسك.
يا لتعاستي في هذا المساء
كأنك لن تنزل مدى الدهر عن صهوة حصانك الأبيض.
هذا الحصان الناصع البياض. المخضب الذيل
والعرف بالحناء.
-2-
لا أدعو على قامة الحبيب بالويل والثبور
في سهوب ماردين، في هضبة (كَبَزي)- كيكي، في الأراض الشاسعة.
فلتش على الحبيب غارة (هجمة) ]شبيهة بهجوم العرب الشمّر[؟.
وليتألب عليه فرسان (ساقلاوة) الأصيلة تُحلب النعاج؟
في الأراضي الشاسعة حيث أن النعاج تُحلب.
وأن الشباب يساوون ليرة واحدة (يعني أن المعركة حامية وأن المحاربين يدافعون عن الأرض ببسالة مثل فدان الأرض الذي يساوي ليرة ذهبية).
وأن الجبناء يُمييزون من الأبطال بالشهود.
وأن أيدي الشباب لا تستطيع أن تمسك باللجام.
وأن أقدام الكرام لا تثبت في الرّكاب (كناية عن حرب ضروس).
-3-
الشهداء على بسالة الحبيب كثيرون
لقد كان حامي القافلة وقطعان الماشية
إن كلمة الهزيمة لدى المحبوب محظورة
هلّم إليّ يا حبيبي فها هي منازلنا
إن رؤوس إنك تستطيع مشاهدة أساطين الخيام فهي قريبة.
كل نحري ونهدي أنا الظبية مباحان للحبيب منذ حلول العشاء، لفارس الجواد (السقلاوي).
-4-
هذا المساء حياة قلبي معه
ليت الريح الغربية ما هبت علينا.
الريح الغربية زينة وجه العالم
أنتبهْ، إنني أعاين وأرى زعماء كيكان يغدون إلى ديوان أبي بشار *.
إنه يوم التحاور والتشاور إنه يوم التأهب للرحيل.
-5-
في ذلك المساء يداعب الكرى مقلة الحبيب وهو بين ذراعيّ.
لست أدري إن كانت البرداء أصابته
أو أنه يعاني الحُمّى.
لا لست أدري ان كان عليلاً أو أن السقلاوي قد رضّى فخذيه.
أو أن مرابع وديار أبي قد أكل عليها الدهر وشرب فعاثت فيها البراغيث.
-6-
في ذلك المساء، بسبب ضوضاء هضبة جبل كوكب.
دخلت في الصفوف والأحمال بين قطعان كيكان.
والناس يقتحمون المضافة على ظهور النياق والبعران
نظرت إلى القامة الممشوقة كقامة حصان سقلاوي.
وخيول أبي بشار السقلاوية أمام خيمته دونأعنة وأزمّة.
-7-
في ذلك المساء.
لم يكن صيد الصبان (الشباب) إلا طيور قريبة من البيوت
أما حبيبي فصيده غزلان الجبال
قُمْ أيها الحبيب ضع يدك في يديوليخطف أحدنا الآخر
ولنذهب إلى ضفة نهر الخابور عند قبيلة (بكارا)
ولتكن قمة جبل (مغركان) لنا ملجأ وملاذاً.
-8-
في هذا المساء.
نزلتُ إلى سهوب ماردين.
يا لتعاستي لقد كنت احبها كسابق عهدها
حيث كانت تزهر هناك زهور المارغريت (زهرة الربيع) وجذور الخردل
في السنة الماضية كنت خطيبة الكائن العزيز.
أما هذه السنة فقد وقعتُ في شِباك رجل بائس.
ففي يوم الرحيل سأمكث في مرابع الراحلين والمهاجرين
فقد غدا لي مهد الرضيع عبئاً
وغدا المنديل الأبيض كجناح عقابٍ.
-9-
في هذا المساء.
اطلقْ حصانك يا صاحب الدرب البعيد
اطلقْ حصانك أيها المرهق الحائر.
لا تمكث في قيظ الصيف والا أصابتك الحمى والبرداء في هذا الصباح،
سوف تصاب بالصداع،
وسأتحمل اعباءك في هذا البلد الغريب.
-10-
وا قلباه..
في هذا المساء لم أشاهد شاغربازار البائسة المحروقة.
إني لم أرها بأم عيني بل سمعت عنها. إنها بعيدة عني.
إن صدري ونهديّ في هذا الصباح كروضة من رياض نصيبين.
كمرجٍ من مروج (تل كرم)
كواحة من واحات ضفاف الخابور.
فلتكن حياة قلبي معه.
هلم إلي يا حبيبي.. لتطوف بصدري ونحري
ونهدي، ثم ضع رأسك ونَمْ
فهذه النجمة التي تطل علينا هي نجمة الشعرى
ضعْ رأسك ونمْ فنجمة الصباح ما زالت بعيدة.
-11-
اذهبْ أذهب أيها القلب..
حبيبي، إن تخلّيت عني فلن أتخلى عنك.
يا أيها الحزين يا عميق الآهات
اطلق حصانك فالشقة بعيدة.
منذ يومين وأنت محروم من صدري ونهدي، فيا لتعاستي.
آه، لو استطعتُ أن أرى الحبيب.
كما في الأيام الغابرة ضمن فرسان أبي بشار
في سهل ماردين على ظهر الحصان الحمداني.
آه، لو رأيته هذا الصباح في واحة من واحات الخابور.
-12-
في هذا المساء حياة قلبي معه
هذا الصباح يرعى عناقاً وماعزاً على قمة جبل سنجار.
إن ثياب المحبوب بحاجة إلى الغسل
سأخذ لوحاً من صابون حلب
وسأغسلها في ماء (زركان)
سأغسلها وانثر عليها ماء الورد وأنشرها على أشجار القرنفل.
-13-
في أسرتنا هرم طاعن في السن بائس وتعيس
ينتظر يوم الرحيل
كان عندنا ثلاثة إخوة، جميعهم مدججون بالسلاح ينتظرون يوم النزال.
إذا لم أعد أرى قدّ حبيبي
فسأتجه إلى مدياد.
سأذهب باهداب ثوبي إلى المعلم (ملكو) ليصبغه بالأسود.
-14-
وا قلباه
لقد رحل حبيبي هذا الصباح إلى بلدٍ غريب
ما من أحدٍ في البيت أستطيع أن أسليّ قلبي معه
أحزان قلبي كثيرة وليالي كانون طويلة
سأنهض لأضع الصبي في المهد
ولكي أداري هموم قلبي سأناغيه.. سأناغيه
وأسكبُ عبرات من الدم على السوالف الكستنائية الثلاث المنسدلة على وجنتيّ
اطلقْ حصانك فإن حياة قلبي معك.
-15-
وا قلباه
قمْ ولْنتّجهْ نحو بلاد كردستان
لنذهب نحو دياربكر البائسة، خندق البؤساء
سأذهب هذا الصباح وانتزع صخرة من سور سجن الجناة القتلة.
سأضع هذه الحجرة بين قلبي وبين نفسي
وفي البلد الغريب سأسليّ قلبي معها. بعد رحيل حبيبي
انطلق يا من حياة قلبي معه
انطلق يا صاحب الدرب البعيد يا جمّ الهموم
-16-
في ذلك المساء، بين ذُرى الجبال وعلى ذروة جبل (كيدش)،
كان حبيبي يمتطي صهوة جوادٍ أصيل.
متوجّهاً نحو سفح سهوب الجنوب
تصطدم حوافر مُهر المحبوب بالحجارة
لا أدري لعلّ السائس التعيس لم يحسن صناعة حدوته
لذا فإن جسدي يحترق وقلبي يتألم معه.
-17-
كانت الفتاة تقول: يا حبيبي: أنا لست بامرأةً، ولست متزوجة
أنا شقيقة سبعة إخوة يشبهون الأسود
أنا ابنة عم اثني عشر ابن عم جميعهم فرسان الجياد.
فإذا لم تعد عيناي قامة الحبيب
سأذهب إلى أسفل نصيبين.
وكل واحد من الإخوة السبعة ومن أبناء العم الإثني عشر سأدفنهم.
-18-
في هذا المساء
واقلباه.. واحسرتاه، وحسرة تل كرم،
لقد امتطى حبيبي الفرس في هذا اليوم القائظ
لست قلقة بسبب عطر الحبيب
بل لأنه يلبس (البنطال) الأبيض والقميص الحريري
وقد ذهب إلى رأس الينبوع في هذا الطقس المتقلب بين الحر والبرد.
-19-
وا قلباه
كنت أذهب نحو الباب ولكنه لم ينفتح لي
صعدتً إلىسطح البيت فلم يكن هناك أي طريق
نزلتُ من جانب الباحة وانتبهتُ،
كانت حبيبتي تحت النافذة نائمة
كان النسيم العليل يهب من جهة الغرب
الذي أثقلَ عينيّ
فلم أستيقظ
ذهبتُ إلى كعبة الصدر والنهدين
كانت الابواب موصدة بالقفل والمفتاح
يا أحمد فرمان لا أدري ما إذا كان ذلك فألي، في ذلك الصباح أو حظك.
-20-
إذهب يا حبيبي...
في هذا المساء/ يا إلهي، لا أطلب منك شيئاً سوى
خيمة ذات أربعة عمد و رواق شكاكي
ومدقة من خشب بناف
لأضرب أطنابها في سهوب ماردين على ذروة هضبة
رأس عين في وسط عبدالسلام (أفديسلامي)
-21-
يا ظبيتي...
في هذا المساء، أنت ظبيتي، أنت غزال في أسفل السهوب.
فمك في المرعى وعينك على العشب وأذناك تترصدان،
يا ظبيتي....
-22-
هذا الصباح، لو أتم الله نذري ونذر الحبيبحقق أمنيات، في سهوب ماردين
لصمت صوماً بعد صوم في شهري تموز وآب.
آه لو صرتُ رُمحاً ذا اثنتى عشرة عقدة
وحللت على منكب فارس الجواد الحمداني
-23-
في ذلك المساء، كانت الفتاة تقول: قلبي كرمال الفرات
اقسم بمجمع كيكان، عامودة المشرقة عمود الوطن
لن أتخلى عن القامة الرشيقة
حتى يذهب رأسي إلى دياربكر أمام (مقصلة) الجلاّد.
-24-
وا قلباه..
وا حبيباه حتى لحظة الموت،
حتى يوم القتل والمنازلة، دوماً يا حبيبي..
في هذا الصباح لا أخشى سوى أن
سأموت في بلاد الغربة قبل أن أشيخ
وأقول يا حبيبي...يا حبيبي... بما فيه الكفاية.
*أبي بشار: أحد آغوات عشيرة كيكان.
*-مجلة هاوار- العدد:/24/،السنة/2/، #01-04-1934# مطبعة الترقي- دمشق.
*-نقلاً عن المطرب الشعبي أحمد فرمان الكيكي.
[1]
ئەم بابەتە بەزمانی (عربي) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
ئەم بابەتە 911 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
هاشتاگ
سەرچاوەکان
بابەتە پەیوەستکراوەکان: 1
زمانی بابەت: عربي
جۆری کەس: ئاوازدانەر
جۆری کەس: بەندبێژ
جۆری کەس: هونەرمەند
زمان - شێوەزار: کرمانجیی سەروو
شار و شارۆچکەکان (لەدایکبوون): ماردین
نەتەوە: کورد
وڵات - هەرێم (لەدایکبوون): باکووری کوردستان
وڵات - هەرێم (کۆچی دوایی): باکووری کوردستان
ڕەگەزی کەس: نێر
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 99%
99%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ئەڤین تەیفوور )ەوە لە: 17-12-2022 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( هەژار کامەلا )ەوە لە: 18-12-2022 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: ( ئاراس حسۆ )ەوە لە: 22-08-2025 باشترکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 911 جار بینراوە
QR Code
فایلی پەیوەستکراو - ڤێرشن
جۆر ڤێرشن ناوی تۆمارکار
فایلی وێنە 1.0.1109 KB 17-12-2022 ئەڤین تەیفوورئـ.ت.
  بابەتی نوێ
  بابەت بەهەڵکەوت 
  تایبەت بە خانمان 
  
  بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا 

Kurdipedia.org (2008 - 2026) version: 17.17
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 1.063 چرکە!