کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
دەربارەی کوردیپێدیا
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
 گەڕان بەدوای
 ڕووخسار
  دۆخی تاریک
 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
 گەڕان
 تۆمارکردنی بابەت
 ئامرازەکان
 زمانەکان
 هەژماری من
        
 kurdipedia.org 2008 - 2025
پەرتووکخانە
 
تۆمارکردنی بابەت
   گەڕانی ورد
پەیوەندی
کوردیی ناوەند
Kurmancî
کرمانجی
هەورامی
English
Français
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
עברית

 زۆرتر...
 زۆرتر...
 
 دۆخی تاریک
 سلاید باڕ
 قەبارەی فۆنت


 ڕێکخستنە پێشوەختەکان
دەربارەی کوردیپێدیا
بابەت بەهەڵکەوت
ڕێساکانی بەکارهێنان
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
بیروڕاکانتان
دڵخوازەکان
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
 چالاکییەکان - کوردیپێدیا
یارمەتی
 زۆرتر
 ناونامە بۆ منداڵانی کورد
 گەڕان بە کرتە
ئامار
بابەت
  582,633
وێنە
  123,372
پەرتووک PDF
  22,047
فایلی پەیوەندیدار
  124,733
ڤیدیۆ
  2,191
زمان
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish 
315,798
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin) 
95,258
هەورامی - Kurdish Hawrami 
67,641
عربي - Arabic 
43,528
کرمانجی - Upper Kurdish (Arami) 
26,394
فارسی - Farsi 
15,543
English - English 
8,501
Türkçe - Turkish 
3,818
Deutsch - German 
2,021
لوڕی - Kurdish Luri 
1,785
Pусский - Russian 
1,145
Français - French 
359
Nederlands - Dutch 
131
Zazakî - Kurdish Zazaki 
92
Svenska - Swedish 
79
Español - Spanish 
61
Italiano - Italian 
61
Polski - Polish 
60
Հայերեն - Armenian 
57
لەکی - Kurdish Laki 
39
Azərbaycanca - Azerbaijani 
35
日本人 - Japanese 
24
Norsk - Norwegian 
22
中国的 - Chinese 
21
עברית - Hebrew 
20
Ελληνική - Greek 
19
Fins - Finnish 
14
Português - Portuguese 
14
Catalana - Catalana 
14
Esperanto - Esperanto 
10
Ozbek - Uzbek 
9
Тоҷикӣ - Tajik 
9
Srpski - Serbian 
6
ქართველი - Georgian 
6
Čeština - Czech 
5
Lietuvių - Lithuanian 
5
Hrvatski - Croatian 
5
балгарская - Bulgarian 
4
Kiswahili سَوَاحِلي -  
3
हिन्दी - Hindi 
2
Cebuano - Cebuano 
1
қазақ - Kazakh 
1
ترکمانی - Turkman (Arami Script) 
1
پۆل
کوردیی ناوەڕاست
ژیاننامە 
31,793
شوێنەکان 
17,030
پارت و ڕێکخراوەکان 
1,520
بڵاوکراوەکان (گۆڤار، ڕۆژنامە و ...) 
882
وێنە و پێناس 
9,457
کارە هونەرییەکان 
1,444
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا) 
15,923
نەخشەکان 
248
ناوی کوردی 
2,816
پەند 
13,749
وشە و دەستەواژە 
109,186
شوێنەوار و کۆنینە 
730
خواردنی کوردی 
134
پەرتووکخانە 
27,032
کلتوور - گاڵتەوگەپ 
4,614
کورتەباس 
22,094
شەهیدان 
11,885
کۆمەڵکوژی 
11,361
بەڵگەنامەکان 
8,710
هۆز - تیرە - بنەماڵە 
236
ئامار و ڕاپرسی 
4,629
کلتوور - مەتەڵ 
3,147
یارییە کوردەوارییەکان 
279
زانستە سروشتییەکان 
80
ڤیدیۆ 
2,062
بەرهەمە کوردستانییەکان 
45
کەلوپەلی سەربازیی بەکارهاتوو لە کوردستان 
29
ژینگەی کوردستان 
102
هۆنراوە 
10,635
دۆزی ژن 
58
فەرمانگەکان  
1,121
مۆزەخانە 
56
نەریت 
161
گیانلەبەرانی کوردستان 
734
ڕووه‌كی كورده‌واری (گژوگیا و دار) 
888
گەشتوگوزار 
2
ئیدیۆم 
920
دەزگەی چاپ و بڵاوکردنەوە 
6
کۆگای فایلەکان
MP3 
1,217
PDF 
34,611
MP4 
3,812
IMG 
232,482
∑   تێکڕا 
272,122
گەڕان بەدوای ناوەڕۆکدا
سليم سواري
پۆل: ژیاننامە
زمانی بابەت: عربي - Arabic
بەرهەمەکانتان بە ڕێنووسێکی پوخت بۆ کوردیپێدیا بنێرن. ئێمە بۆتان ئەرشیڤ دەکەین و بۆ هەتاهەتا لە فەوتان دەیپارێزین!
بەشکردن
Copy Link0
E-Mail0
Facebook0
LinkedIn0
Messenger0
Pinterest0
SMS0
Telegram0
Twitter0
Viber0
WhatsApp0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست - Central Kurdish1
Kurmancî - Upper Kurdish (Latin)0
English - English0
فارسی - Farsi0
Türkçe - Turkish0
עברית - Hebrew0
Deutsch - German0
Español - Spanish0
Français - French0
Italiano - Italian0
Nederlands - Dutch0
Svenska - Swedish0
Ελληνική - Greek0
Azərbaycanca - Azerbaijani0
Catalana - Catalana0
Čeština - Czech0
Esperanto - Esperanto0
Fins - Finnish0
Hrvatski - Croatian0
Lietuvių - Lithuanian0
Norsk - Norwegian0
Ozbek - Uzbek0
Polski - Polish0
Português - Portuguese0
Pусский - Russian0
Srpski - Serbian0
балгарская - Bulgarian0
қазақ - Kazakh0
Тоҷикӣ - Tajik0
Հայերեն - Armenian0
हिन्दी - Hindi0
ქართველი - Georgian0
中国的 - Chinese0
日本人 - Japanese0
سليم سواري
سليم سواري
من روائع الشعر الكردي المعاصر
سليم سواري يوقد شعره للزاوية المركونة في الذات
عصمت شاهين الدوسكي
الموصل
الأديب المبدع محمد سليم سواري عرفناه قاصاً متميزاً علی الساحة الأدبية الكردية والعربية، وآثاره القصصية تسمو علی منبر الابداع، يستمد أفكاره من الفلكلور الكردي بصورة معاصرة ويخيل لك عند قراءتها انك تحيا مع أبطالها بكل عفويتها وصدقها وبساطتها البيئية، برغم انه بدأ بكتابة الشعر قبل كتابة القصة ونشر له عشرات القصائد الشعرية الجميلة وجمع قسم منه في ديوان شعري بإسم (كانيا ئاشقان نبع العاشقين) قدم من خلال الإذاعة الكردية ولمدة عشرين سنة برامج شعرية مثل برنامج (مساء الخير)، هذه القنوات الإبداعية المختلفة نری انها تصب في محراب الأدب، يطل علينا بكنونات شاعرية مرهفة ذات ألق إنساني رومانسي فهذا العمر الطويل من المثابرة والبحث والعطاء المستمر لابد من نافذة علی الإبداع الأدبي الذي يرسو علی بساط الحقيقة مع مزيج من عنفوان الذات والحب والتراث الفكري المتصل بأعماق الماضي ليستحضر حقيقة الواقع وصلته بهذا الكائن (الانسان).
لكن مهما قدم الأديب المبدع من إبداع في شتی المجالات الأدبية نراه يحتاج الی شرارة اخری ليضيء من خلالها دجنة مركونة في زاوية من ذات الانسان، حين يكون صوت الشعر ألقاً، ثائراً، لا يبكي علی أطلال ويقف يندب حظه العاثر بل يتجلی العشق ولّه الحياة، نبعاً جميلاً غائراً في الأعماق، يمس المشاعر المرهفة والأحاسيس المتقدة خلف صور الواقع الحي فيغدو بشری للجميع، ودليل القوافل التائهة وأُنشودة الهائمين الحائرين العاشقين انه هذا الفيض الذي يسير الحلم في عالم إنساني رائع:
أنت يا أميرة الأحلام
نبع لكل العاشقين
بشری جميع الأفراح والأعراس
دليل القوافل والتائهين
انشودة السبل والهائمين
يبقی نبع العاشقين منهلاً للروح وسبيلاً للمعنی الأزلي الذي نحيا من أجله. هذه الشفافيه في التدرج العاطفي وإظهار ما يمكن إظهاره من كينونة النفس وخلجاتها المحترقة منها تضع الصورة الشعرية في أوج بريقها مثلما هناك إرتقاء وسمو، نجد وهن وذبول فعندما تذبل وردة العشق كيف يجد العاشق منافذ القدسية الأزليه…؟ :
سأشد الرحال هادئاً
لتبقی الأُغنية الأزلية
كأنفاس بيخير ومتين
شموخ جبل كاره
وخلود زوزك وسفين–
يجسد الشاعر المبدع محمد سليم سواری (الرحيل، البقاء، الخلود) يفني الأُولی لتخلد الثانية، يسعی الی التضحية والفناء، فالشعر هنا قادر علی جلاء المضمون الداخلي مهما كان غائراً في أعماق الروح، والشاعر عاش وإستوعب محراب العشق فجعله يخلق حالة شعورية روحية حرة، منبثقة من ذاته أولاً وليس بعيداً خارج نطاق الإنسانية لإرتباطه العملي أولاً وتعامله الوجداني ثانياً، مهما كان الرمز محدوداً أو منطلقاً فهو يدل علی هذا الغليان الذي يستفز ويثور من خلاله قلب الشاعر (بيخير، متين، كاره، زوزك، وسفين) هي إطلالات جبلية، راسيات تسمو مع هذا النبع الروحي حتی لو كان وردة ذابلة.. (العشق، المرأة) توأم يستند أحدهما لڵاخر يهب صورة جميلة رائعة لمجتمع أصيل، فالمرأة بكل معانيها الرمزية ووجودها التأريخي، الحياتي ومدلولاتها الشاسعة الحسية والفكرية والروحية تستمد منها معنی البقاء والتحدي، وعندما تخمد النيران تغدو جمرة لا تتوانی علی الإنفجار، وعندما تجف الينابيع تغدو أنت (الفرات، ودجلة) الرافدان الأزليان اللذان يمدان الجسد بالحياة والنشاط، ويبقی ناسكاً أمام الهجرة، هذه التناقضات تدل علی جدلية النبع وديمومة العشق.
عندما تذبل وردة العشق
أنتِ معنی البقاء
وتتحدين أشرعة الفناء
عندما تخمد النيران
أنتِ الجمرة
عندما تجف الينابيع
أنت الفرات ودجلة
عندما تهجر المعابد
فعلی عتبة فؤادك
أبقی ناسكاً لبريق العيون
الطاقة الإبداعية لدی المبدع دليل علی الحيوية والفكر المتقد، ولو قرأنا بتأن أكبرهذه القصيدة لوجدناها رومانسية وجدانية، إن هذا الإرتقاء الروحي يكتسب الوعي والإحساس المرهف بتعامله مع الذات، وبالتالي بالمجتمع ليس كضرورة مؤداة الی الجمال والكمال بل الی الحقيقة التي نعرفه بواقع الحال وليس بعيداً عن الرومانسية التي تميل الی الخيال وتنطلق من أسوار الطبيعة متجهة الی سبل الروح. التي تجد المضمون الحقيقي وباشكال خارجية وأغوار جوهرية فتأتي الصورة الشعرية بسيطة وصادقة بكل عذوبة وعفوية.
من هذه الوجدانية يطل الوطن (ربيع دائم، في كل المواسم) صورة ثانية للعشق، للأصل. للإنسان، حتی العصافير تتغنی وتعشق أوطانها فما بال الإنسان الذي يتنعم بربيعه ويستظل بشتائه ويجد بصيفه ويهدأ لخريفه , مثلما لكل طائر عش، فاللإنسان إنتماء الی الوطن، حب الوطن يفضل علی أية بقعة أُخری في العالم، فالتضحية من أجله واجب مقدس، ليست صورة كلاسيكية بقدر ماهي فعل متجدد نحو الخطوب اڵانية النابعة من حضارات متراكمة منكسرة أو ثائرة فهي تشكل السمات الرئيسية للتحدي والدفاع (الربيع) هنا الربيع ربيع النفس، الروح، ومن خلاله يتجسد ربيع الوطن الدائم.
في كل ربوع العالم
الربيع أحلی الفصول
حيث يطل مرة كل عام
أما أنت، فربيع دائم
يطل علينا في كل المواسم
بل يطل علينا كل يوم
طوبی لمن يعيش في بلد
يطل عليه الربيع كل يوم
في شتائه وصيفه وخريفه
بك يا عز ربيع العراق
نواجه قسوة بقية الفصول
فكيف لا نكون خلفك جيشاً
يواجه كل الأعداء
مسيرة الإنسان مع عشق الوطن لا تتوقف ولا تتلبد بسحب سود مهما كانت أمواج وتقلبات وتلاطم البحار الصاخبة. سفينة السلام والحب وصوت الحق والعدل يجب أن يصلا الی أبعد بقعة علی هذه البسيطة، لتتجلی مناراً وحياة وفضاءً بلا حدود بلا قيود، نبض الوطن لا يفرق بين الإتجاهات الأربعة فالإتحاد الفكري والتأريخي يمتد، والجذور والأغصان لا تنفصل عن الجسد الواحد، قال الرسول محمد صل الله عليه وسلم (مثل المؤمنين في توادهم وتراحمهم وتعاطفهم كمثل الجسد اذا إشتكی منه عضو تداعی له سائر الجسد بالسهر والحمی.) صدق رسول الله، الكلمة واحدة، كلمة الحق والعشق واحدة، عشق الأرض مع تجليات الروح ونبعه من الأزلين (دجلة والفرات) والعبور صورة ثورية تجديدية وتحدي كبير، وليست إنتقالية، فالربيع والعشق والوطن فينا قبل أان يكون صورة ما علی الواقع.
وتعبر سفينة مسيرتنا عباب البحار
لتصبح مناراً بلا قيود
وينطلق الحب من القلوب
وليس لفضاءاتها حدود
يافصول السنة
إشهدي بأننا لا نرضی
وعز الربيع بيننا
إلا ربيعاً في كل يوم
عند الشتاء وكل الفصول
وطني مخضر بعزك
من الشريان الی الشريان
الكل ينبض بأنفاسك
من الشمال وحتی الجنوب
في الأدب الكردي روائع من الأعمال تجذب أنظار القوميات الأخری الشقيقة، لو تنتقل هذه الروائع الی لغاتها بصورة حقيقية وواقعية، فالأدب الذي يتعكز علی المجاملات والمدح يموت قبل الولادة، فهناك أسماء تدعي الشعر والشعر منهم بريء هذا صوت محمد سليم سواری الذي يرفض الأقنعة وخيانة الشعر بكلمات.
لكن من الضروري أن يطلع القاریء العربي علی روائع الأدب الكردي الذي يعكس إصالة هذا الشعب الذي يتغنی بأمجاده وأمجاد الأرض المقدسة التي ترفض أقدام الطامعين، انه يصور أمل الإنسان وطموحه وإرادته مستمداً مواضيعه من نبع العشق الوجدتني الذي ينهل منه الأدباء، فالشاعر له خصوصية مع البيئة والطبيعة الساحرة وخصوصيات أخری غائرة في الأعماق، تطفو فوق بحر الواقع بعفوية وصدق وإحساس مرهف، القاص والروائي والشاعر المبدع محمد سليم سواری مثلما يتحفنا بقصصة الواقعية الجميلة ورواياته، ينقلنا علی أجنحة الفراشات الروحية والفكرية والحسية ويدنينا من نبع العاشقين العظيم ويخلد ذكراه وتجربته بحب الوطن والذود عنه وديمومة العشق الأزلي الذي يسمو بهذا الكائن الإنسان.
— جبال معروفة في كردستان العراق.
القاص والروائي محمد سليم سواري
– ولد سنة 1951 في قرية ” سوار ” التابعة لمحافظة دهوك.
– أنهی دراسته الإبتدائية والمتوسطة والإعدادية في مدينة الموصل.
– بدأ بمطالعة القصص والمجلات وهو لم يزل في المرحلة الابتدائية، وفي المرحلة المتوسطة بدأ بقراءة كتب مصطفی لطفي المنفلوطي ولاسيما النظرات والعبرات وكتب توفيق الحكيم وإحسان عبدالقدوس وجبران خليل جبران، ومن الروايات العالمية الاولی التي قرأها ” البؤساء ” و” أحدب نوتردام ” لفكتور هوغو، وفي المرحلة المتوسطة والاعدادية نال إعجاب مدرسي اللغة العربية في تحرير مادة الانشاء، والمشاركة في إعداد مواد النشرات الجدارية.
– في سنة 1972 انتقل الی بغداد لمواصلة دراسته الجامعية، وفي سنة 1977 نال شهادة بكالوريوس في الرياضيات بكلية العلوم في الجامعة المستنصرية.
– بدأ العمل سنة 1974 مذيعاً ومترجماً في الإذاعة الكردية ببغداد واستمر بالعمل الوظيفي هناك أكثر من ثمان وعشرين سنة، وكان له الكثير من النشاطات :
مارس كل مفردات العمل الإذاعي(مذيع/ مترجم/ مخرج/ منفذ/ منظم برامج وتنسيق/ ممثل /رئيس قسم البرامج العلمية /رئيس قسم البرامج الثقافية/معاون مدير/ وفي سنة 1992 عين مديراً للإذاعة الكردية والاذاعة السريانية والتركمانية وبعد ذلك عين مديراً للتلفزيون الكردي والفضائية الكردية في بغداد.
– قام بإعداد وتقديم وإخراج العشرات من البرامج الإذاعية والتلفزيونية وكان من برامجه المعروفة عند المستمعين والقريبة اليهم والی نفسه برنامج ” مساء الخير” حيث كان يقوم بإعداده وتقديمه وإخراجه لأكثر من 25 سنة، وبرنامج (شخصيات علمية) وبرنامج (ادباؤنا يتحدثون) وبرنامج (شعر وموسيقی) وبرنامج (صباح الخير) وبرنامج(ضيف التلفزيون) وبرنامج (من أروقة الإبداع) التلفزيوني وبرامج أخری.
– قام بإعداد وتأليف العشرات من المسلسلات الإذاعية مثل مسلسل(عه مي كوزي) من(24) حلقة ومسلسل (بهار) من(20) حلقة ومسلسلات أخری.
– غنّی عدد من الفنانين الكرد قصائده الشعرية مثل الفنانة المعروفة(كولبهار) والفنان المشهور(أحمد زيباري).
– في سنة 1977 بدأ بكتابة القصة القصيرة باللغة الكردية ولكن خلال ثلاث سنوات كانت قصصه تلقی الرفض وعدم النشر، بسبب ما تحمله من إيحاءات ورموز، ونشرت قصته الاولی ” ره زفان ” أي البستاني في 11 شباط 1980 في صحيفة ” هاوكاري ” اي التضامن في بغداد، وبالاضافة الی القصة كتب الشعر والمقالات النقدية والأعمدة الصحفية، ومنذ سنة 2003 يقوم كذلك بكتابة المقالات السياسية والصحفية باللغة العربية.
– عضو في اتحاد الادباء العراقيين والكرد منذ سنة 1980.
– عضو في نقابة الصحفيين العراقيين والكرد منذ سنة 1985.
– كان عضواً في هيئات التحرير لمجموعة من المجلات والصحف الكردية، واڵان يعمل سكرتير تحرير في صحيفة الأهالي الليبرالية.
– من مؤسسي إتحاد الاذاعيين والتلفزيونيين العراقيين
– اضطر لإحالة نفسه الی التقاعد سنة 2002.
– من مؤلفاته :
” مزكيني ” أي البشری، مجموعة قصصية، سنة 1983.
” ري يا به راني ” اي طريق الكبش، مجموعة قصصية، سنة 1986.
المشاركة في إعداد الكتاب العلمي للاذاعات العراقية، سنة 1987.
” كه فالي بي به رواز ” اي لوحة من دون إطار، مجموعة قصصية، سنة 1996.
تحقيق وإعداد الجزء الثاني من رواية ” بوهزين ” اي الإنصهار للدكتور نافع عقراوي، سنة 2000 بعد إستشهاده.
” كاني يا ئاشقان ” اي نبع العاشقين، ديوان شعر، سنة 2001.
طريق الكبش، مجموعة قصصية للكاتب مترجمة من قبل مجموعة من المترجمين الی اللغة العربية، سنة 2003.
” كوند ” اي القرية، رواية، سنة 2005، حيث ترجمت الی اللغة العربية من الكاتب والمترجم سامي الحاج سنة 2007، وكتبت العشرات من المقالات والدراسات النقدية عنها.
المشاركة في تأليف قاموس ” تريفه ” كردي / عربي / إنكليزي سنة 2008 والذي طبع من المديرية العامة للدراسات الكردية في بغداد.
” بابي منو” أي يا أبتاه، مجموعة قصصية، سنة 2010.
” واري روندكا ” أي أرض الدموع، رواية سنة 2010.
(شيلان)، مجموعة قصصية، اللغة العربية، سنة 2011.
(ئه فه يه سه كفان عه بدلحه كيم) هذا هو سكفان عبدالحكيم، سنة 2011.
له روايات وكتب اخری تحت الطبع.[1]
ئەم بابەتە بەزمانی (عربي) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
ئەم بابەتە 380 جار بینراوە
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
هاشتاگ
سەرچاوەکان
[1] ماڵپەڕ | عربي | https://www.azzaman.com/
فایلی پەیوەندیدار: 2
بابەتە پەیوەستکراوەکان: 1
زمانی بابەت: عربي
ئاستی خوێندن: زانکۆ (بەکالۆریۆس)
جۆری خوێندن: زانست - ماتماتیک
جۆری کەس: ڕۆماننووس
زمان - شێوەزار: کرمانجیی ناوەڕاست
زمان - شێوەزار: عەرەبی
شار و شارۆچکەکان (لەدایکبوون): دهۆک
نەتەوە: کورد
وڵات - هەرێم (لەدایکبوون): باشووری کوردستان
ڕەگەزی کەس: نێر
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 99%
99%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( ئاراس حسۆ )ەوە لە: 13-07-2022 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( هەژار کامەلا )ەوە لە: 14-07-2022 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: ( ئەڤین تەیفوور )ەوە لە: 28-05-2025 باشترکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 380 جار بینراوە
QR Code
فایلی پەیوەستکراو - ڤێرشن
جۆر ڤێرشن ناوی تۆمارکار
فایلی وێنە 1.0.36 KB 13-07-2022 ئاراس حسۆئـ.ح.
فایلی وێنە 1.0.29 KB 13-07-2022 ئاراس حسۆئـ.ح.
فایلی وێنە 1.0.17 KB 13-07-2022 ئاراس حسۆئـ.ح.
  بابەتی نوێ
  بابەت بەهەڵکەوت 
  تایبەت بە خانمان 
  
  بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا 

Kurdipedia.org (2008 - 2025) version: 17.08
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 0.312 چرکە!