پەرتووکخانە پەرتووکخانە
گەڕان

کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!


بژاردەی گەڕان





گەڕانی ورد      کیبۆرد


گەڕان
گەڕانی ورد
پەرتووکخانە
ناونامە بۆ منداڵانی کورد
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
سەرچاوەکان
شوێنپێیەکان
دڵخوازەکان
چالاکییەکان
چۆن بگەڕێم؟
بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
درەختی پۆلەکان
بابەت بەهەڵکەوت
تۆمارکردنی بابەت
تۆماركردنی بابەتی نوێ
ناردنی وێنە
ڕاپرسی
بیروڕاکانتان
پەیوەندی
کوردیپێدیا چ زانیارییەکی پێویستە!
ستانداردەکان
ڕێساکانی بەکارهێنان
کوالیتیی بابەت
ئامرازەکان
دەربارە
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
چیمان دەربارە وتراوە!
ناوکێشکردن لە ماڵپەڕەکانتاندا
تۆمارکردن / کوژاندنەوەی ئیمێڵ
ئاماری میوانەکان
ئاماری بابەت
وەرگێڕی فۆنتەکان
گۆڕینی ڕێکەوتەکان
پشکنینی ڕێنووس
زمان و شێوەزمانی ڕووپەلەکان
کیبۆرد
لینکە پێویستەکان
ئێکستێنشنی کوردیپێدیا بۆ گووگڵ کڕۆم
کوکیز
زمانەکان
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
هەژماری من
چوونەژوورەوە
دەبمە هاوکارتان!
وشەی نهێنیت لەبیرکردووە!
گەڕان تۆمارکردنی بابەت ئامرازەکان زمانەکان هەژماری من
گەڕانی ورد
پەرتووکخانە
ناونامە بۆ منداڵانی کورد
کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
سەرچاوەکان
شوێنپێیەکان
دڵخوازەکان
چالاکییەکان
چۆن بگەڕێم؟
بڵاوکراوەکانی کوردیپێدیا
ڤیدیۆ
درەختی پۆلەکان
بابەت بەهەڵکەوت
تۆماركردنی بابەتی نوێ
ناردنی وێنە
ڕاپرسی
بیروڕاکانتان
پەیوەندی
کوردیپێدیا چ زانیارییەکی پێویستە!
ستانداردەکان
ڕێساکانی بەکارهێنان
کوالیتیی بابەت
دەربارە
ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
چیمان دەربارە وتراوە!
ناوکێشکردن لە ماڵپەڕەکانتاندا
تۆمارکردن / کوژاندنەوەی ئیمێڵ
ئاماری میوانەکان
ئاماری بابەت
وەرگێڕی فۆنتەکان
گۆڕینی ڕێکەوتەکان
پشکنینی ڕێنووس
زمان و شێوەزمانی ڕووپەلەکان
کیبۆرد
لینکە پێویستەکان
ئێکستێنشنی کوردیپێدیا بۆ گووگڵ کڕۆم
کوکیز
کوردیی ناوەڕاست
کرمانجی - کوردیی سەروو
Kurmancî - Kurdîy Serû
هەورامی
Zazakî
English
Française
Deutsch
عربي
فارسی
Türkçe
Nederlands
Svenska
Español
Italiano
עברית
Pусский
Norsk
日本人
中国的
Հայերեն
Ελληνική
لەکی
Azərbaycanca
چوونەژوورەوە
دەبمە هاوکارتان!
وشەی نهێنیت لەبیرکردووە!
        
 kurdipedia.org 2008 - 2024
 دەربارە
 بابەت بەهەڵکەوت
 چالاکییەکانی ڕۆژی
 ڕێساکانی بەکارهێنان
 ئەرشیڤوانانی کوردیپێدیا
 بیروڕاکانتان
 دڵخوازەکان
 کڕۆنۆلۆژیای ڕووداوەکان
 چالاکییەکان - کوردیپێدیا
 یارمەتی
بابەتی نوێ
پەرتووکخانە
ڕۆمۆلۆسی گەورە
26-04-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
پەرتووکخانە
شانۆگەری دونیا
26-04-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
پەرتووکخانە
یادەوەری خۆشەویستیەکی کۆپی کراو
26-04-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
پەرتووکخانە
گریمانی ئەوەی بەڕاستی ڕویدا
26-04-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
هاوینەهەواری سۆلاڤ ساڵی 1992
26-04-2024
زریان عەلی
ڤیدیۆ
هەڵپەڕکێی تیپی مۆسیقای سلێمانی ساڵی 1975
26-04-2024
زریان عەلی
ڤیدیۆ
پیرمام - سەڵاحەدین ساڵی 1953
26-04-2024
زریان عەلی
ڤیدیۆ
ئاهەنگێکی بووک گواستنەوە لە حەسەکە، ڕۆژاوای کوردستان ساڵی 1995
26-04-2024
زریان عەلی
ڤیدیۆ
ئاهەنگێکی تایبەت لە باکووری کوردستان ساڵی 1992
26-04-2024
زریان عەلی
ڤیدیۆ
دێرەلوک ساڵی 2012
26-04-2024
زریان عەلی
ئامار
بابەت 517,331
وێنە 105,629
پەرتووک PDF 19,137
فایلی پەیوەندیدار 96,340
ڤیدیۆ 1,306
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا)
24-04-1974
ژیاننامە
دانا جەلال
ژیاننامە
عەبدوڵڵا سمایل ئەحمەد
ژیاننامە
عەبدوڵڵا شاڵی
ژیاننامە
فەیروز ئازاد
الأديب والمترجم الكوردي عبدالله البرزنجي: لا أضع كتاباتي في خانة النص المفتوح
بە ڕێنووسێکی پوخت لە ماشێنی گەڕانەکەماندا بگەڕێ، بەدڵنیاییەوە ئەنجامێکی باش بەدەست دەهێنیت!
پۆل: کورتەباس | زمانی بابەت: عربي
بەشکردن
Facebook0
Twitter0
Telegram0
LinkedIn0
WhatsApp0
Viber0
SMS0
Facebook Messenger0
E-Mail0
Copy Link0
نرخاندنی بابەت
نایاب
زۆر باشە
باش
خراپ نییە
خراپ
بۆ ناو لیستی دڵخوازەکان
ڕای خۆت دەربارەی ئەم بابەتە بنووسە!
گۆڕانکارییەکانی بابەتەکە
Metadata
RSS
گووگڵی وێنەی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
گووگڵی بابەتی هەڵبژێردراو بکە!
کوردیی ناوەڕاست0
Kurmancî - Kurdîy Serû0
English0
فارسی0
Türkçe0
עברית0
Deutsch0
Español0
Française0
Italiano0
Nederlands0
Svenska0
Ελληνική0
Azərbaycanca0
Fins0
Norsk0
Pусский0
Հայերեն0
中国的0
日本人0

الأديب والمترجم الكوردي عبدالله البرزنجي

الأديب والمترجم الكوردي عبدالله البرزنجي
يرى الأديب والمترجم الكوردي عبدالله البرزنجي أن الهموم الإنسانية إحدى غايات الأدب، وينشغل دائماً بالعلاقة بين الإنسان والطبيعة، وقال في حوار إنه لا يميل إلى وضع كتبه في خانة النص المفتوح، كما أنه لا يجد أثراً مباشراً للصوفية في شعره، على الرغم من نشأته في بيئة دينية صوفية...
حاوره: أحمد الجمَّال

يرى الأديب والمترجم الكوردي عبدالله البرزنجي أن الهموم الإنسانية إحدى غايات الأدب، وينشغل دائماً بالعلاقة بين الإنسان والطبيعة، وقال في حوار إنه لا يميل إلى وضع كتبه في خانة النص المفتوح، كما أنه لا يجد أثراً مباشراً للصوفية في شعره، على الرغم من نشأته في بيئة دينية صوفية. كما تحدث البرزنجي، الذي يتنوع إبداعه بين الشعر والقصة، إلى جانب الترجمة والنقد، عن نقاط الالتقاء بين الأدبين العربي والكوردي، لافتاً إلى وجود قلة في نقل الأدب الكوردي إلى اللغات الحية ومنها العربية... وفيما يلي نص الحوار:
● إلى جانب تركيزك على الهموم الإنسانية، ما القضايا العامة التي تستهدف تسليط الضوء عليها في أعمالك؟
- التركيز على الهموم الإنسانية غاية من غايات الأدب، ولا يخلو أي أدب، أينما كان، من هذا الهم، إذا لم يكن الهم الإنساني ضمن مقاصد الأدب فلم يُكتب إذن؟ الإنسان وعلاقته بالأرض، والموضوعات الايكولوجية وأزمة العلاقات بين الإنسان والطبيعة تشغل بالي في الأدب بغية طرحها بلغة موحية، ويلمس القارئ نزعة شكلية وميتافيزيقية في شعري، ويلاحظ اهتمامي بالعلاقة القائمة بين السواد والبياض وكتابة النص التجسيدي البصري أيضا.
● دراستك للغة العربية، ونشأتك في بيئة دينية صوفية كيف انعكست على لغة الكتابة لديك؟
- كتاباتي باللغة العربية سبقت دراستي لها على مستوى أكاديمي، لكن الدراسة الأكاديمية وتعمقي فيها زادت من اطلاعي المتنوع على الأدب العربي، وأكملت المراحل الابتدائية والمتوسطة والثانوية باللغة العربية أيضاً، وبالتأكيد يفرز واقع كهذا تأثيراً عميقاً في لغة الكتابة، غير أن هذا لم يقلل من أدائي التام للغتي الأم (الكوردية).
أما بصدد تأثيرات البيئة الصوفية فأقول إنها لم تنعكس على أدبي، رغم وجود بعض التقارب بين الأجواء الصوفية والتخييل الشعري الذي يؤثر إيجاباً في عملية تنشيط الوظيفة الشعرية، وربما يظهر أثر الصوفية بدون قصد أو وعي، قد تجد كاتباً ماركسياً يوظف عوالم التصوف وتراثه ومفرداته في أدبه ويلبسها ثوبا ثوريا معاصرا وحديثا، وبالنسبة إليّ لا أجد أثرا مباشراً ومقصوداً للصوفية في شعري، وربما يعرض قارئ رأيا معاكساً لرأيي.
أما في بعض كتاباتي النقدية فتجد اهتمامي بانعكاس الصوفية والأسطورة لدى بعض الشعراء والأدباء في قصصهم وأشعارهم، كتبتُ دراسة نقدية تأويلية حول شعر الشاعر الكوردي رفيق صابر، ومدى قدرته على استقدام معالم ورموز صوفية إلى نصه، ولمواجهة الأزمات الصعبة في بعض الأزمنة، يلجأ الشاعر أحيانا إلى توظيف الرموز والإشارات الصوفية والأسطورية، خاصة حين لا يجد حلولا واقعية لها، فيلوذ بأجواء الأسطورة والتصوف.
● تجاوز نتاج أعمالك الأدبية الأربعين كتابا، لكن يبدو مشروعك الخاص بترجمة الشعر العربي إلى الكوردية هو الأبرز، ما صحة ذلك؟
- لم يتركز مشروعي في الترجمة في نقل وترجمة الشعر فقط، بل تنوع كثيرا، فشمل ترجمة الأدب الفارسي أيضاً إلى العربية والكوردية، إضافة إلى ترجمة نماذج من الأدب الأفغاني المكتوب أساساً بالفارسية، إضافة إلى جهودي النقدية، عُرِفتُ في الوسط الكوردي والعربي في العراق بأنني أحد المترجمين الكورد الذين ألقوا على عاتقهم نقل الشعر الكوردي إلى اللغة العربية.
إن معظم الأدباء الكورد، بخاصة من الأجيال السابقة يتقنون اللغة العربية، ليس لدينا نقص في هذا المجال، النقص يكمن في قلة من يضطلع بترجمة الأدب الكوردي إلى العربية، من هنا جاء اهتمامي الأكثر بالمشاركة في سد هذا النقص، هذا مطلب في وسطنا الثقافي يلح عليه القراء والأدباء. حركة الترجمة من العربية إلى الكوردية تنشط ولا غبار عليها، بيد أننا نعاني نقل أدبنا الكوردي إلى اللغات الحية، ومنها العربية، فهناك إبداع كثير، نصوص ثرية رائعة، وفي مقابل ذلك نجد قلة من يُعنى بهذا الموضوع.
● على أي أساس تختار نصاً شعرياً لترجمته؟
- جمال الموضوع وعمق الرؤية والأجواء الغريبة واللغة الشعرية البعيدة عن المباشرة، هي التي تفرض عليَّ نصا شعريا لترجمته، ربما تجد شاعراً متمرساً ذا تجربة طويلة ولكن لا تتوافر هذه الشروط كلها في كل نصوصه، هنا ألجأ إلى المفاضلة، وأختار الأجمل من بين نصوصه.
في أدب كل الشعوب نصوص جميلة يمتاز بعضها ببساطة آسرة، لكن لا تروضها مهارات المترجمين في كل الأوقات، لأن هذه البساطة الشعرية تزول أحياناً عبر الترجمة، لا يبقى بهاء معظم هذا النوع من النصوص أثناء عملية النقل.
● إلى أي مدى تسعى إلى كسر الحواجز بين الأجناس الأدبية كونك تبدع في مجالات عِدّة كالشعر والقصة والترجمة؟
- سؤالك هذا يقودني إلى نظرية الأجناسية والنص المفتوح التي أكدها نخبة من نقاد الستينيات، أي تضاؤل الفوارق بين الأجناس الأدبية والتعويل على إبداع كتابة بعيدة عن تفرد جنس أدبي واحد وهيمنته على النص.
إذا كنتَ تقصد كتابة النص المفتوح المنفتح على الأجناس الأدبية والفنية الأخرى، الذي يحمل استعدادات كثيرة لِتَحَمُل ِقراءات متعددة وتأويلات مفتوحة، إذا كنت تقصد بهذا السؤال، النوعَ الذي ورد في كتابات أمبرتو إيكو ورولان بارت النقدية، فأنا لم أكتب نصاً مفتوحاً، رغم أنني كتبتُ نصوصاً أفادت من النثر والحوار والفنون واستوعبت قراءات متنوعة، لكنني لا أميل إلى وضعها في خانة النص المفتوح. باعتقادي أن كتابة النص المفتوح نادرة ولم يمارسها الشعراء بكثرة، وهي تجربة صعبة. النوع الشعري الغالب اليوم هو الشعر الحر غير الموزون وقصيدة النثر، لكنني كناقد تناولتُ النص المفتوح ودرستُ أمثلة منه.
● هذا التنوع في الفنون الإبداعية بالتأكيد له مزايا وعيوب... حدثنا عن ذلك؟
- بالتأكيد له مزاياه وعيوبه، ربما يبحث كل موضوع عندما يتبلور لديك، عن جنس ما، في لحظات يريد حِسك البحث عن جنس ما فيختار فن الشعر، وينمو موضوع آخر فيفرض عليك جنساً أدبياً آخر، في هذه الحالات يسعفك التنوع الأدبي وينتقي لك الجنس الأمثل لتلك اللحظة، المزايا كثيرة ويكمن بعض عيوب هذا التنوع في تشتيت وبعثرة طاقاتك وخلخلة تركيزك وخلق القلق فيك.
● من واقع تجربتك الثرية مع الترجمة، ما السمات المشتركة بين الأدبين العربي والكوردي؟
- ثمة سمات مشتركة كثيرة بين آداب الشعوب الشرقية الإسلامية، في هذه العجالة يمكننا الإشارة إلى هيمنة الأغراض الفنية: المدح والغزل والوصف والفخر والغزل بالمذكر (في الشعرين العربي والكوردي) في مراحلهما القديمة، سلطة العروض وتأثير الدين وتجلياته في نصوص كوردية وعربية.
وفي المرحلة الحديثة نجد تزامنا في تحرر هذين الشعرين من تلك الأغراض القديمة والابتعاد عن سلطة العروض، والإفادة من النثر لكتابة الشعر، مثلا، نشأت وظهرت بوادر الحداثة الشعرية في الأدبين الكوردي والعربي في العقد الأول أو الثاني أو الثالث من القرن العشرين، محاولات بدائية تطورت لاحقاً، وظهر الشعر المنثور وقصيدة النثر في فترة زمنية متقاربة.
أظن أن الحداثة في الشعر الكوردي والعربي والفارسي، حسب علمي واطلاعي على آداب هذه الشعوب، ظهرت في زمن متقارب، ولها سمات وإشكاليات متشابهة. درستُ هذا الموضوع بالتفصيل في كتابي قصيدة النثر، النشأة والإشكالية والتحول، الشعر الكوردي والعربي والفارسي أنموذجاً.[1]
ئەم بابەتە بەزمانی (عربي) نووسراوە، کلیک لە ئایکۆنی بکە بۆ کردنەوەی بابەتەکە بەو زمانەی کە پێی نووسراوە!
دون هذا السجل بلغة (عربي)، انقر علی ايقونة لفتح السجل باللغة المدونة!
ئەم بابەتە 1,277 جار بینراوە
هاشتاگ
سەرچاوەکان
[1] ماڵپەڕ | کوردیی ناوەڕاست | www.gulanmedia.com
بابەتە پەیوەستکراوەکان: 14
زمانی بابەت: عربي
ڕۆژی دەرچوون: 27-09-2020 (4 ساڵ)
پۆلێنی ناوەڕۆک: ئەدەبی / ڕەخنەی ئەدەبی
پۆلێنی ناوەڕۆک: وتار و دیمانە
جۆری دۆکومێنت: زمانی یەکەم
جۆری وەشان: دیجیتاڵ
زمان - شێوەزار: عەرەبی
تایبەتمەندییە تەکنیکییەکان
کوالیتیی بابەت: 97%
97%
ئەم بابەتە لەلایەن: ( هەژار کامەلا )ەوە لە: 12-06-2022 تۆمارکراوە
ئەم بابەتە لەلایەن: ( هاوڕێ باخەوان )ەوە لە: 12-06-2022 پێداچوونەوەی بۆکراوە و ئازادکراوە
ئەم بابەتە بۆ دواجار لەلایەن: ( هاوڕێ باخەوان )ەوە لە: 12-06-2022 باشترکراوە
ناونیشانی بابەت
ئەم بابەتە بەپێی ستانداردەکانی کوردیپێدیا هێشتا ناتەواوە و پێویستیی بە داڕشتنەوەی بابەتی و زمانەوانیی زۆرتر هەیە!
ئەم بابەتە 1,277 جار بینراوە
فایلی پەیوەستکراو - ڤێرشن
جۆر ڤێرشن ناوی تۆمارکار
فایلی وێنە 1.0.127 KB 12-06-2022 هەژار کامەلاهـ.ک.
کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
ژیاننامە
شەرمین وەلی
ژیاننامە
سەفیەدینی ئورمی
شوێنەوار و کۆنینە
قەڵای حەسەن ئاباد
ژیاننامە
عەبدولکەریم بەرزنجی
پەرتووکخانە
کۆڵبەرنامە - وەشانی 1
شوێنەوار و کۆنینە
کۆشکی کەلات
شوێنەوار و کۆنینە
ئەشکەوتی کاڵدار
کورتەباس
گەشتێک بەنێو هەنگاریادا
پەرتووکخانە
گریمانی ئەوەی بەڕاستی ڕویدا
پەرتووکخانە
ڕۆمۆلۆسی گەورە
پەرتووکخانە
شانۆگەری دونیا
وێنە و پێناس
گەنجانی گوندی نەیبەسەرەی شارەدێی شوان ساڵی 1983
شوێنەوار و کۆنینە
گەرماوی موفتی
ژیاننامە
بەناز عەلی
پەرتووکخانە
سایکس-پیکۆنامە - وەشانی 1
پەرتووکخانە
تاوان لە بەرگی ئاوریشم
ژیاننامە
مێهرداد عەبدوڵڵازادە
ژیاننامە
عەبدولکریم یونس
وێنە و پێناس
کۆمەڵێک لە گەنجانی هەولێر لە هاوینەهەواری شێرەسوار ساڵی 1995
وێنە و پێناس
چوار گەنجی شارۆچکەی شێخان ساڵی 1999
کورتەباس
کوورتەباسێک لەسەر مێژوو و واتای نەورۆز
پەرتووکخانە
لۆزاننامە - وەشانی 2
وێنە و پێناس
سێ گەنجی کەلار لە بەغدا
کورتەباس
سەلیمی جەوهەری
ژیاننامە
مهناز کاوانی
ژیاننامە
ڕێناس ڕزگار
ژیاننامە
فەیروز ئازاد
کورتەباس
مەحموود پاشای جاف (1846-1921)
پەرتووکخانە
سیاسەت و پلانی زمان بۆ هەرێمی کوردستان
کورتەباس
خشڵ و جوانکاریی ژنانی کورد لە چاوی گەشتیارانی بیانییەوە
وێنە و پێناس
درووستکردنەوەی دەرگای سەرەکی قەڵات ساڵی 1980
پەرتووکخانە
ژینانامە - وەشانی 1
شوێنەوار و کۆنینە
قشڵەی قوشتەپە
پەرتووکخانە
یادەوەری خۆشەویستیەکی کۆپی کراو
ژیاننامە
هومایۆن عەبدوڵڵا

ڕۆژەڤ
ڕێکەوت و ڕووداو (کڕۆنۆلۆژیا)
24-04-1974
30-08-2010
هاوڕێ باخەوان
24-04-1974
ژیاننامە
دانا جەلال
03-10-2010
هاوڕێ باخەوان
دانا جەلال
ژیاننامە
عەبدوڵڵا سمایل ئەحمەد
05-01-2022
ئاراس ئیلنجاغی
عەبدوڵڵا سمایل ئەحمەد
ژیاننامە
عەبدوڵڵا شاڵی
20-12-2023
ڕۆژگار کەرکووکی
عەبدوڵڵا شاڵی
ژیاننامە
فەیروز ئازاد
17-04-2024
زریان عەلی
فەیروز ئازاد
 چالاکییەکانی ڕۆژی
بابەتی نوێ
پەرتووکخانە
ڕۆمۆلۆسی گەورە
26-04-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
پەرتووکخانە
شانۆگەری دونیا
26-04-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
پەرتووکخانە
یادەوەری خۆشەویستیەکی کۆپی کراو
26-04-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
پەرتووکخانە
گریمانی ئەوەی بەڕاستی ڕویدا
26-04-2024
ڕۆژگار کەرکووکی
ڤیدیۆ
هاوینەهەواری سۆلاڤ ساڵی 1992
26-04-2024
زریان عەلی
ڤیدیۆ
هەڵپەڕکێی تیپی مۆسیقای سلێمانی ساڵی 1975
26-04-2024
زریان عەلی
ڤیدیۆ
پیرمام - سەڵاحەدین ساڵی 1953
26-04-2024
زریان عەلی
ڤیدیۆ
ئاهەنگێکی بووک گواستنەوە لە حەسەکە، ڕۆژاوای کوردستان ساڵی 1995
26-04-2024
زریان عەلی
ڤیدیۆ
ئاهەنگێکی تایبەت لە باکووری کوردستان ساڵی 1992
26-04-2024
زریان عەلی
ڤیدیۆ
دێرەلوک ساڵی 2012
26-04-2024
زریان عەلی
ئامار
بابەت 517,331
وێنە 105,629
پەرتووک PDF 19,137
فایلی پەیوەندیدار 96,340
ڤیدیۆ 1,306
کوردیپێدیا پڕزانیاریترین و فرەزمانترین سەرچاوەی کوردییە!
ژیاننامە
شەرمین وەلی
ژیاننامە
سەفیەدینی ئورمی
شوێنەوار و کۆنینە
قەڵای حەسەن ئاباد
ژیاننامە
عەبدولکەریم بەرزنجی
پەرتووکخانە
کۆڵبەرنامە - وەشانی 1
شوێنەوار و کۆنینە
کۆشکی کەلات
شوێنەوار و کۆنینە
ئەشکەوتی کاڵدار
کورتەباس
گەشتێک بەنێو هەنگاریادا
پەرتووکخانە
گریمانی ئەوەی بەڕاستی ڕویدا
پەرتووکخانە
ڕۆمۆلۆسی گەورە
پەرتووکخانە
شانۆگەری دونیا
وێنە و پێناس
گەنجانی گوندی نەیبەسەرەی شارەدێی شوان ساڵی 1983
شوێنەوار و کۆنینە
گەرماوی موفتی
ژیاننامە
بەناز عەلی
پەرتووکخانە
سایکس-پیکۆنامە - وەشانی 1
پەرتووکخانە
تاوان لە بەرگی ئاوریشم
ژیاننامە
مێهرداد عەبدوڵڵازادە
ژیاننامە
عەبدولکریم یونس
وێنە و پێناس
کۆمەڵێک لە گەنجانی هەولێر لە هاوینەهەواری شێرەسوار ساڵی 1995
وێنە و پێناس
چوار گەنجی شارۆچکەی شێخان ساڵی 1999
کورتەباس
کوورتەباسێک لەسەر مێژوو و واتای نەورۆز
پەرتووکخانە
لۆزاننامە - وەشانی 2
وێنە و پێناس
سێ گەنجی کەلار لە بەغدا
کورتەباس
سەلیمی جەوهەری
ژیاننامە
مهناز کاوانی
ژیاننامە
ڕێناس ڕزگار
ژیاننامە
فەیروز ئازاد
کورتەباس
مەحموود پاشای جاف (1846-1921)
پەرتووکخانە
سیاسەت و پلانی زمان بۆ هەرێمی کوردستان
کورتەباس
خشڵ و جوانکاریی ژنانی کورد لە چاوی گەشتیارانی بیانییەوە
وێنە و پێناس
درووستکردنەوەی دەرگای سەرەکی قەڵات ساڵی 1980
پەرتووکخانە
ژینانامە - وەشانی 1
شوێنەوار و کۆنینە
قشڵەی قوشتەپە
پەرتووکخانە
یادەوەری خۆشەویستیەکی کۆپی کراو
ژیاننامە
هومایۆن عەبدوڵڵا

Kurdipedia.org (2008 - 2024) version: 15.42
| پەیوەندی | CSS3 | HTML5

| کاتی ئافراندنی لاپەڕە: 0.969 چرکە!